ignorer
ignorer 30 सेकंड में
- Primary meaning: To NOT KNOW a fact or situation (Ne pas savoir).
- False Friend Warning: In formal French, it does NOT mean 'to ignore someone'.
- Colloquial meaning: In modern, casual French, it IS used to mean 'ignoring someone'.
- Double Negative: 'Ne pas ignorer' means 'to know very well' or 'to be fully aware of'.
The French verb ignorer is a fascinating and frequently misunderstood word, primarily because it stands as one of the most prominent 'faux amis' (false friends) between French and English. While the English word 'ignore' means to deliberately pay no attention to someone or something, the primary, traditional, and most formal meaning of the French word ignorer is simply 'to not know' or 'to be unaware of'. This fundamental difference is crucial for learners to grasp early on to avoid significant miscommunications. When a French person says 'J'ignore où il est', they are not saying 'I am ignoring where he is'; they are stating 'I do not know where he is'. Understanding this distinction requires a deep dive into the semantic field of knowledge and awareness in the French language. The verb comes from the Latin ignorare, which means not to know, to be unacquainted with, or to mistake. This etymological root has been preserved much more faithfully in French than in English. In classical French literature, ignorer is used exclusively to denote a lack of knowledge. It is a more elegant, elevated, and sometimes more definitive way of saying 'ne pas savoir'.
- Primary Meaning: Lack of Knowledge
- The state of being completely unaware of a fact, situation, or piece of information. It replaces the negative structure 'ne pas savoir' with a single affirmative verb, which often elevates the register of the sentence.
J'ignore totalement ce qui s'est passé hier soir lors de la réunion.
As language evolves, so does the usage of words. Under the heavy influence of English, especially in the 20th and 21st centuries, a secondary meaning has crept into everyday spoken French. This secondary meaning aligns with the English 'to ignore'—meaning to deliberately pay no attention to someone. While the Académie Française and linguistic purists often frown upon this anglicism, it is widely understood and used in modern colloquial French. For instance, if someone says 'Il m'a ignoré toute la soirée', they mean 'He ignored me all evening'. However, learners must be cautious. In formal writing, academic contexts, or official examinations (like the DELF/DALF), using ignorer to mean 'deliberately not pay attention to' can be marked as an error. In these strict contexts, one should use expressions like 'faire semblant de ne pas voir', 'ne pas prêter attention à', or 'bouder' (to sulk/ignore someone).
- Secondary Meaning: Deliberate Inattention (Anglicism)
- Choosing not to acknowledge someone's presence or words. This usage is common in spoken, informal French but should be avoided in formal writing.
Pourquoi tu m'ignores depuis ce matin ?
Let us delve deeper into the grammatical construction of ignorer. It is a regular -er verb, meaning its conjugation follows the standard pattern of verbs like parler or aimer. It is a transitive verb, which means it requires a direct object. You can 'ignorer quelque chose' (not know something) or 'ignorer quelqu'un' (not know someone, or in modern slang, ignore someone). Furthermore, ignorer can be followed by a subordinate clause introduced by 'que', 'qui', 'comment', 'pourquoi', etc. For example, 'J'ignore comment il a réussi' (I don't know how he succeeded). It is important to note the mood of the verb in the subordinate clause. When ignorer is used in the affirmative, it is often followed by the indicative mood, because the lack of knowledge is stated as a fact. However, when ignorer is used in the negative ('ne pas ignorer', which creates a double negative meaning 'to know very well'), it can sometimes trigger the subjunctive, depending on the level of doubt or certainty implied, though the indicative remains common.
- Grammatical Structure
- Transitive verb (ignorer + direct object) or followed by an indirect interrogative clause (ignorer + si/comment/pourquoi + clause).
Nous n'ignorons pas que la situation est difficile.
Another fascinating aspect of ignorer is its use in fixed legal and formal expressions. The most famous of these is the legal maxim: 'Nul n'est censé ignorer la loi' (Ignorance of the law is no excuse, literally: No one is supposed to not know the law). This phrase perfectly encapsulates the primary, classical meaning of the verb. It emphasizes that a lack of knowledge cannot be used as a defense. In literature, you will often find characters expressing their profound lack of understanding of their own feelings or destiny using this verb. A character might say, 'J'ignore ce qui me pousse vers elle' (I do not know what draws me to her), which sounds infinitely more poetic and profound than 'Je ne sais pas ce qui me pousse vers elle'. The verb carries a weight, a certain gravity that 'ne pas savoir' lacks. It implies a deeper, sometimes more structural or permanent state of not knowing, rather than just a temporary lapse in information.
Nul n'est censé ignorer la loi dans ce pays.
To truly master ignorer, one must practice recognizing the context. If a sentence involves a complex fact, a hidden truth, or a piece of information, ignorer means 'to not know'. If the sentence involves interpersonal dynamics, especially involving conflict, silence, or deliberate avoidance, it likely means 'to ignore' in the English sense. However, as a learner aiming for high proficiency (B2 and above), your goal should be to actively use ignorer in its primary sense to elevate your spoken and written French, while reserving the secondary sense for informal conversations with friends where anglicisms are tolerated. By doing so, you demonstrate a nuanced understanding of French vocabulary, showing that you can navigate both the classical foundations of the language and its modern, evolving usage. Remember, mastering false friends is a key milestone in achieving fluency, as it proves you are thinking in French rather than merely translating from English.
Il a préféré ignorer mes remarques et continuer son travail.
Using the verb ignorer correctly requires a solid understanding of its dual nature, as discussed in the previous section. Let us explore the practical applications, sentence structures, and syntactic environments where this verb thrives. First and foremost, ignorer is a regular verb of the first group, ending in -er. Its conjugation is straightforward and predictable across all tenses. In the present tense: j'ignore, tu ignores, il/elle/on ignore, nous ignorons, vous ignorez, ils/elles ignorent. In the passé composé, it uses the auxiliary verb avoir: j'ai ignoré. In the imparfait: j'ignorais. In the futur simple: j'ignorerai. This regularity makes it an easy verb to manipulate grammatically, allowing learners to focus entirely on its semantic nuances rather than complex morphological rules. The challenge lies not in how to conjugate it, but in when to deploy it effectively to convey the precise shade of meaning intended.
- Direct Object Construction
- The most common way to use 'ignorer' is with a direct object noun phrase. This structure is used to state that one does not know a specific fact, person, or thing.
J'ignore la raison de son départ soudain.
When replacing the direct object with a pronoun, standard pronoun placement rules apply. If you want to say 'I don't know it', you would say 'Je l'ignore'. This is a very common, elegant, and concise response in French. Instead of saying 'Je ne le sais pas', which is perfectly correct but slightly longer, 'Je l'ignore' provides a sophisticated alternative. It is frequently used in professional settings, formal correspondence, and literature. For example, if a colleague asks if you know the new access code, replying 'Je l'ignore' is professional and direct. It is important to practice this specific pronoun construction, as it is a hallmark of fluent, natural-sounding French. Furthermore, ignorer can be followed by an infinitive verb, though this is less common than with 'savoir'. You wouldn't typically say 'J'ignore nager' to mean 'I don't know how to swim' (you must use 'Je ne sais pas nager'). Ignorer is generally reserved for factual knowledge rather than acquired skills.
- With Indirect Interrogatives
- Ignorer is frequently followed by question words (si, comment, pourquoi, où, quand, qui) to introduce a clause explaining what exactly is not known.
Nous ignorons comment le voleur a pu entrer dans le bâtiment.
Another sophisticated usage involves the double negative. The phrase 'ne pas ignorer' translates literally to 'to not not know', which effectively means 'to know very well' or 'to be fully aware of'. This is a rhetorical device known as litotes (litote in French), where an affirmative is expressed by the negative of its contrary. It is used to emphasize a point politely but firmly. For instance, a manager might say to an employee, 'Vous n'ignorez pas que ce projet est crucial pour l'entreprise' (You are well aware that this project is crucial for the company). This is much stronger and more formal than simply saying 'Vous savez que...'. It implies that the person has no excuse for not knowing, as the information is obvious or has been previously communicated. Mastering this specific construction will significantly elevate your formal French writing and speaking capabilities.
Le gouvernement n'ignore pas les difficultés des citoyens.
- The Pronominal Form: S'ignorer
- The reflexive form 's'ignorer' means to not know oneself, to be unaware of one's own nature, talents, or feelings.
C'est un grand artiste qui s'ignore.
Let us also address the modern, colloquial use of ignorer meaning 'to ignore someone'. In this context, it is used exactly like its English counterpart. You use it with a direct object representing the person being ignored. 'Elle m'ignore' (She is ignoring me). 'Il a ignoré mes appels' (He ignored my calls). While purists advise against this, it is ubiquitous in everyday conversation, especially among younger generations and in media translated from English. If you are writing a formal essay, use 'ne pas tenir compte de' (to not take into account) or 'feindre de ne pas voir' (to pretend not to see). For example, instead of 'Le président a ignoré les manifestants', write 'Le président n'a pas tenu compte des manifestants'. However, in a casual text message to a friend, 'Pourquoi tu m'ignores ?' is perfectly natural and expected. The key to fluency is not just knowing the rules, but knowing when you can bend them based on the social context and register.
J'ai décidé d'ignorer ses provocations pour éviter une dispute.
Finally, consider the use of ignorer in passive constructions. While less common, it is possible to say 'Ce fait est ignoré du grand public' (This fact is unknown to the general public). Notice the preposition 'de' used here instead of 'par', which is typical for verbs expressing a state rather than an action in the passive voice. This construction is highly formal and often found in journalistic or academic writing. It serves to highlight the hidden or obscure nature of the information. By practicing these various structures—direct objects, indirect interrogatives, double negatives, reflexive forms, and passive voices—you will build a comprehensive and versatile command of the verb ignorer, allowing you to express complex states of knowledge and awareness with precision and elegance in any French context.
The verb ignorer permeates various layers of French society, media, and literature, but its meaning shifts subtly depending on where you encounter it. Understanding these contexts is vital for accurate comprehension and appropriate usage. In formal, written French—such as in newspapers like Le Monde or Le Figaro, academic journals, and official government communications—ignorer almost exclusively retains its classical meaning: 'to not know' or 'to be unaware of'. Journalists frequently use it to describe a lack of information regarding an ongoing investigation or a political situation. You might read headlines like 'La police ignore encore l'identité du suspect' (The police still do not know the identity of the suspect). In these contexts, using 'ne pas savoir' might seem slightly too colloquial or simplistic for the elevated tone of print journalism. Ignorer provides a concise, professional alternative that fits perfectly within the structured syntax of formal French prose.
- Journalism and News
- Used to report on missing information, unresolved mysteries, or the general public's lack of awareness regarding specific issues.
Les autorités ignorent l'étendue exacte des dégâts causés par la tempête.
In French literature, both classic and contemporary, ignorer is a staple verb. Authors use it to delve into the psychology of their characters, exploring themes of innocence, naivety, secrets, and the human condition. A character's tragic flaw might be that they 'ignore' a crucial truth about their family or their own heart. Marcel Proust, Victor Hugo, and Albert Camus all utilized ignorer to articulate profound states of unknowing. In poetry, the verb's soft, flowing phonetics (i-nyo-ré) make it a popular choice for expressing melancholy or mystery. When reading French literature, you must always default to the 'not knowing' translation. Translating it as 'ignoring' will almost certainly destroy the author's intended meaning and the emotional resonance of the passage. The literary use of ignorer elevates the simple act of not knowing into a profound existential state.
- Literature and Poetry
- Employed to express deep psychological states, hidden truths, innocence, or the fundamental mysteries of human existence.
Elle ignorait tout des sombres secrets qui rongeaient sa famille depuis des générations.
Conversely, if you turn on a modern French television series, a reality show, or listen to teenagers chatting on the Paris metro, you will hear ignorer used in its anglicized sense: 'to ignore someone'. In the realm of interpersonal drama, dating, and social media, 'il m'a ignoré' (he ignored me) or 'elle a ignoré mon message' (she ignored my message) are incredibly common phrases. The influence of English internet culture, where 'ignoring' and 'ghosting' are prevalent concepts, has solidified this usage in everyday spoken French. While a French teacher might correct a student for using it this way in an essay, it is undeniable that this meaning has firmly taken root in the vernacular. For a language learner, this means you must be a linguistic chameleon. You must comprehend the anglicism when watching Netflix's Lupin or Dix pour cent, but you must revert to the classical meaning when reading a formal article about the show.
Je lui ai envoyé trois textos et il continue de m'ignorer. C'est abusé !
- Everyday Spoken French (Colloquial)
- Heavily influenced by English, used to describe the act of deliberately not paying attention to someone, especially in the context of relationships and digital communication.
Arrête de l'ignorer, va lui parler !
The legal and administrative spheres represent another distinct context for ignorer. As mentioned previously, the phrase 'Nul n'est censé ignorer la loi' is a foundational principle of French law. In administrative correspondence, you might encounter phrases like 'Nous n'ignorons pas vos requêtes' (We are not unaware of your requests), used to formally acknowledge receipt of a complaint without necessarily promising immediate action. In these highly codified environments, precision is paramount, and the classical meaning of ignorer is strictly enforced. Furthermore, in the context of scientific or medical research, ignorer is used to denote the boundaries of current human knowledge. A medical paper might state, 'On ignore encore les causes exactes de cette maladie' (The exact causes of this disease are still unknown). Here, the verb underscores a collective lack of understanding, an area requiring further investigation. By paying attention to these diverse contexts—from the strict halls of justice to the casual texts of teenagers—you will develop a truly native-like intuition for the multifaceted verb ignorer.
Les scientifiques ignorent si cette planète peut abriter la vie.
The verb ignorer is a minefield for English-speaking learners of French, primarily due to its status as a false friend. The most frequent and glaring mistake is automatically translating the English 'to ignore' (meaning to deliberately pay no attention) into the French ignorer in all contexts. While this is increasingly accepted in casual spoken French, using it in formal writing, academic papers, or professional correspondence is considered a significant stylistic error, often termed an 'anglicisme'. For example, if a student writes in an essay, 'Le gouvernement a ignoré les avertissements des scientifiques' intending to mean the government deliberately paid no attention to the warnings, a strict examiner will read it as 'The government did not know about the warnings', which completely changes the intended meaning of the sentence. To avoid this, learners must train themselves to use alternatives like 'ne pas tenir compte de', 'passer outre', or 'faire abstraction de' when they mean 'to deliberately ignore' in a formal context.
- Mistake 1: The False Friend Trap in Formal Writing
- Using 'ignorer' to mean 'deliberately not paying attention' in essays, exams, or professional emails. This leads to confusion and is marked as a vocabulary error.
❌ Incorrect (Formal): Le directeur a ignoré mes suggestions. (Implies he didn't know them).
✅ Correct: Le directeur n'a pas tenu compte de mes suggestions.
Another common mistake involves the confusion between ignorer and ne pas savoir when it comes to acquired skills or abilities. In English, we say 'I don't know how to swim'. A learner might try to translate this using ignorer, resulting in 'J'ignore nager' or 'J'ignore comment nager'. This is grammatically and semantically incorrect in French. Ignorer is strictly used for factual knowledge, information, or awareness of a situation. It is never used for 'know-how' (savoir-faire). For skills, you must always use the negative form of savoir followed by an infinitive. Therefore, 'I don't know how to swim' must be translated as 'Je ne sais pas nager'. Similarly, 'I don't know how to speak Russian' is 'Je ne sais pas parler russe', never 'J'ignore parler russe'. This distinction between factual knowledge and practical ability is a fundamental aspect of French vocabulary that learners must master to sound natural.
- Mistake 2: Using Ignorer for Skills
- Attempting to use 'ignorer' to express an inability to do something or a lack of a specific skill. 'Ignorer' is for facts, 'ne pas savoir' is for skills.
❌ Incorrect: J'ignore conduire une voiture manuelle.
✅ Correct: Je ne sais pas conduire une voiture manuelle.
Learners also frequently struggle with the double negative construction 'ne pas ignorer'. Because it translates literally to 'to not not know', English speakers often find it clunky and avoid it, or worse, misunderstand it when they read or hear it. If a French person says, 'Vous n'ignorez pas que...', an English speaker might hastily process the negative 'n'ignorez pas' and assume it means 'You don't know that...'. In reality, it means the exact opposite: 'You are well aware that...'. This litotes is a very common rhetorical device in formal French. Failing to recognize it can lead to severe misunderstandings in professional or diplomatic contexts. To overcome this, learners should actively practice translating 'ne pas ignorer' as 'to be fully aware of' or 'to know very well', rather than trying to parse the double negative literally in their heads.
❌ Misinterpretation: Je n'ignore pas la vérité. (Thinking it means: I don't know the truth).
✅ Correct Understanding: I am fully aware of the truth.
- Mistake 3: Misunderstanding the Double Negative
- Failing to recognize that 'ne pas ignorer' is an affirmative statement meaning 'to know very well', leading to opposite comprehension.
Comme vous ne l'ignorez pas, la date limite est demain. (As you are well aware, the deadline is tomorrow).
Finally, a subtle but common error occurs with preposition usage when trying to say 'to be ignorant of'. In English, we use 'of'. A learner might translate 'I am ignorant of this fact' as 'Je suis ignorant de ce fait'. While 'ignorant de' exists, it is much more natural and common in French to simply use the verb ignorer with a direct object: 'J'ignore ce fait'. Overusing the adjective 'ignorant' when the verb ignorer would suffice makes the French sound heavy and overly translated. Furthermore, the noun 'ignorance' is often misused. 'To plead ignorance' is not 'plaider l'ignorance' but rather 'prétexter l'ignorance' or simply 'dire qu'on ne savait pas'. By focusing on the direct, transitive use of the verb ignorer, learners can streamline their sentences and sound much more like native speakers, avoiding the clunky, literal translations that often mark intermediate-level speech.
To fully appreciate the nuances of ignorer, it is highly beneficial to examine its synonyms and related terms within the French language. The most obvious and direct synonym is the negative construction ne pas savoir (to not know). In almost all contexts where ignorer means a lack of factual knowledge, 'ne pas savoir' can be used as a substitute. The primary difference lies in the register and conciseness. 'J'ignore' is a single word, elegant and slightly formal, whereas 'je ne sais pas' is three words, everyday, and universally applicable. For a learner, 'ne pas savoir' is the safe default, while ignorer is the tool used to elevate the language. However, as noted previously, they are not perfectly interchangeable when it comes to skills ('je ne sais pas nager' vs. the incorrect 'j'ignore nager'). Understanding when to upgrade from 'ne pas savoir' to ignorer is a key step in moving from intermediate to advanced French proficiency.
- Ne pas savoir
- The most common, everyday equivalent for the primary meaning of 'ignorer' (lack of knowledge). It is universal but less formal.
Je ne sais pas où il habite. / J'ignore où il habite.
When dealing with the secondary, anglicized meaning of ignorer (to deliberately pay no attention to someone or something), the French language offers a rich variety of precise alternatives that are preferred in formal contexts. Ne pas tenir compte de (to not take into account) is excellent for situations involving advice, warnings, or data. If a company ignores a market trend, 'l'entreprise ne tient pas compte de la tendance' is the perfect phrasing. Faire abstraction de (to disregard / to leave aside) is used when one consciously chooses to overlook a specific detail to focus on the bigger picture. For interpersonal situations, where one person is ignoring another, faire semblant de ne pas voir (to pretend not to see) or battre froid à quelqu'un (to give someone the cold shoulder) are highly descriptive. The colloquial bouder (to sulk) often implies ignoring someone because you are upset with them. Using these specific phrases instead of the anglicized ignorer demonstrates a deep, native-like command of French vocabulary.
- Ne pas tenir compte de
- The best formal alternative when 'ignoring' means failing to consider advice, rules, or information.
Il a décidé de ne pas tenir compte de mes avertissements.
Another interesting related concept is méconnaître. This verb is often confused with ignorer, but it carries a distinct nuance. While ignorer means to simply not know something, méconnaître means to not recognize the true value, nature, or identity of something or someone. It implies a failure to appreciate or a misunderstanding rather than a total blank slate of knowledge. For example, 'méconnaître le talent de quelqu'un' means to underestimate or fail to recognize someone's talent, whereas 'ignorer le talent de quelqu'un' means you literally do not know they have any talent. Similarly, mépriser (to despise/to hold in contempt) is sometimes related to the action of ignoring someone out of arrogance. If a king ignores a peasant, it might be out of mépris. Understanding these subtle emotional and intellectual gradations allows for much more precise storytelling and expression in French.
Ce critique littéraire semble méconnaître l'importance de cette œuvre.
- Méconnaître vs. Ignorer
- Ignorer is a total lack of knowledge. Méconnaître is a failure to recognize the true value or nature of something you are aware of.
Il ne faut pas méconnaître les risques liés à ce projet.
Finally, let's look at the antonyms. The most direct opposite of ignorer is, of course, savoir (to know a fact) or connaître (to know a person/place/thing). If you transition from a state of ignorance to a state of knowledge, you might use verbs like apprendre (to learn/to find out), découvrir (to discover), or prendre conscience de (to become aware of). In the context where ignorer means to deliberately not pay attention, the antonyms would be prêter attention à (to pay attention to), remarquer (to notice), or prendre en considération (to take into consideration). By mapping out this web of synonyms and antonyms, learners can build a robust mental dictionary, ensuring they always have the exact right word at their disposal, whether they are writing a formal dissertation, reading a classic novel, or chatting with friends in a Parisian café.
Au lieu de m'ignorer, tu devrais prêter attention à ce que je dis.
How Formal Is It?
""
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
J'ignore la réponse.
I don't know the answer.
'J'ignore' is a slightly more formal way to say 'Je ne sais pas'.
Il ignore où est le chat.
He doesn't know where the cat is.
Used with a question word 'où' (where).
Nous ignorons son nom.
We don't know his name.
Conjugation for 'nous' (we) is 'ignorons'.
Tu ignores la vérité ?
You don't know the truth?
Used in a simple question format with rising intonation.
Elles ignorent le prix.
They don't know the price.
Conjugation for 'elles' (they feminine) is 'ignorent'.
J'ignore tout.
I know nothing. / I don't know anything.
'Tout' (everything/all) is used here to mean 'anything' in this context.
Vous ignorez l'adresse ?
You don't know the address?
Formal 'vous' conjugation is 'ignorez'.
Marie ignore ce mot.
Marie doesn't know this word.
Used with a direct object 'ce mot' (this word).
J'ignorais qu'il était malade.
I didn't know that he was sick.
Imparfait tense 'J'ignorais' used for a past state of not knowing.
Pourquoi m'ignores-tu ?
Why are you ignoring me?
Colloquial use (anglicism) meaning to deliberately not pay attention.
Nous ignorons comment faire ce gâteau.
We don't know how to make this cake.
Followed by 'comment' (how) and an infinitive verb.
Il a ignoré mon message hier.
He ignored my message yesterday.
Passé composé 'a ignoré' used for a completed past action (colloquial meaning).
J'ignore si elle va venir à la fête.
I don't know if she is going to come to the party.
Followed by 'si' (if) to express uncertainty.
Ils ignorent complètement les règles du jeu.
They are completely unaware of the rules of the game.
Adverb 'complètement' emphasizes the total lack of knowledge.
Ne m'ignore pas quand je te parle !
Don't ignore me when I'm talking to you!
Negative imperative form (colloquial meaning).
J'ignore la raison de son départ.
I don't know the reason for his departure.
Followed by a noun phrase 'la raison' (the reason).
Bien que j'ignore les détails, je comprends la situation globale.
Although I don't know the details, I understand the overall situation.
Used after 'Bien que' (although), which usually takes the subjunctive, but 'ignorer' often stays in indicative here as it states a fact.
Il est préférable d'ignorer ses provocations.
It is preferable to ignore his provocations.
Infinitive form used after 'Il est préférable de'.
Nous ignorions totalement que ce bâtiment était historique.
We were completely unaware that this building was historic.
Imparfait used to describe a past state of ignorance before a realization.
Je l'ignore, pour être tout à fait honnête.
I don't know, to be completely honest.
Use of the direct object pronoun 'l'' to replace a previously mentioned fact.
Le gouvernement semble ignorer les revendications des grévistes.
The government seems to be ignoring the strikers' demands.
Can mean 'unaware of' or 'deliberately ignoring' depending on context; here likely the latter (anglicism accepted in journalism).
J'ignorerais comment réagir dans une telle situation d'urgence.
I wouldn't know how to react in such an emergency situation.
Conditionnel tense 'ignorerais' used for a hypothetical situation.
Elle a fait semblant de m'ignorer dans la rue.
She pretended to ignore me in the street.
Using 'faire semblant de' (to pretend to) clarifies the deliberate action.
C'est un fait que beaucoup de gens ignorent encore aujourd'hui.
It is a fact that many people still do not know today.
Used in a relative clause introduced by 'que'.
Vous n'ignorez pas que ce projet est d'une importance capitale.
You are well aware that this project is of paramount importance.
Double negative 'ne pas ignorer' used as litotes to mean 'to know very well'.
Il a délibérément ignoré les consignes de sécurité, ce qui a causé l'accident.
He deliberately ignored the safety instructions, which caused the accident.
Adverb 'délibérément' clarifies that the anglicized meaning (deliberate inattention) is intended.
C'est un grand écrivain qui s'ignore.
He is a great writer who doesn't know it yet.
Pronominal form 's'ignorer' meaning to be unaware of one's own nature or talent.
Les causes exactes de cette maladie restent largement ignorées de la communauté scientifique.
The exact causes of this disease remain largely unknown to the scientific community.
Passive voice construction 'ignorées de' (unknown to).
Plutôt que de l'affronter, elle a choisi de l'ignorer superbement.
Rather than confront him, she chose to ignore him magnificently (with disdain).
Adverb 'superbement' adds a nuance of arrogance or disdain to the act of ignoring.
J'ignore jusqu'à son nom de famille.
I don't even know his last name.
'Jusqu'à' used here means 'even', emphasizing the depth of the lack of knowledge.
Il ne faut pas ignorer l'impact psychologique de cette décision.
One must not overlook the psychological impact of this decision.
Here 'ignorer' translates well to 'overlook' or 'fail to consider'.
Nul n'est censé ignorer la loi.
Ignorance of the law is no excuse. (Lit: No one is supposed to not know the law).
Fixed legal maxim, essential B2 cultural and linguistic knowledge.
Si je n'ignore pas les difficultés de l'entreprise, je reste optimiste quant à son avenir.
While I am well aware of the company's difficulties, I remain optimistic about its future.
Sophisticated concessive structure using the double negative 'ne pas ignorer'.
Le ministre a été accusé d'avoir feint l'ignorance concernant ce scandale financier.
The minister was accused of having feigned ignorance regarding this financial scandal.
Using the noun 'ignorance' with the verb 'feindre' (to feign/pretend).
Cette œuvre magistrale a été injustement ignorée par la critique lors de sa parution.
This masterful work was unjustly ignored by critics upon its release.
Passive voice in a literary/artistic context, meaning 'overlooked' or 'unrecognized'.
Il s'enferme dans un mutisme absolu, feignant d'ignorer les questions des journalistes.
He locks himself in absolute silence, pretending to ignore the journalists' questions.
'Feignant d'ignorer' explicitly describes the deliberate act of not acknowledging.
C'est une réalité sociale que les élites politiques ont trop longtemps feint d'ignorer.
It is a social reality that the political elites have pretended to be unaware of for too long.
Complex sentence structure discussing societal issues, typical of C1 discourse.
J'ignorais tout de ses desseins obscurs jusqu'à ce que la vérité éclate au grand jour.
I knew nothing of his dark designs until the truth came to light.
Literary vocabulary ('desseins obscurs') paired with 'ignorer tout de'.
Il serait périlleux d'ignorer les signaux d'alarme que nous envoie l'économie mondiale.
It would be perilous to ignore the warning signs the global economy is sending us.
Formal conditional structure 'Il serait périlleux de' followed by 'ignorer'.
Elle a traité mes remarques par le mépris, les ignorant ostensiblement.
She treated my remarks with contempt, ostensibly ignoring them.
Using 'ostensiblement' (ostensibly/visibly) to emphasize the deliberate and visible nature of the ignoring.
L'historiographie officielle a longtemps ignoré le rôle crucial joué par ces minorités.
Official historiography has long ignored the crucial role played by these minorities.
Academic context where 'ignorer' implies a systemic omission or failure to acknowledge.
Il est d'une arrogance telle qu'il ignore superbement quiconque n'appartient pas à son sérail.
He is of such arrogance that he magnificently ignores anyone who does not belong to his inner circle.
Highly literary and descriptive use of the anglicized meaning, elevated by 'superbement' and 'sérail'.
Nous ne saurions ignorer les conséquences à long terme d'une telle politique environnementale.
We cannot possibly ignore the long-term consequences of such an environmental policy.
Use of the formal conditional 'ne saurions' (cannot/must not) with 'ignorer'.
C'est dans l'ignorance crasse de ces réalités géopolitiques que la décision fut prise.
It was in the gross ignorance of these geopolitical realities that the decision was made.
Use of the noun 'ignorance' with the strong adjective 'crasse' (gross/profound).
Faire l'autruche et ignorer les faits ne fera qu'exacerber la crise inéluctable.
Playing the ostrich and ignoring the facts will only exacerbate the inevitable crisis.
Combining the idiom 'faire l'autruche' with 'ignorer' for rhetorical emphasis.
Le philosophe soutient que l'homme s'ignore lui-même, aveuglé par ses propres illusions.
The philosopher argues that man is ignorant of himself, blinded by his own illusions.
Deep philosophical use of the pronominal 's'ignorer' (to not know oneself).
Opposer une fin de non-recevoir et ignorer la requête relève d'un mépris institutionnel inacceptable.
Issuing a flat refusal and ignoring the request stems from an unacceptable institutional contempt.
Highly formal administrative/legal vocabulary ('fin de non-recevoir', 'mépris institutionnel').
Il a balayé mes arguments d'un revers de main, choisissant de les ignorer délibérément pour imposer son dogme.
He swept my arguments aside with the back of his hand, choosing to deliberately ignore them to impose his dogma.
Complex sentence detailing a deliberate, arrogant refusal to acknowledge information.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
J'ignore pourquoi
Nous n'ignorons pas que
Nul n'est censé ignorer la loi
C'est un fait ignoré de tous
Il m'a complètement ignoré
Je l'ignore totalement
Faire semblant d'ignorer
Ignorer les appels de quelqu'un
Un talent qui s'ignore
Ignorer la vérité
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
The hypercorrection 'ne pas être sans ignorer' is a common mistake even among native French speakers. It literally means 'to not be without not knowing' (which means to not know). They actually mean 'ne pas être sans savoir' (to not be without knowing = to know). Avoid this confusing phrase entirely.
- Using 'ignorer' for skills (e.g., J'ignore nager).
- Using 'ignorer' to mean 'deliberately ignore' in formal writing.
- Misunderstanding 'ne pas ignorer' as 'to not know'.
- Adding a preposition (e.g., J'ignore de la situation).
- Using the hypercorrection 'ne pas être sans ignorer'.
सुझाव
The False Friend Trap
Never use 'ignorer' to mean 'deliberately ignore' in an exam or formal essay. It will be marked as a vocabulary error. Always use 'ne pas tenir compte de' instead. Save the English meaning for texting your friends.
Skills vs Facts
Remember the rule: 'Savoir' is for skills, 'Ignorer' is for facts. You can 'ignorer' a password, a name, or a reason. You cannot 'ignorer' how to swim, drive, or speak a language.
Elevate Your French
Replace 'Je ne sais pas' with 'J'ignore' when you want to sound more professional or elegant. If your boss asks why a file is missing, 'J'ignore pourquoi' sounds much better than 'Je sais pas'.
Decoding the Double Negative
When reading French news, if you see 'Le président n'ignore pas...', do not translate it as 'The president doesn't know'. It means 'The president is fully aware'. This is crucial for reading comprehension.
Learn the Legal Maxim
Memorize the phrase 'Nul n'est censé ignorer la loi'. It is a great phrase to drop into advanced conversations or essays about society, justice, or civic duty. It shows deep cultural knowledge.
Casual Texting
If you are dating a French person and they aren't replying, it is perfectly natural to text 'Pourquoi tu m'ignores ?'. In this specific modern context, the anglicism is the most natural choice.
The 'GN' Sound
Practice the 'gn' sound in 'ignorer'. It is not a hard 'g' followed by an 'n' (like in 'ignore' in English). It is a soft, nasal palatal sound /ɲ/, similar to the 'ny' in the English word 'canyon'.
Expand Your Arsenal
Don't just rely on 'ignorer'. Learn its nuanced cousins: 'méconnaître' (to fail to recognize value) and 'omettre' (to forget/omit). Using the exact right word shows mastery.
Classic Literature Rule
If you are reading Victor Hugo, Marcel Proust, or any French text written before the mid-20th century, 'ignorer' ALWAYS means 'to not know'. The modern meaning did not exist back then.
Direct Object Focus
'Ignorer' takes a direct object. Do not put 'de' or 'à' after it when referring to a noun. It is 'J'ignore la vérité', not 'J'ignore de la vérité'. Keep the structure clean and direct.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a nerd saying 'I IGNORE the answer' instead of 'I don't know the answer'. Ignorer = I don't know.
शब्द की उत्पत्ति
Latin
सांस्कृतिक संदर्भ
Classic French literature exclusively uses it to mean 'not knowing'.
'Nul n'est censé ignorer la loi' is a fundamental pillar of the French justice system.
Strictly 'not knowing' in formal; 'ignoring someone' is acceptable in informal.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"As-tu déjà fait semblant d'ignorer quelqu'un dans la rue ?"
"Y a-t-il un sujet d'actualité que tu ignores totalement ?"
"Que penses-tu de l'expression 'Nul n'est censé ignorer la loi' ?"
"T'est-il déjà arrivé d'ignorer un conseil et de le regretter ?"
"Pourquoi est-il parfois plus facile d'ignorer un problème que de l'affronter ?"
डायरी विषय
Racontez une situation où vous avez préféré ignorer une remarque désobligeante.
Écrivez sur un sujet scientifique ou historique que vous ignorez complètement mais que vous aimeriez apprendre.
Pensez-vous que dans notre société moderne, nous choisissons d'ignorer certaines réalités dérangeantes ?
Décrivez une fois où quelqu'un vous a ignoré. Comment vous êtes-vous senti ?
Utilisez l'expression 'ne pas ignorer que' pour écrire un paragraphe argumentatif sur l'écologie.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes and no. It is a classic false friend. In formal and traditional French, it strictly means 'to not know' or 'to be unaware of'. However, in modern, casual spoken French, it is frequently used as an anglicism to mean 'to deliberately ignore someone'. You must choose the meaning based on the context and register.
No, this is grammatically incorrect. 'Ignorer' is used for factual knowledge, not for acquired skills or abilities. To express that you don't know how to do something, you must use 'ne pas savoir' followed by an infinitive. The correct sentence is 'Je ne sais pas parler français'.
This is a double negative (litotes) that translates to 'I am well aware that...' or 'I know very well that...'. It literally means 'I do not not know that'. It is a formal and sophisticated way to acknowledge a fact before making a counter-argument or emphasizing a point.
In formal French, you should avoid using 'ignorer' for this meaning. Instead, use expressions like 'Il ne tient pas compte de moi', 'Il fait semblant de ne pas me voir', or 'Il m'évite'. In casual conversation, however, 'Il m'ignore' is widely understood and used.
The noun form is 'l'ignorance'. Importantly, 'l'ignorance' only ever means a lack of knowledge or education. It never means the act of deliberately ignoring someone. If you want to talk about the act of ignoring someone, you might use 'l'indifférence' or 'le mépris'.
Yes, 'ignorer' is a completely regular verb of the first group (ending in -er). It follows the exact same conjugation patterns as verbs like 'parler', 'aimer', or 'manger'. For example: j'ignore, tu ignores, il ignore, nous ignorons, vous ignorez, ils ignorent.
This is a famous French legal maxim. It translates to 'Ignorance of the law is no excuse' (literally: No one is supposed to not know the law). It means that citizens cannot defend themselves in court by claiming they didn't know a law existed.
Yes, it can. For example, 'Les causes de l'incendie sont encore ignorées' (The causes of the fire are still unknown). Note that in formal passive constructions expressing a state, it is often followed by the preposition 'de' instead of 'par' (e.g., 'Un fait ignoré du public').
The pronominal form 's'ignorer' means to be unaware of oneself, one's own nature, or one's own talents. A common phrase is 'un talent qui s'ignore', which refers to someone who has a great talent but doesn't realize it yet.
French teachers and linguistic purists (like the Académie Française) dislike it because it is an 'anglicisme'—a meaning imported from English that corrupts the traditional French meaning. They prefer students to use precise, traditional French vocabulary ('ne pas tenir compte de') to maintain the language's richness and clarity.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Always default to translating 'ignorer' as 'to not know' when reading French or taking exams. Reserve the English meaning ('to ignore someone') for casual conversations with friends, and use 'ne pas tenir compte de' in formal writing.
- Primary meaning: To NOT KNOW a fact or situation (Ne pas savoir).
- False Friend Warning: In formal French, it does NOT mean 'to ignore someone'.
- Colloquial meaning: In modern, casual French, it IS used to mean 'ignoring someone'.
- Double Negative: 'Ne pas ignorer' means 'to know very well' or 'to be fully aware of'.
The False Friend Trap
Never use 'ignorer' to mean 'deliberately ignore' in an exam or formal essay. It will be marked as a vocabulary error. Always use 'ne pas tenir compte de' instead. Save the English meaning for texting your friends.
Skills vs Facts
Remember the rule: 'Savoir' is for skills, 'Ignorer' is for facts. You can 'ignorer' a password, a name, or a reason. You cannot 'ignorer' how to swim, drive, or speak a language.
Elevate Your French
Replace 'Je ne sais pas' with 'J'ignore' when you want to sound more professional or elegant. If your boss asks why a file is missing, 'J'ignore pourquoi' sounds much better than 'Je sais pas'.
Decoding the Double Negative
When reading French news, if you see 'Le président n'ignore pas...', do not translate it as 'The president doesn't know'. It means 'The president is fully aware'. This is crucial for reading comprehension.
उदाहरण
In context, `ignorer` expresses: to not know.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
false_friends के और शब्द
acheter
A2Primary meaning: to buy.
actuel
A2वर्तमान, मौजूदा; जो इस समय हो रहा है या मौजूद है।
actuellement
A2वर्तमान में, अभी।
affaire
A2एक मामला, व्यवसायिक सौदा या स्थिति।
ancien
A2Primary meaning: former, old.
annoyer
A2Primary meaning: to annoy.
assister
A2किसी कार्यक्रम में उपस्थित होना।
attendre
A2इंतज़ार करना (किसी का या किसी चीज़ का)।
audience
A2अदालत की सुनवाई जहां न्यायाधीश पक्षों को सुनते हैं। किसी उच्च अधिकारी द्वारा दी गई औपचारिक मुलाकात। किसी टीवी या रेडियो कार्यक्रम की दर्शकों या श्रोताओं की संख्या (रेटिंग)।
avertir
A2Primary meaning: to warn, notify.