मतलब
Statement indicating a feeling of thirst.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Japan, it is common to see vending machines every few meters. Stating '{喉|のど}が{渇|かわ}いた' is often the immediate precursor to stopping at one of these machines. When visiting a company, you are often served tea. Even if you are thirsty, it is polite to wait for the host to encourage you to drink before taking the first sip. The sound of cicadas and the phrase '{喉|のど}が{渇|かわ}いた' are synonymous with Japanese summer. People often eat 'kakigori' (shaved ice) to quench this thirst. The first drink is almost always 'toriaezu biru' (beer for now), prompted by the collective feeling of '{喉|のど}が{渇|かわ}いた' after work.
The 'Ta' Secret
Always remember that '-ta' doesn't always mean 'past' in Japanese; here it means 'current state'.
Don't say 'Watashi wa'
It's much more natural to omit 'I' (Watashi wa). Just say 'Nodo ga kawaita'.
मतलब
Statement indicating a feeling of thirst.
The 'Ta' Secret
Always remember that '-ta' doesn't always mean 'past' in Japanese; here it means 'current state'.
Don't say 'Watashi wa'
It's much more natural to omit 'I' (Watashi wa). Just say 'Nodo ga kawaita'.
खुद को परखो
Choose the most natural way to say 'I'm thirsty' to a friend.
友達に「お腹が空いた」ではなく、「喉が渇いた」と言いたいです。どれが正しいですか?
The past tense '{渇|かわ}いた' is the standard way to express the current state of thirst.
Fill in the blank to make the sentence polite.
すみません、{喉|のど}が_______。お{水|みず}をください。
When asking for something politely, use the '-masu' form.
Match the phrase to the situation.
Which phrase fits a hot day after running?
'Karakara' is the onomatopoeia for being very thirsty/dry.
🎉 स्कोर: /3
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
3 अभ्यास友達に「お腹が空いた」ではなく、「喉が渇いた」と言いたいです。どれが正しいですか?
The past tense '{渇|かわ}いた' is the standard way to express the current state of thirst.
すみません、{喉|のど}が_______。お{水|みず}をください。
When asking for something politely, use the '-masu' form.
Which phrase fits a hot day after running?
'Karakara' is the onomatopoeia for being very thirsty/dry.
🎉 स्कोर: /3
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, but it sounds more like a continuous state (e.g., 'I have been thirsty for a while'). 'Kawaita' is much more common for the immediate feeling.
Only if you use the polite form: '{喉|のど}が{渇|かわ}きました'. Even then, it's better to say it as a reason for a break.
'Kawaita' is the standard verb. 'Karakara' is an onomatopoeia that means 'completely parched.'
Because the throat is the subject that is drying. You aren't 'doing' the drying to your throat.
It's possible in very poetic Japanese, but usually, words like '{探求心|たんきゅうしん}' (spirit of inquiry) are used.
You would say '{喉|のど}は{渇|かわ}いていません' or casually '{渇|かわ}いてない'.
Young people might just say '{喉|のど}、ヤバい' (My throat is in a bad way/very thirsty).
No, for dry skin, you use '{乾燥|かんそう}している' or 'kasa-kasa'.
Not directly. You'd say '{喉|のど}が{渇|かわ}いたので、お{水|みず}をください' (Since I'm thirsty, please give me water).
Yes, '{喉|のど}から{手|て}が{出|で}る' (A hand coming out of the throat) means you want something very badly.
संबंधित मुहावरे
{お腹|おなか}が{空|す}いた
similarI am hungry.
{喉|のど}がカラカラ
specialized formMy throat is parched/bone-dry.
{喉|のど}が{痛|いた}い
similarI have a sore throat.
{喉|のど}を{潤|うるお}す
contrastTo moisten/quench one's throat.