C1 Collocation औपचारिक

accorder du crédit à

To give credit to

मतलब

To believe or trust something or someone.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The French media landscape is highly intellectualized. Debates on TV often feature philosophers and 'intellectuels' who use this phrase to dissect each other's arguments. In Quebec, while 'accorder du crédit' is perfectly standard, you might also hear 'donner de la crédibilité', which is slightly more influenced by the English 'give credibility'. Swiss French tends to be very precise and formal in administrative contexts, making this phrase a favorite in Swiss newspapers like 'Le Temps'. In formal Francophone African contexts, especially in diplomacy and law, this phrase is used to maintain a high level of prestige and clarity.

🎯

The Power of 'Aucun'

Using 'n'accorder aucun crédit' is a very strong and elegant way to say someone is lying or a source is garbage. It sounds much more authoritative than 'c'est faux'.

⚠️

Don't forget the 'à'

The most common mistake is dropping the 'à'. It's always 'accorder du crédit À quelque chose'.

मतलब

To believe or trust something or someone.

🎯

The Power of 'Aucun'

Using 'n'accorder aucun crédit' is a very strong and elegant way to say someone is lying or a source is garbage. It sounds much more authoritative than 'c'est faux'.

⚠️

Don't forget the 'à'

The most common mistake is dropping the 'à'. It's always 'accorder du crédit À quelque chose'.

💬

The Skeptical French

French culture prizes skepticism. Saying you 'accord du crédit' sparingly makes you sound more intelligent and discerning.

💡

Use with 'Lui/Leur'

To sound like a pro, use the indirect object pronouns: 'Je lui accorde du crédit' (I give him/her credit).

खुद को परखो

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

Je ne _____ aucun crédit à ce que racontent les tabloïds.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: accorde

'Accorder aucun crédit' is the standard formal collocation.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct negation.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Il n'accorde pas de crédit à cette rumeur.

In negation, 'du' becomes 'de'.

Match the response to the situation.

Someone tells you a wild conspiracy theory.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Je n'y accorde aucun crédit.

This is the most natural way to express skepticism toward a theory.

Complete the dialogue.

A: 'Le rapport de l'expert est sorti.' B: 'Oui, mais les juges vont-ils _____ ?'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: lui accorder du crédit

We use 'lui' to refer to 'le rapport' (or the expert) in this context.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Accorder vs. Faire

Accorder du crédit
Belief Croire
Information Infos
Faire crédit
Money Argent
Praise Mérite

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank B2

Je ne _____ aucun crédit à ce que racontent les tabloïds.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: accorde

'Accorder aucun crédit' is the standard formal collocation.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Choose the correct negation.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Il n'accorde pas de crédit à cette rumeur.

In negation, 'du' becomes 'de'.

Match the response to the situation. situation_matching C1

Someone tells you a wild conspiracy theory.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Je n'y accorde aucun crédit.

This is the most natural way to express skepticism toward a theory.

Complete the dialogue. dialogue_completion C1

A: 'Le rapport de l'expert est sorti.' B: 'Oui, mais les juges vont-ils _____ ?'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: lui accorder du crédit

We use 'lui' to refer to 'le rapport' (or the expert) in this context.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Mostly, but 'accorder du crédit' is more formal and implies a conscious evaluation of reliability, whereas 'croire' is more general.

Yes, 'accorder du crédit à quelqu'un' means you trust that person's word or expertise.

The most direct opposite is 'ne pas accorder de crédit' or the verb 'discréditer'.

Yes, very often, both in the financial sense (giving a loan) and the figurative sense (trusting a partner's proposal).

It is understood and used, but 'accorder' is the more 'correct' and elegant collocation in formal French.

Because 'crédit' is an uncountable concept here, so we use the partitive 'du' (some credit).

Change 'du' to 'de': 'Je n'accorde pas DE crédit à...'

In serious conversations, yes. In casual 'street' French, no.

No, for movie credits we use 'le générique'.

Usually, you accord credit to *others*. For yourself, you might say 'Je maintiens ma position'.

संबंधित मुहावरे

🔄

prêter foi à

synonym

To believe/trust (very formal)

🔗

faire crédit à quelqu'un

similar

To give someone credit for an achievement

🔗

discréditer

contrast

To make someone lose their credibility

🔗

prendre pour argent comptant

similar

To take at face value

🔄

ajouter foi à

synonym

To add belief to

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!