B1 Expression औपचारिक

お待ちかねでした

omachikane deshita

I've been waiting for you

मतलब

Expressing that someone's arrival was eagerly anticipated.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

Using this phrase when a client arrives shows that you have prepared for them and that their visit is the most important event on your calendar. TV hosts use this phrase to bridge the gap between a commercial break and the reveal of a guest or a result, creating a shared emotional peak with the audience. The phrase embodies the spirit of 'anticipating the guest's needs.' It suggests that the host was mentally 'with' the guest even before they arrived. Audience members sometimes shout 'Matte-mashita!' (the casual version) when a famous actor takes the stage. It is a recognized form of participation.

🎯

The Smile Factor

This phrase is 50% words and 50% facial expression. Always say it with a warm smile to show you actually mean it.

⚠️

Avoid Sarcasm

Unlike English, using this sarcastically to someone who is late is considered very aggressive in Japan.

मतलब

Expressing that someone's arrival was eagerly anticipated.

🎯

The Smile Factor

This phrase is 50% words and 50% facial expression. Always say it with a warm smile to show you actually mean it.

⚠️

Avoid Sarcasm

Unlike English, using this sarcastically to someone who is late is considered very aggressive in Japan.

💬

The 'Hype' Adjective

Use '{お待ち|おまち}かねの' before any noun to make it sound like a big deal, like 'The long-awaited coffee!'

खुद को परखो

Choose the most appropriate response when a guest arrives at your office for a meeting.

Guest: 「こんにちは。ABC{商事|しょうじ}のサトウです。」 You: 「(  )、サトウさん。どうぞこちらへ。」

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: お待ちかねでした

'Omatase shimashita' is for when you are late. 'Omachikane deshita' is the polite way to welcome a guest.

Complete the sentence to introduce a long-awaited new product.

{皆様|みなさま}、(  )の{新商品|しんしょうひん}がついに{発売|はつばい}されます!

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: お待ちかね

When used as an adjective before a noun, use '{お待ち|おまち}かねの'.

Match the phrase to the correct situation.

Which situation fits '{お待ち|おまち}かねでした'?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: You are welcoming a famous speaker to a stage.

This phrase is used for welcoming and building anticipation.

Complete the dialogue in a restaurant setting.

Waiter: 「(  )、{焼|や}きたてのステーキでございます。」 Customer: 「わあ!おいしそうですね。」

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: お待ちかね

In this context, '{お待ち|おまち}かねの...' or just '{お待ち|おまち}かね' works as a 'Here it is!' announcement.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Omachikane vs. Omatase

{お待ち|おまち}かね
Focus The Guest
Mood Happy/Excited
Role The Host
お{待|ま}たせ
Focus The Speaker
Mood Apologetic
Role The Late Person

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Choose the most appropriate response when a guest arrives at your office for a meeting. Choose B1

Guest: 「こんにちは。ABC{商事|しょうじ}のサトウです。」 You: 「(  )、サトウさん。どうぞこちらへ。」

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: お待ちかねでした

'Omatase shimashita' is for when you are late. 'Omachikane deshita' is the polite way to welcome a guest.

Complete the sentence to introduce a long-awaited new product. Fill Blank A2

{皆様|みなさま}、(  )の{新商品|しんしょうひん}がついに{発売|はつばい}されます!

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: お待ちかね

When used as an adjective before a noun, use '{お待ち|おまち}かねの'.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching B1

Which situation fits '{お待ち|おまち}かねでした'?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: You are welcoming a famous speaker to a stage.

This phrase is used for welcoming and building anticipation.

Complete the dialogue in a restaurant setting. dialogue_completion B1

Waiter: 「(  )、{焼|や}きたてのステーキでございます。」 Customer: 「わあ!おいしそうですね。」

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: お待ちかね

In this context, '{お待ち|おまち}かねの...' or just '{お待ち|おまち}かね' works as a 'Here it is!' announcement.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, it is very appropriate for welcoming a boss to a social gathering or a meeting.

Yes, but it might sound a bit 'theatrical' or formal. For close friends, 'Matte-ta yo!' is more natural.

'Deshita' is more common because it refers to the period of waiting that has just finished. 'Desu' sounds more like a general statement.

Yes, if you are the delivery person, it's a very friendly thing to say to a customer.

No, the kanji is different. 'Kane' here comes from 'kaneru' (to combine/be difficult), not 'kane' (gold/money).

The best response is 'Omatase shimashita' (Sorry to have kept you waiting) and a thank you.

All the time! Especially by characters who are hosts, performers, or very polite villains.

No, it's almost exclusively for positive or exciting anticipation.

Yes, it's {兼|か}ね, but it is almost always written in hiragana in this phrase.

It is always 'kane' with a 'k' sound.

संबंधित मुहावरे

🔗

{待|ま}ってました

similar

I've been waiting!

🔗

お{待|ま}たせいたしました

contrast

I'm sorry to have kept you waiting.

🔗

{待望|たいぼう}の

similar

Long-awaited

🔗

{首|くび}を{長|なが}くして{待|ま}つ

idiom

To wait with one's neck stretched out (eagerly).

🔗

{待|ま}ちどおしい

similar

Looking forward to something.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!