B1 Idiom अनौपचारिक

prendere un granchio

to make a big mistake

मतलब

To be seriously wrong about something.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In places like Liguria or Sicily, this idiom is used with even more frequency and sometimes accompanied by a hand gesture mimicking a pinching claw. Sports journalists often use this to describe a referee's bad call or a team's failed transfer strategy. Even in universities, a professor might use this to gently correct a student's wrong assumption during a seminar. It's common to see the crab emoji 🦀 in comments when someone posts something that is clearly incorrect or 'fake news'.

💡

Use it to be humble

Admitting you 'preso un granchio' makes you sound more likable and fluent than just saying 'I was wrong.'

⚠️

Singular only

Even if you make ten mistakes, you still 'prendi un granchio' (singular).

मतलब

To be seriously wrong about something.

💡

Use it to be humble

Admitting you 'preso un granchio' makes you sound more likable and fluent than just saying 'I was wrong.'

⚠️

Singular only

Even if you make ten mistakes, you still 'prendi un granchio' (singular).

🎯

Add adjectives

Use 'colossale', 'pazzesco', or 'clamoroso' to describe a really big mistake.

💬

Rowing context

If you are in a boat in Italy, be careful! This phrase has a very literal and dangerous meaning there.

खुद को परखो

Choose the correct form of the idiom to complete the sentence.

Pensavo che il concerto fosse stasera, ma ho ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: preso un granchio

The correct verb is 'prendere' and it requires the indefinite article 'un'.

Fill in the missing verb in the correct tense (Passato Prossimo).

Noi ________ (prendere) un granchio: la festa è sabato prossimo!

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: abbiamo preso

The subject is 'Noi', so we use the auxiliary 'avere' (abbiamo) + the past participle 'preso'.

Match the situation to the most appropriate response.

Situation: You told your boss the wrong sales figures by mistake.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ho preso un granchio, scusi.

The idiom is fixed as 'un granchio' (masculine singular).

Complete the dialogue.

A: 'Sei sicuro che il museo sia gratuito?' B: 'Sì, ne sono certo.' (Later at the museum) A: 'Costa 15 euro!' B: 'Ops, ________.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: entrambe sono corrette

Both 'prendere un granchio' and 'prendere un abbaglio' work perfectly for a factual mistake.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Mistake Idioms

Idiom
Prendere un granchio General blunder
Context
Informal/Neutral Everyday life

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Choose the correct form of the idiom to complete the sentence. Choose B1

Pensavo che il concerto fosse stasera, ma ho ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: preso un granchio

The correct verb is 'prendere' and it requires the indefinite article 'un'.

Fill in the missing verb in the correct tense (Passato Prossimo). Fill Blank B1

Noi ________ (prendere) un granchio: la festa è sabato prossimo!

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: abbiamo preso

The subject is 'Noi', so we use the auxiliary 'avere' (abbiamo) + the past participle 'preso'.

Match the situation to the most appropriate response. situation_matching B1

Situation: You told your boss the wrong sales figures by mistake.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ho preso un granchio, scusi.

The idiom is fixed as 'un granchio' (masculine singular).

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: 'Sei sicuro che il museo sia gratuito?' B: 'Sì, ne sono certo.' (Later at the museum) A: 'Costa 15 euro!' B: 'Ops, ________.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: entrambe sono corrette

Both 'prendere un granchio' and 'prendere un abbaglio' work perfectly for a factual mistake.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It's not rude, but it is direct. With a boss, it's better to say 'forse c'è un errore.' With friends, it's perfectly fine.

Not really. It's usually for a 'conceptual' mistake or a wrong assumption, not a slip of the finger.

The plural is 'granchi', but in this idiom, we almost always use the singular 'un granchio'.

No, 'granchio' is masculine and the idiom doesn't change gender.

No, that sounds like you literally went fishing. The verb must be 'prendere'.

Yes, it is a standard Italian idiom recognized from North to South.

Only if you are talking about a past mistake you learned from. It's a bit informal for a high-pressure interview.

'Sbagliare' is a general verb. 'Prendere un granchio' is more idiomatic and implies a specific type of 'false catch' or misjudgment.

Yes, many Italian pop songs use it to describe mistakes in love.

Yes! 'Pazzesco' (crazy/incredible) is a great adjective to add emphasis.

संबंधित मुहावरे

🔄

prendere una cantonata

synonym

To make a big mistake

🔄

prendere un abbaglio

synonym

To be dazzled/mistaken

🔗

prendere fischi per fiaschi

similar

To misunderstand completely

🔗

cadere in errore

formal equivalent

To fall into error

🔗

toppare

slang

To fail/miss

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!