viszontlátásra
Goodbye (formal)
viszontlátásra 30 सेकंड में
- Viszontlátásra is the essential formal 'Goodbye' in Hungarian, used with strangers, elders, and in professional settings.
- It literally means 'upon seeing each other again' and is a compound of 'viszont' (again), 'látás' (seeing), and '-ra' (onto).
- It is the mandatory counterpart to the formal greeting 'Jó napot kívánok' and should never be used with close friends.
- Correct pronunciation requires stress on the first syllable and a long 'á' in the middle: VI-szont-lá-tás-ra.
The Hungarian word viszontlátásra is the cornerstone of formal social interaction in Hungary. To understand its depth, one must look at its literal construction, which translates roughly to 'upon seeing each other again' or 'until our mutual re-seeing.' It is the standard, polite way to say goodbye to anyone you do not know personally, or to those to whom you owe a level of professional or age-based respect. In the hierarchy of Hungarian greetings, this word sits at the peak of formality for departures, acting as the mandatory bookend to the formal greeting 'Jó napot kívánok' (I wish you a good day).
- Etymological Breakdown
- The term is composed of three distinct parts: 'viszont' (meaning again, mutually, or in return), 'látás' (the noun form of to see, meaning 'seeing' or 'vision'), and the suffix '-ra' (the sublative case, indicating 'onto' or 'for'). Together, they form a conceptual bridge toward a future meeting.
Köszönöm a segítséget, viszontlátásra!
In a cultural context, using this word correctly demonstrates your mastery of 'magázódás,' the formal way of addressing others in Hungarian. If you are in a shop, a bank, a government office, or speaking with someone significantly older than you, this is the only appropriate exit greeting. Using the informal 'Szia' in these settings can be perceived as overly familiar or even rude. The word carries a weight of tradition; it acknowledges the personhood of the other party without infringing upon their personal space. It is a verbal handshake that maintains a respectful distance while expressing the hope for a future encounter.
- Social Dynamics
- When you say 'viszontlátásra,' you are essentially confirming that the interaction was conducted with proper decorum. It is often paired with other polite phrases like 'Minden jót' (All the best) or 'Szép napot' (Have a nice day).
A viszontlátásra, uram, örülök, hogy találkoztunk.
Interestingly, while 'viszontlátásra' is a noun in the sublative case, it is never conjugated or declined further when used as a greeting. It functions as a frozen linguistic unit. Its length—five syllables—often intimidates learners, but its rhythmic nature (vi-szont-lá-tás-ra) makes it quite musical once practiced. The emphasis always falls on the first syllable, as is standard in Hungarian phonetics, though the long 'á' in the middle requires a distinct opening of the mouth and a longer duration than the other vowels.
- The 'Viszont' Prefix
- The word 'viszont' is a powerful modifier in Hungarian. It appears in words like 'viszontválasz' (reply) or 'viszontszerelem' (mutual love). In our target word, it implies that the 'seeing' is a two-way street, reinforcing the egalitarian yet formal nature of the greeting.
Viszontlátásra, remélem, hamarosan újra látjuk egymást.
Using viszontlátásra correctly involves more than just reciting the word; it involves timing and pairing it with the appropriate body language. In Hungarian culture, eye contact during this greeting is essential. It signifies sincerity. Because it is a formal word, it is rarely used in isolation in a sentence; it usually stands alone as an utterance at the very end of a conversation. However, understanding how it fits into the broader sentence structure of polite Hungarian is vital for fluency.
- Grammatical Context
- While we translate it as 'Goodbye,' grammatically it acts as a noun phrase. You might hear 'A viszontlátásra!' where the definite article 'A' is added for extra emphasis or a slightly more traditional, elevated tone. This is common in formal speeches or when a host is seeing off a distinguished guest.
A viszontlátásra, kedves hölgyeim és uraim!
In a retail setting, the sequence usually goes like this: You pay, the cashier gives you the receipt, they say 'Köszönöm, szép napot!' (Thank you, nice day!), and you respond with 'Köszönöm, viszontlátásra!' This specific order—thanking them first and then using the formal goodbye—is the gold standard of Hungarian politeness. If you are leaving a doctor's office, you might add a wish for health: 'Jobbulást kívánok, viszontlátásra!' (I wish you recovery/improvement, goodbye!). This shows that 'viszontlátásra' is flexible enough to accommodate various polite modifiers.
- The 'Viszont' Response
- If someone says 'Szép napot!' to you, you can respond with 'Viszont!' (Likewise!). However, if someone says 'Viszontlátásra!', you must repeat the full word back to them. You cannot simply say 'Viszont!' in response to a goodbye.
Szeretnék elköszönni, viszontlátásra holnapig.
In professional emails, while 'Üdvözlettel' (With greetings) is the standard sign-off, 'viszontlátásra' might be used if a physical meeting has just occurred and you are following up. For example, 'Örülök, hogy megismertem, a viszontlátásra!' (I am glad I met you, goodbye!). It is also important to note that 'viszontlátásra' is used regardless of the time of day. Unlike 'Jó estét' (Good evening), which is time-specific, 'viszontlátásra' is universal from dawn until late at night, as long as the setting is formal.
- Combining with Time
- You can attach time-related adverbs to the end. 'Viszontlátásra holnap' (Goodbye until tomorrow) or 'Viszontlátásra jövő héten' (Goodbye until next week) are perfectly valid and very common in office environments.
Köszönjük a látogatást, a viszontlátásra!
The auditory landscape of Hungary is filled with viszontlátásra. If you walk down a busy street in Budapest and enter five different shops, you will likely hear it ten times (once from you, once from the clerk). It is the 'white noise' of Hungarian politeness. In the morning, you'll hear it at the 'pékség' (bakery) as customers leave with their 'kifli.' In the afternoon, it echoes in the halls of the 'posta' (post office) and the 'bank.' It is a rhythmic, almost percussive word that signals the conclusion of a transaction.
- In Media and Broadcasting
- Television news anchors on channels like M1 or RTL Klub will almost always end their broadcast with 'Köszönjük a figyelmüket, viszontlátásra!' (Thank you for your attention, goodbye!). Here, it is delivered with a very specific, professional intonation—descending on the last syllable.
Mai műsorunk véget ért, viszontlátásra.
In public transport, especially on long-distance trains (MÁV) or buses (Volánbusz), the conductor will say it after checking your ticket. In this context, it is often said quickly, sometimes compressed into something that sounds like 'Viszontlátásra-t' because of the speed of their work. However, the full form is always intended. In high-end restaurants, the 'főpincér' (head waiter) will use the most elegant version, perhaps even adding 'Uram' (Sir) or 'Asszonyom' (Madam) to the end: 'Viszontlátásra, Asszonyom, reméljük, elégedett volt mindennel.'
- Educational Settings
- In universities and schools, students will always say 'Viszontlátásra, tanár úr/nő!' when leaving a classroom. It is a sign of the deeply ingrained respect for educators in Hungarian culture. Using 'Szia' to a professor is generally considered a significant faux pas.
Köszönjük az előadást, viszontlátásra!
Another place you will hear it is in formal ceremonies—weddings, funerals, or state commemorations. In these instances, the word is spoken with gravity and slowness. It becomes less of a transactional 'bye' and more of a meaningful 'until we meet again.' For a learner, hearing the word in these diverse environments—from the frantic pace of a metro station to the somber air of a formal event—helps to understand that while the word is 'formal,' it is not 'stiff.' it is simply the correct social fabric of Hungarian life.
- The 'Viszlát' Variant
- While you will hear 'Viszlát' in supermarkets or among younger professionals, 'viszontlátásra' remains the dominant form in rural Hungary and among the older generation. If you want to show that you have put effort into learning the language properly, the full version is always preferred.
A viszontlátásra legközelebb is a boltunkban!
The word viszontlátásra is a minefield for beginners, primarily due to its length and the specific phonetic requirements of Hungarian. One of the most common mistakes is the confusion between 'viszontlátásra' and 'viszonthallásra.' As mentioned previously, 'viszontlátásra' literally implies seeing. Therefore, using it at the end of a phone call is logically inconsistent. While most Hungarians will understand you, it marks you immediately as a beginner. On the phone, you must use 'viszonthallásra' (until we hear each other again).
- Pronunciation Pitfalls
- The 'sz' in 'viszont' is pronounced like an English 's.' Many English speakers accidentally pronounce it like 'z' or 'sh.' Furthermore, the 's' in 'látásra' is pronounced like 'sh.' Getting these two swapped—saying 'vishont-látászra'—is a very frequent error that can make the word difficult for natives to parse quickly.
Hibás: Viszonthallásra (személyesen). Helyes: Viszontlátásra!
Another major mistake is the 'Register Clash.' This occurs when a learner uses 'viszontlátásra' with friends or family. In an informal setting, this sounds bizarrely stiff, almost as if you are angry or trying to create distance. With friends, you should use 'Szia' or 'Sziasztok.' Conversely, using 'Szia' with a 70-year-old stranger is considered quite rude. Beginners often default to one or the other, but Hungarian requires you to constantly evaluate the social status of your conversation partner before choosing your goodbye.
- Vowel Length Errors
- The 'á' in 'látásra' is a long vowel. If you pronounce it as a short 'a' (like the 'o' in 'hot'), the word loses its rhythmic structure. Hungarian is a language where vowel length changes meaning, and though 'viszontlatasra' (with a short a) doesn't mean something else, it sounds 'broken' to a native ear.
Hibás kiejtés: vizont-látás-ra. Helyes: vi-szont-lá-tás-ra.
Finally, learners often struggle with the 'A' prefix. While 'A viszontlátásra' is correct, you should not use it in every situation. It is very formal. In a casual shop, just 'Viszontlátásra' is perfect. Adding the 'A' makes it sound like you are giving a speech. Also, watch out for the stress! English speakers often put the stress on the 'lá' syllable because of the accent mark. In Hungarian, the stress is always on the very first syllable: **VI**-szont-lá-tás-ra. Putting the stress elsewhere makes the word sound unnatural and can confuse listeners.
- The 'Viszlát' Trap
- Many learners switch to 'Viszlát' too early because it's easier to say. Be careful: 'Viszlát' is fine for a cashier, but if you're speaking to your future mother-in-law or a government official, 'Viszlát' might be seen as 'lazy' politeness. Stick to the full word until you are sure of the relationship.
Ne feledje: az idősebbeknek mindig a teljes formát mondjuk!
While viszontlátásra is the 'standard' formal goodbye, the Hungarian language offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality, the time of day, and the specific relationship between the speakers. Understanding these nuances is what separates a basic learner from a fluent speaker. You cannot use 'viszontlátásra' in every situation, and knowing when to swap it for a more specific term will make your Hungarian sound much more natural.
- Viszlát vs. Viszontlátásra
- 'Viszlát' is the shortened, clipped version. It is perfect for fast-paced environments like a busy supermarket or a cafe. It is semi-formal. It's not as intimate as 'Szia,' but not as heavy as 'viszontlátásra.' Think of it as the 'Bye!' of the formal world.
Sietek, köszönöm, viszlát!
If you want to sound even more polite or traditional, especially when speaking to older women, you might encounter 'Kezit csókolom' (I kiss your hand). While this is a greeting, it is also used as a departure. It is the peak of traditional Hungarian etiquette. For more general use, 'Minden jót kívánok!' (I wish you all the best) is a fantastic alternative that can either replace or follow 'viszontlátásra.' It adds a layer of warmth to the formal goodbye, making it feel less like a transaction and more like a genuine well-wish.
- Time-Specific Alternatives
- Instead of a general goodbye, you can use 'Jó éjszakát!' (Good night) if it's late. However, 'Jó napot' is rarely used as a goodbye; it is almost exclusively a greeting. For departures during the day, 'Szép napot!' (Have a nice day) has become extremely popular in the last 20 years, often used alongside 'viszlát.'
Köszönöm a vacsorát, jó éjszakát, viszontlátásra!
In a business context, if you are unsure if you will see the person again, you might use 'Üdvözlettel' in writing, but in person, 'Örültem a találkozásnak' (I was glad for the meeting) followed by 'viszontlátásra' is the professional standard. Another useful phrase is 'Majd beszélünk' (We'll talk later), but this is strictly informal and should only be used with colleagues you are on 'Szia' terms with. For a formal setting where a follow-up is expected, 'Várom a jelentkezését' (I look forward to hearing from you) is a better lead-in to your final 'viszontlátásra.'
- Comparison Table
- 1. **Viszontlátásra**: 100% Formal, safe for everyone. 2. **Viszlát**: 70% Formal, good for shops. 3. **Szia**: 0% Formal, only for friends/family. 4. **Viszonthallásra**: Only for phone calls. 5. **Minden jót**: Formal/Warm, a great 'add-on' phrase.
Legyen szép hétvégéje, viszontlátásra!
स्तर के अनुसार उदाहरण
Viszontlátásra!
Goodbye!
Standard formal goodbye.
Köszönöm, viszontlátásra!
Thank you, goodbye!
Standard polite response.
Viszontlátásra, uram!
Goodbye, sir!
Adding 'uram' increases respect.
Viszontlátásra, asszonyom!
Goodbye, madam!
Adding 'asszonyom' for a woman.
Szia! – Nem, viszontlátásra!
Hi! – No, goodbye!
Contrast between informal and formal.
Viszontlátásra holnap!
Goodbye until tomorrow!
Adding a time adverb.
A viszontlátásra!
The goodbye!
Using the definite article.
Jó napot, viszontlátásra!
Good day, goodbye!
Pairing two formal phrases.
Viszontlátásra a boltban!
See you again in the shop!
Specifying the location.
Köszönöm a segítséget, viszontlátásra!
Thank you for the help, goodbye!
Common polite sequence.
Viszontlátásra a következő órán!
See you again at the next class!
Specifying the next event.
Minden jót, viszontlátásra!
All the best, goodbye!
Combining with another polite wish.
Viszontlátásra jövő héten!
Goodbye until next week!
Using 'jövő héten' (next week).
Viszontlátásra, doktor úr!
Goodbye, doctor!
Using a professional title.
Sajnos mennem kell, viszontlátásra!
Unfortunately I must go, goodbye!
Polite excuse before leaving.
A viszontlátásra mindenkinek!
Goodbye to everyone!
Addressing a group formally.
A mielőbbi viszontlátásra!
To seeing you again as soon as possible!
Using 'mielőbbi' (soonest).
Remélem, a viszontlátásra hamarosan sor kerül.
I hope the seeing-again will take place soon.
Treating the word as a noun in a sentence.
Viszontlátásra, és köszönöm a türelmét.
Goodbye, and thank you for your patience.
Using 'türelmét' (your patience - formal).
A viszontlátásra, remélem, jól érezte magát.
Goodbye, I hope you enjoyed yourself.
Formal 'magát' (yourself).
Viszontlátásra a konferencián!
See you again at the conference!
Using the superessive case '-on'.
Nem mondta, hogy viszontlátásra, csak elment.
He didn't say goodbye, he just left.
Using the word as an object of 'mondta'.
A viszontlátásra, legyen szép estéje!
Goodbye, have a nice evening!
Pairing with a time-specific wish.
Viszontlátásra, Tanárnő, köszönöm az órát!
Goodbye, Professor, thank you for the lesson!
Standard student-teacher interaction.
A viszontlátásra, bízom a sikeres együttműködésben.
Goodbye, I trust in a successful cooperation.
High-level professional language.
Szeretnék elköszönni, a viszontlátásra!
I would like to say goodbye, goodbye!
Using 'elköszönni' (to say goodbye).
A viszontlátásra, reméljük, máskor is minket választanak.
Goodbye, we hope you choose us other times as well.
Plural formal 'választanak'.
Viszontlátásra, és további szép napot kívánok!
Goodbye, and I wish you a further nice day!
Using 'további' (further).
A viszontlátásra, várom a válaszát.
Goodbye, I look forward to your answer.
Formal expectation of reply.
Búcsúzom, a viszontlátásra!
I take my leave, goodbye!
Using 'búcsúzom' (I take my leave).
Viszontlátásra a legközelebbi alkalommal!
See you again at the next occasion!
Using 'alkalommal' (occasion).
A viszontlátásra, örültem a beszélgetésnek.
Goodbye, I was glad for the conversation.
Dative case 'beszélgetésnek'.
A viszontlátásra, bízom benne, hogy útjaink még keresztezik egymást.
Goodbye, I trust that our paths will cross again.
Metaphorical formal language.
A viszontlátásra, legyen a szerencse önnel!
Goodbye, may luck be with you!
Slightly archaic/poetic tone.
A viszontlátásig tartó időt remélhetőleg hasznosan töltjük.
Hopefully we will spend the time until seeing each other again usefully.
Using the root 'viszontlátás' with the terminative case '-ig'.
A viszontlátásra, Asszonyom, megtiszteltetés volt önnel tárgyalni.
Goodbye, Madam, it was an honor to negotiate with you.
Very formal 'tárgyalni' (to negotiate).
Viszontlátásra, remélem, nem felejti el a kérésemet.
Goodbye, I hope you don't forget my request.
Formal request reminder.
A viszontlátásra, a viszontlátás reményében válunk el.
Goodbye, we part in the hope of seeing each other again.
Redundant but poetic emphasis.
Viszontlátásra, és kérem, adja át üdvözletemet a családjának!
Goodbye, and please give my greetings to your family!
Formal imperative 'adja át'.
A viszontlátásra, bízom a mielőbbi viszontlátásban.
Goodbye, I trust in seeing you again soon.
Using 'viszontlátásban' in the inessive case.
A viszontlátásra, s bár az idő telik, az emlék megmarad.
Goodbye, and though time passes, the memory remains.
Highly literary/poetic.
A viszontlátásra, uram, s ne feledje: a becsület mindennél többet ér.
Goodbye, sir, and do not forget: honor is worth more than anything.
Philosophical formal departure.
A viszontlátásra, de vajon látjuk-e még egymást ebben az életben?
Goodbye, but I wonder if we shall see each other again in this life?
Existential tone.
A viszontlátásra, s legyen ez a búcsú egy új kezdet kezdete.
Goodbye, and let this farewell be the beginning of a new beginning.
Rhetorical formal style.
A viszontlátásra, Asszonyom, s köszönöm azt a mély empátiát, amellyel felém fordult.
Goodbye, Madam, and thank you for the deep empathy with which you turned toward me.
Complex relative clause.
A viszontlátásra, s remélem, e rövid találkozás gyümölcsöző lesz.
Goodbye, and I hope this short meeting will be fruitful.
Formal business metaphor.
A viszontlátásra, s engedje meg, hogy kifejezzem legmélyebb hálámat.
Goodbye, and allow me to express my deepest gratitude.
Superlative 'legmélyebb'.
A viszontlátásra, s bár elválunk, a közös cél továbbra is összeköt minket.
Goodbye, and though we part, the common goal continues to bind us.
Political or high-level professional tone.
सामान्य शब्द संयोजन
Summary
Always use 'viszontlátásra' when leaving a shop or a formal meeting; it marks you as a polite and culturally aware speaker. Example: 'Köszönöm, viszontlátásra!'
- Viszontlátásra is the essential formal 'Goodbye' in Hungarian, used with strangers, elders, and in professional settings.
- It literally means 'upon seeing each other again' and is a compound of 'viszont' (again), 'látás' (seeing), and '-ra' (onto).
- It is the mandatory counterpart to the formal greeting 'Jó napot kívánok' and should never be used with close friends.
- Correct pronunciation requires stress on the first syllable and a long 'á' in the middle: VI-szont-lá-tás-ra.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
social के और शब्द
ajánl
A1किसी को किसी चीज़ की सिफारिश करना, जैसे कोई किताब या रेस्तरां।
barát
A1दोस्त (पुरुष)। मेरा दोस्त बहुत अच्छा है।
barátságos
A1Friendly.
beszél
A1Speaks; talks
bocsánat
A1Sorry; excuse me
bárki
A1Anyone.
egyedül
A1Alone.
együtt
A1Together.
ellenséges
A1शत्रुतापूर्ण या अमित्र। सक्रिय विरोध या शत्रुता के रवैये का वर्णन करता है।
gazdag
A1अमीर