tourner le fer dans la plaie
To raise hell
शाब्दिक अर्थ: to turn the iron in the wound
15 सेकंड में
- Means to make a painful situation worse.
- Literal: Turning iron in a wound.
- Originates from old medical practices.
- Used when someone pokes at old hurts.
मतलब
इसका मतलब है कि एक दर्दनाक विषय को बार-बार उठाना, जिससे एक बुरी स्थिति और खराब हो जाती है। आप अनिवार्य रूप से अधिक संकट पैदा करने के लिए एक संवेदनशील जगह पर चुभ रहे हैं।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend about a bad date
J'ai raconté mon rendez-vous désastreux, et ma sœur n'arrête pas de me demander pourquoi j'ai accepté. Elle est vraiment en train de `tourner le fer dans la plaie`.
I told them about my disastrous date, and my sister won't stop asking me why I agreed to go. She's really twisting the knife.
Discussing a past mistake at work
Le nouveau manager ne cesse de mentionner mon erreur de l'année dernière lors des réunions. Il `tourne le fer dans la plaie` et ça me met mal à l'aise.
The new manager keeps mentioning my mistake from last year during meetings. He's twisting the knife and it makes me uncomfortable.
Social media comment about a public figure's scandal
Les gens sur Twitter ne font que `tourner le fer dans la plaie` au sujet de sa récente controverse. Laissez-la tranquille !
People on Twitter just keep rubbing salt in the wound regarding her recent controversy. Leave her alone!
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In France, this idiom is often used in political debates to point out the failures of an opponent. It is seen as a sharp, intellectual weapon. In Quebec, you might hear 'tourner le couteau' more frequently than 'le fer', but both are understood. The tone is often very direct. Belgian French uses this idiom similarly to France, often in the context of self-deprecation or dark humor. In countries like Senegal or Ivory Coast, the idiom is used in formal writing and news, though local idioms might be preferred in casual speech.
Use it for impact
Save this phrase for moments of real emotional weight. Using it for small things makes you sound overly dramatic.
Don't translate 'salt'
Remember, French people don't use salt in this idiom. If you say 'tourner le sel', they will understand but know you're translating from English.
15 सेकंड में
- Means to make a painful situation worse.
- Literal: Turning iron in a wound.
- Originates from old medical practices.
- Used when someone pokes at old hurts.
What It Means
Ever feel like someone's just *adding* to your misery? That's tourner le fer dans la plaie. It’s not just mentioning something bad; it’s actively making a painful situation worse. You're twisting the knife, metaphorically speaking. It’s a deliberate act of prolonging someone's discomfort. It carries a strong sense of malice or at least extreme insensitivity. It’s like someone fell and scraped their knee, and you keep pointing out how dirty the pavement is. Ouch!
Origin Story
The imagery here is pretty graphic, right? It comes from a time when medicine was… well, let's just say primitive. Imagine an actual wound, maybe from a sword fight or a bad fall. If a piece of the weapon, or some debris, got stuck in it, a surgeon might have to 'turn' it to remove it. This was incredibly painful! So, the phrase likely evolved from this literal, agonizing medical procedure. It paints a vivid picture of causing further pain to an existing injury. It’s a very visceral image that stuck around. Who knew surgery used to be this dramatic? Probably not the patients.
How To Use It
Use this phrase when someone is dwelling on a past mistake or a sensitive topic. They might be feeling guilty or sad. Then, someone else brings it up again, maybe to criticize or just to remind them. That’s when tourner le fer dans la plaie happens. It’s about making someone relive their pain. You can use it to describe someone else's actions or to express your own frustration about it. It's a powerful way to call out insensitive behavior. Don't be that person who does this, okay?
Real-Life Examples
- My boss keeps bringing up that project I messed up last year. He's really
tourner le fer dans la plaie. - She's still upset about the breakup, and her mom keeps asking why he left. Her mom is
tourner le fer dans la plaie. - I told him I failed the exam. He immediately said, 'I told you so!' That felt like
tourner le fer dans la plaie. - After the team lost, the coach kept replaying the final minutes of the game. He was
tourner le fer dans la plaie.
When To Use It
Use tourner le fer dans la plaie when someone is intentionally or very carelessly making a bad situation worse. This is usually about past hurts, mistakes, or embarrassments. It fits when someone is already feeling down about something. Then, another person comes along and kicks them when they're down. Think of a friend who's heartbroken. If you keep showing them pictures of their ex with someone new, you're tourner le fer dans la plaie. It’s for moments of added, unnecessary pain. It’s a bit dramatic, but effective.
When NOT To Use It
Avoid using this phrase if someone is genuinely trying to help or discuss a problem constructively. If a friend made a mistake and you're helping them figure out how to fix it, that's not tourner le fer dans la plaie. It’s also not appropriate if the subject is not actually painful or sensitive. If you're just discussing a neutral topic, like the weather, you can't tourner le fer dans la plaie. It's also too strong for minor annoyances. Don't say your roommate is tourner le fer dans la plaie because they used your favorite mug. Save it for real emotional wounds! Unless that mug was *really* special.
Common Mistakes
A common mistake is using it for simple disagreements or when someone is just stating facts. It implies a deeper, emotional wound. Another error is using it when the person isn't actually upset. The phrase requires an existing pain point.
- ✗ 'He told me the price was too high.' → ✓ 'He told me the price was too high, but I didn't feel like he was
tourner le fer dans la plaie.' (The price isn't usually a deep wound.) - ✗ 'She reminded me about the deadline.' → ✓ 'She reminded me about the deadline, and it felt like she was
tourner le fer dans la plaie.' (A reminder isn't usually painful unless you're already stressed.)
Similar Expressions
Remuer le couteau dans la plaie: Very similar, almost identical. It means to stir the knife in the wound.Appuyer là où ça fait mal: To press where it hurts. This is also very close in meaning.Être sans pitié: To be merciless. This describes the person doing thetourner le fer dans la plaie.Mettre le doigt sur le bobo: To put your finger on the sore spot. A bit milder, but related.
Memory Trick
Picture a blacksmith working with hot iron. Now imagine he accidentally burns himself. That's the initial 'wound'. Then, instead of stopping, he takes the *same hot iron* and pokes it back into the burn. Ouch! Tourner le fer dans la plaie – turning that hot iron right back into the wound. It’s a painful image, but it sticks! You want to remember the *extra* pain. It’s not just the wound; it’s the *turning* of the iron.
Quick FAQ
- Is this phrase always negative? Yes, it implies causing more pain.
- Can it be used for physical pain? Rarely, it’s mostly emotional or psychological.
- Does it mean someone is just disagreeing? No, it means they're exploiting a known vulnerability.
- Is it like gossip? Not exactly, it’s more direct and personal.
इस्तेमाल की जानकारी
This is an informal idiom, best used in casual conversation among friends or when describing negative interactions. Its graphic imagery makes it quite strong, so use it when you want to emphasize deliberate cruelty or extreme insensitivity. Avoid it in formal writing or professional settings where it might sound overly aggressive or inappropriate.
Use it for impact
Save this phrase for moments of real emotional weight. Using it for small things makes you sound overly dramatic.
Don't translate 'salt'
Remember, French people don't use salt in this idiom. If you say 'tourner le sel', they will understand but know you're translating from English.
Literary vs. Casual
Use 'fer' in writing or formal speech, and 'couteau' when chatting with friends.
उदाहरण
12J'ai raconté mon rendez-vous désastreux, et ma sœur n'arrête pas de me demander pourquoi j'ai accepté. Elle est vraiment en train de `tourner le fer dans la plaie`.
I told them about my disastrous date, and my sister won't stop asking me why I agreed to go. She's really twisting the knife.
The sister is making the friend feel worse about a bad situation by repeatedly questioning her choices.
Le nouveau manager ne cesse de mentionner mon erreur de l'année dernière lors des réunions. Il `tourne le fer dans la plaie` et ça me met mal à l'aise.
The new manager keeps mentioning my mistake from last year during meetings. He's twisting the knife and it makes me uncomfortable.
The manager is deliberately bringing up a past failure to make the employee feel bad.
Les gens sur Twitter ne font que `tourner le fer dans la plaie` au sujet de sa récente controverse. Laissez-la tranquille !
People on Twitter just keep rubbing salt in the wound regarding her recent controversy. Leave her alone!
This shows how the phrase is used to criticize online pile-ons.
L'entraîneur a montré encore et encore la vidéo de la dernière minute. Il `tournait le fer dans la plaie` pour motiver l'équipe.
The coach showed the video of the last minute over and over. He was twisting the knife to motivate the team.
This example uses the imperfect tense to describe an ongoing action in the past.
Je sais que tu es triste, mais je ne vais pas `tourner le fer dans la plaie` en te rappelant tous ses défauts. On va trouver une solution ensemble.
I know you're sad, but I'm not going to twist the knife by reminding you of all his flaws. We'll find a solution together.
The speaker is reassuring their friend that they won't make them feel worse.
Lors de l'entretien, le recruteur a insisté sur mon manque d'expérience dans ce domaine spécifique. J'ai senti qu'il `tournait le fer dans la plaie`.
During the interview, the recruiter emphasized my lack of experience in this specific area. I felt like he was twisting the knife.
This shows a more formal, albeit negative, usage in a professional setting.
Ils ont essayé de me faire tomber, de `tourner le fer dans la plaie`, mais me voilà plus forte que jamais. #resilience #nevergiveup
They tried to bring me down, to twist the knife, but here I am, stronger than ever. #resilience #nevergiveup
Used here to describe past adversaries' attempts to cause pain.
✗ Mon ami m'a dit que mon idée était mauvaise, il `tournait le fer dans la plaie`.
✗ My friend told me my idea was bad, he was twisting the knife.
Simply disagreeing or criticizing isn't usually 'twisting the knife' unless it's about a known sensitive issue.
✗ Il a dit qu'il pleuvait, il `tournait le fer dans la plaie`.
✗ He said it was raining, he was twisting the knife.
Stating a fact, especially a neutral one like the weather, cannot be 'twisting the knife'. The phrase requires an existing emotional wound.
Mon téléphone est tombé et l'écran est fissuré. Mon frère, `tournant le fer dans la plaie`, m'a demandé si j'avais une assurance !
My phone fell and the screen is cracked. My brother, twisting the knife, asked if I had insurance!
Used humorously here for a minor, relatable annoyance.
Elle n'arrête pas de me dire que j'aurais dû faire mieux. Elle `tourne le fer dans la plaie` et ça me décourage.
She keeps telling me I should have done better. She's twisting the knife and it discourages me.
Highlights the discouraging effect of the phrase's action.
Je ne veux pas en reparler, ça me fait encore mal. S'il te plaît, n'essaie pas de `tourner le fer dans la plaie`.
I don't want to talk about it again, it still hurts. Please, don't try to twist the knife.
A direct plea not to reopen a painful wound.
खुद को परखो
Complétez la phrase avec les mots corrects.
Arrête de ______ le fer dans la ______ !
The idiom is 'tourner le fer dans la plaie'.
Quelle est la signification figurative de cette expression ?
Quand on tourne le fer dans la plaie, on...
The idiom means making someone feel worse about a painful subject.
Choisissez la meilleure réponse pour Julie.
Marc: 'Tu as encore raté ton permis ? C'est la troisième fois !' Julie: '__________'
Julie is expressing that Marc's comment is making her feel worse about her failure.
Dans quelle situation utiliseriez-vous cette expression ?
Situation: Votre ami vient de perdre son chat et vous lui rappelez qu'il a oublié de fermer la fenêtre.
Reminding someone of their mistake during a tragedy is exactly what this idiom describes.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासArrête de ______ le fer dans la ______ !
The idiom is 'tourner le fer dans la plaie'.
Quand on tourne le fer dans la plaie, on...
The idiom means making someone feel worse about a painful subject.
Marc: 'Tu as encore raté ton permis ? C'est la troisième fois !' Julie: '__________'
Julie is expressing that Marc's comment is making her feel worse about her failure.
Situation: Votre ami vient de perdre son chat et vous lui rappelez qu'il a oublié de fermer la fenêtre.
Reminding someone of their mistake during a tragedy is exactly what this idiom describes.
🎉 स्कोर: /4
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
4 सवालNo, 'remuer le couteau dans la plaie' is more frequent in modern spoken French, but 'tourner le fer' is the classic version found in literature.
Almost never. It implies causing pain. The only exception might be a surgeon describing a literal procedure, but even then, it's rare.
The phrase usually stays singular: 'Ils tournent le fer dans la plaie'. You wouldn't say 'les fers dans les plaies' unless there are literally multiple irons and wounds.
It is an accusation. If you say 'Tu tournes le fer dans la plaie', you are telling the person they are being cruel.
संबंधित मुहावरे
remuer le couteau dans la plaie
synonymTo stir the knife in the wound.
appuyer là où ça fait mal
similarTo press where it hurts.
en rajouter une couche
similarTo add another layer.
jeter de l'huile sur le feu
similarTo throw oil on the fire.