मतलब
Expressing that someone's arrival was eagerly anticipated.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Using this phrase when a client arrives shows that you have prepared for them and that their visit is the most important event on your calendar. TV hosts use this phrase to bridge the gap between a commercial break and the reveal of a guest or a result, creating a shared emotional peak with the audience. The phrase embodies the spirit of 'anticipating the guest's needs.' It suggests that the host was mentally 'with' the guest even before they arrived. Audience members sometimes shout 'Matte-mashita!' (the casual version) when a famous actor takes the stage. It is a recognized form of participation.
The Smile Factor
This phrase is 50% words and 50% facial expression. Always say it with a warm smile to show you actually mean it.
Avoid Sarcasm
Unlike English, using this sarcastically to someone who is late is considered very aggressive in Japan.
मतलब
Expressing that someone's arrival was eagerly anticipated.
The Smile Factor
This phrase is 50% words and 50% facial expression. Always say it with a warm smile to show you actually mean it.
Avoid Sarcasm
Unlike English, using this sarcastically to someone who is late is considered very aggressive in Japan.
The 'Hype' Adjective
Use '{お待ち|おまち}かねの' before any noun to make it sound like a big deal, like 'The long-awaited coffee!'
खुद को परखो
Choose the most appropriate response when a guest arrives at your office for a meeting.
Guest: 「こんにちは。ABC{商事|しょうじ}のサトウです。」 You: 「( )、サトウさん。どうぞこちらへ。」
'Omatase shimashita' is for when you are late. 'Omachikane deshita' is the polite way to welcome a guest.
Complete the sentence to introduce a long-awaited new product.
{皆様|みなさま}、( )の{新商品|しんしょうひん}がついに{発売|はつばい}されます!
When used as an adjective before a noun, use '{お待ち|おまち}かねの'.
Match the phrase to the correct situation.
Which situation fits '{お待ち|おまち}かねでした'?
This phrase is used for welcoming and building anticipation.
Complete the dialogue in a restaurant setting.
Waiter: 「( )、{焼|や}きたてのステーキでございます。」 Customer: 「わあ!おいしそうですね。」
In this context, '{お待ち|おまち}かねの...' or just '{お待ち|おまち}かね' works as a 'Here it is!' announcement.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Omachikane vs. Omatase
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासGuest: 「こんにちは。ABC{商事|しょうじ}のサトウです。」 You: 「( )、サトウさん。どうぞこちらへ。」
'Omatase shimashita' is for when you are late. 'Omachikane deshita' is the polite way to welcome a guest.
{皆様|みなさま}、( )の{新商品|しんしょうひん}がついに{発売|はつばい}されます!
When used as an adjective before a noun, use '{お待ち|おまち}かねの'.
Which situation fits '{お待ち|おまち}かねでした'?
This phrase is used for welcoming and building anticipation.
Waiter: 「( )、{焼|や}きたてのステーキでございます。」 Customer: 「わあ!おいしそうですね。」
In this context, '{お待ち|おまち}かねの...' or just '{お待ち|おまち}かね' works as a 'Here it is!' announcement.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, it is very appropriate for welcoming a boss to a social gathering or a meeting.
Yes, but it might sound a bit 'theatrical' or formal. For close friends, 'Matte-ta yo!' is more natural.
'Deshita' is more common because it refers to the period of waiting that has just finished. 'Desu' sounds more like a general statement.
Yes, if you are the delivery person, it's a very friendly thing to say to a customer.
No, the kanji is different. 'Kane' here comes from 'kaneru' (to combine/be difficult), not 'kane' (gold/money).
The best response is 'Omatase shimashita' (Sorry to have kept you waiting) and a thank you.
All the time! Especially by characters who are hosts, performers, or very polite villains.
No, it's almost exclusively for positive or exciting anticipation.
Yes, it's {兼|か}ね, but it is almost always written in hiragana in this phrase.
It is always 'kane' with a 'k' sound.
संबंधित मुहावरे
{待|ま}ってました
similarI've been waiting!
お{待|ま}たせいたしました
contrastI'm sorry to have kept you waiting.
{待望|たいぼう}の
similarLong-awaited
{首|くび}を{長|なが}くして{待|ま}つ
idiomTo wait with one's neck stretched out (eagerly).
{待|ま}ちどおしい
similarLooking forward to something.