constiparse
constiparse 30 सेकंड में
- Primarily means 'to catch a cold' in Spain.
- A major 'false friend' for English speakers (not usually 'constipated').
- Always used as a reflexive verb: constiparse.
- Synonymous with 'resfriarse' or 'acatarrarse' in most contexts.
The Spanish verb constiparse is one of the most notorious 'false friends' for English speakers, and understanding its nuances is a rite of passage for any intermediate student. At its core, in the vast majority of the Spanish-speaking world—and specifically in Spain—the verb means to catch a cold. When a Spaniard says 'Me he constipado,' they are telling you they have a runny nose, a cough, or general congestion, not that they are having trouble in the bathroom. This linguistic trap occurs because the English word 'constipated' refers exclusively to digestive blockage, whereas the Spanish root, derived from the Latin constipare (to press closely together), originally referred to any kind of 'stuffing up' or 'crowding' of the body's passages. In Spain, this 'stuffing up' was applied to the nasal passages and upper respiratory system. However, it is vital to note that in certain Latin American regions and in specific medical contexts, constiparse can indeed refer to intestinal constipation, though the word estreñirse is much more common and clearer for that specific meaning. As a B1 learner, you should primarily associate this word with winter, cold weather, and the flu season.
- Primary Meaning (Spain)
- To catch a common cold, characterized by nasal congestion, sneezing, and a sore throat. It is synonymous with 'resfriarse' or 'acatarrarse'.
- Secondary/Medical Meaning
- To become constipated. This usage is more frequent in technical medical literature or in certain South American dialects, but is often avoided in casual conversation to prevent ambiguity.
No salgas a la calle con el pelo mojado o vas a constiparte enseguida.
When using this verb, remember that it is reflexive. You don't just 'cold'; you 'cold yourself' (me constipo, te constipas). The action is seen as something that happens to the subject. Because it describes a change in state—from being healthy to being sick—it is frequently used in the preterite tense to indicate the moment the illness began, or in the perfect tense to describe a current state of being sick. For example, 'Me he constipado' effectively means 'I have caught a cold (and I have it now).' In a social context, if you are sneezing at a party in Madrid, a friend might ask, '¿Te estás constipando?' (Are you catching a cold?). It is a polite, common word used across all social classes. Unlike some medical terms, it doesn't sound overly clinical, but it is slightly more formal than saying 'tengo mocos' (I have snot).
In summary, constiparse is a word that requires geographic awareness. For English speakers, it is a 'danger zone' word. You must override your instinct to translate it as 'constipated' unless you are reading a 19th-century medical text or speaking with someone in a region where the Latin influence remains literal. In the context of learning Spanish for travel or general communication, treat it as a synonym for 'resfriarse'. The word is also used metaphorically in some rare literary contexts to describe something that is blocked or tightened, but these are far beyond the B1 level. Stick to the 'cold' meaning to be safe and understood by the widest audience.
Using constiparse correctly involves mastering its reflexive nature and understanding how it interacts with different tenses to describe the onset of illness. Since it is a regular -ar verb, the conjugation itself is straightforward, but the addition of the reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) is mandatory. Let's look at the most common patterns you will encounter in daily life. Most often, you will see it in the past tense because people usually talk about the cold they already caught.
- The Present Tense (Habitual or Immediate)
- Used to describe a tendency or an action happening right now. 'Siempre me constipo en otoño' (I always catch a cold in autumn). 'Creo que me estoy constipando' (I think I'm catching a cold).
- The Preterite (The Onset)
- Used to pinpoint when the cold started. 'Me constipé el viernes pasado cuando llovió' (I caught a cold last Friday when it rained).
Si sigues caminando descalzo por el suelo frío, te vas a constipar.
Another frequent construction involves the use of the verb with 'por' to explain the cause. 'Se constipó por no llevar bufanda' (He caught a cold because of not wearing a scarf). You can also use it in the subjunctive to express wishes or warnings: 'Espero que no te constipes durante las vacaciones' (I hope you don't catch a cold during the holidays). Notice how the reflexive pronoun moves depending on the verb form: it precedes conjugated verbs (me constipo) but can be attached to the end of infinitives (voy a constiparme) or gerunds (estoy constipándome).
Es muy fácil constiparse con estos cambios de temperatura tan bruscos.
In more advanced usage, you might see the past participle used as an adjective: constipado/a. In this case, it follows the verb estar. 'Estoy muy constipada, no puedo respirar bien' (I am very congested/have a bad cold, I can't breathe well). This is perhaps the most common way to hear the word in a pharmacy. You walk in and say, 'Hola, estoy constipado, ¿qué me recomienda?' The pharmacist will understand immediately that you need cold medicine. Remember to match the gender: a man says constipado, a woman says constipada.
Finally, consider the frequency of the 'ir a + infinitive' construction. Parents in Spain are famous for saying '¡Te vas a constipar!' whenever a child isn't dressed warmly enough. It's a predictive warning. By mastering these patterns—the reflexive pronoun placement, the distinction between the event (constiparse) and the state (estar constipado), and the causal links—you will be able to discuss minor illnesses with ease and avoid the embarrassment of mistranslating your symptoms.
The word constiparse is ubiquitous in Spain, appearing in domestic, professional, and commercial settings. If you spend a winter in Madrid, Barcelona, or Seville, you will hear it daily. The most common place is within the family home. Spanish culture often emphasizes dressing warmly to prevent illness, and thus the verb is frequently used as a warning or a maternal admonition. 'Ponte la chaqueta que te vas a constipar' is a phrase etched into the childhood memories of millions of Spaniards. It's the standard way to express the transition from health to a minor respiratory ailment.
- At the Pharmacy (La Farmacia)
- This is the 'front line' for the word. Customers will say 'Me he constipado y busco algo para la garganta' (I've caught a cold and I'm looking for something for my throat). Pharmacists use it to categorize symptoms: '¿Es un constipado común o tiene fiebre?' (Is it a common cold or do you have a fever?).
- In the Workplace
- Used when calling in sick or explaining a raspy voice. 'Perdona la voz, es que me constipé el fin de semana' (Excuse my voice, it's just that I caught a cold over the weekend).
En cuanto empieza el aire frío de la sierra, media oficina se empieza a constipar.
You will also hear it on the news and in weather reports. During the first 'ola de frío' (cold snap) of the year, health segments on TV will offer tips on how to 'evitar constiparse' (avoid catching a cold). They will discuss the importance of vitamin C, hand-washing, and avoiding 'corrientes de aire' (drafts). Interestingly, while 'resfriarse' is an equally valid and common synonym, 'constiparse' often feels slightly more descriptive of the congestion aspect—the feeling of being 'plugged up'—which is why it remains so popular in speech. It's less formal than 'contraer un resfriado' (to contract a cold) but perfectly acceptable in a professional environment.
Parece que Juan se ha constipado otra vez; siempre le pasa lo mismo en esta época.
In Latin America, the usage is more varied. In countries like Mexico or Colombia, you are much more likely to hear 'resfriarse' or 'gripa' (for the flu). If someone says 'estoy constipado' in these regions, there is a higher chance they are using it in the medical/English sense, or they are using a 'Spanglish' influence. However, because of the massive influence of Spanish media (movies, TV shows from Spain), most Latin Americans will understand the 'cold' meaning even if they don't use it themselves. As a learner, if you use it in Spain, you're a local; if you use it in Latin America, you might get a clarifying question like '¿Del pecho o del estómago?' (In the chest or the stomach?). This ambiguity is precisely why 'resfriarse' is the safer universal term, but 'constiparse' is the one that makes you sound truly immersed in Peninsular Spanish.
The errors surrounding constiparse are legendary in the world of language learning. For an English speaker, the brain automatically maps the Spanish word to its closest phonetic neighbor. This leads to the 'False Friend' trap, which is the number one mistake. Let's break down the most frequent pitfalls and how to navigate them effectively to avoid social awkwardness or medical mishaps.
- Mistake 1: The False Friend Confusion
- Thinking that 'constiparse' means 'to be constipated' (digestive). If you tell your Spanish host family 'Estoy muy constipado' after a heavy meal, they will offer you tea for your throat and wonder why you aren't sneezing. To say you are constipated, use estar estreñido/a.
- Mistake 2: Forgetting the Reflexive Pronoun
- Saying 'Yo constipo' instead of 'Me constipo'. Without the 'me', the verb loses its meaning of 'catching' the cold yourself. It sounds like you are the one actively causing colds to happen to other people or things, which is nonsensical in most contexts.
Incorrect: Ayer constipé mucho.
Correct: Ayer me constipé mucho.
Another common error is confusing estar constipado with tener gripe. While a cold (constipado) is mild, the flu (gripe) is much more severe, involving high fever and muscle aches. English speakers often use 'cold' and 'flu' interchangeably in casual speech, but in Spanish, using constiparse for a serious case of the flu might downplay your illness to a doctor. Conversely, telling a boss you have 'gripe' when you just have a 'constipado' might seem like an exaggeration. Use constiparse for the sniffles and tener gripe when you actually can't get out of bed.
No es solo un resfriado, creo que me he constipado de verdad y tengo algo de fiebre.
Finally, there's the issue of regionality. A mistake for a learner isn't just about grammar; it's about context. If you are in Argentina and you use constiparse to mean 'catching a cold', you aren't 'wrong' in a dictionary sense, but you are choosing a word that sounds 'very Spanish' (from Spain). It's like using 'lorry' instead of 'truck' in the US. It won't cause a total breakdown in communication, but it marks you as someone who learned Peninsular Spanish. In Latin America, the mistake is usually not using resfriarse or gripa, which are the local preferences. To be safe, always observe what the locals say first!
To summarize: 1. It's almost always a cold, not constipation. 2. It's always reflexive. 3. It's milder than the flu. 4. It's very Peninsular. Avoid these four traps, and you'll navigate the winter months in the Spanish-speaking world like a pro.
Because constiparse can be ambiguous or regionally specific, it is helpful to have a toolkit of synonyms and related terms. Spanish has a rich vocabulary for illness, reflecting a culture that takes health and the weather very seriously. Whether you want to be more precise, more formal, or simply sound more like a local in a specific country, these alternatives are essential for a B1 student.
- Resfriarse
- The most universal and neutral term for 'to catch a cold'. It is used and understood everywhere. If you're ever unsure which word to use, 'resfriarse' is your safest bet. It comes from 'frío' (cold), making its meaning easy to remember.
- Acatarrarse
- Very common in Spain. It refers specifically to 'catarro' (phlegm/congestion). It sounds a bit more 'physical' than resfriarse. 'Me he acatarrado' implies you have a heavy chest or a lot of mucus.
- Estreñirse
- The word you actually want if you mean 'to become constipated'. This is the direct translation of the English digestive issue. 'La dieta baja en fibra me hace estreñirme'.
Aunque constiparse y resfriarse son sinónimos, el primero se usa más cuando hay mucha congestión nasal.
When comparing these words, think about the 'vibe' of the illness. Resfriarse is the general event. Constiparse emphasizes the 'blocked' feeling in the nose and head. Acatarrarse emphasizes the mucus. Then there is pillar un resfriado (to catch/grab a cold), which is a more colloquial, informal way of saying the same thing, similar to 'picking up a bug' in English. For example: 'He pillado un resfriado de aúpa' (I've caught a whopper of a cold).
En México es más común decir 'me dio gripa' incluso para un constipado leve.
In a medical setting, a doctor might use the noun form catarro or resfriado común. They might also use the verb congestonarse (to become congested), which is more clinical. For example, 'Tiene las fosas nasales muy congestionadas'. This is very close to the English 'congested'. If you are writing a formal report or an essay, 'contraer una afección respiratoria leve' would be the high-level way to describe catching a cold. However, for 99% of your interactions, choosing between constiparse and resfriarse will be sufficient. Just remember the golden rule: for the stomach, it's estreñirse; for the nose, it's constiparse (in Spain) or resfriarse (everywhere).
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The reason it means both 'cold' and 'constipation' is that both involve a 'stuffing up' of bodily passages—one in the nose and one in the intestines. English chose the stomach; Spanish (mostly) chose the nose!
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'n' like a nasal vowel (French style).
- Using the English 'r' sound in 'par'.
- Stress on the first syllable (CON-stiparse) instead of the penultimate.
- Mispronouncing 'ti' as 'chi' (common for Portuguese speakers).
- Forgetting to pronounce the final 'e' clearly.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize but easy to mistranslate.
Requires correct reflexive pronoun usage.
Commonly used, but requires correct stress on 'par'.
Easily heard in winter months.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Reflexive verbs
Me constipo (I catch a cold).
Future with 'ir a'
Vas a constiparte (You are going to catch a cold).
Subjunctive for wishes
Que no te constipes (I hope you don't catch a cold).
Preterite vs Imperfect
Me constipé (event) vs Estaba constipado (state).
Para + Infinitive
Para no constiparse, hay que abrigarse.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Yo me constipo en invierno.
I catch a cold in winter.
Present tense, reflexive.
Tú te vas a constipar.
You are going to catch a cold.
Future with 'ir a'.
Él se constipa mucho.
He catches a cold a lot.
Third person singular.
Nosotros no nos constipamos.
We don't catch colds.
Negative sentence.
¿Os constipáis a menudo?
Do you (plural) catch colds often?
Question form.
Ellos se constipan ahora.
They are catching a cold now.
Present tense.
Me constipo por el aire frío.
I catch a cold because of the cold air.
Using 'por' for cause.
No quiero constiparme.
I don't want to catch a cold.
Infinitive with reflexive pronoun attached.
Ayer me constipé en el parque.
Yesterday I caught a cold in the park.
Preterite tense.
Te constipaste por ir descalzo.
You caught a cold by going barefoot.
Preterite tense, second person.
Mi abuela se constipó la semana pasada.
My grandmother caught a cold last week.
Preterite tense, third person.
Nos constipamos durante el viaje.
We caught a cold during the trip.
Preterite tense, first person plural.
Se constiparon por el aire acondicionado.
They caught a cold because of the air conditioning.
Preterite tense, third person plural.
Me he constipado y me duele la cabeza.
I have caught a cold and my head hurts.
Present perfect.
Si no te abrigas, te constiparás.
If you don't wrap up warm, you will catch a cold.
Future simple.
Estaba lloviendo y me constipé.
It was raining and I caught a cold.
Imperfect + Preterite.
Es normal constiparse cuando cambia el tiempo.
It is normal to catch a cold when the weather changes.
Impersonal 'es' + infinitive.
Dudo que te constipes si tomas vitaminas.
I doubt you will catch a cold if you take vitamins.
Subjunctive after doubt.
Me constiparía si saliera sin abrigo.
I would catch a cold if I went out without a coat.
Conditional + Imperfect Subjunctive.
No me gusta constiparme en verano.
I don't like catching a cold in summer.
Reflexive infinitive as object.
Se ha constipado, así que no vendrá a clase.
He has caught a cold, so he won't come to class.
Present perfect + future.
Para no constiparte, bebe mucho zumo.
To not catch a cold, drink a lot of juice.
Para + infinitive.
Me estoy constipando por culpa de la corriente.
I am catching a cold because of the draft.
Present continuous.
Aunque se constipó, fue a trabajar.
Although he caught a cold, he went to work.
Concession clause with 'aunque'.
Si me hubiera constipado, te lo habría dicho.
If I had caught a cold, I would have told you.
Third conditional (Pluperfect Subjunctive + Conditional Perfect).
Espero que no os hayáis constipado en la montaña.
I hope you (plural) haven't caught a cold in the mountains.
Present perfect subjunctive.
Se constipa con solo mirar un helado.
He catches a cold just by looking at an ice cream.
Hyperbole/Idiomatic usage.
A pesar de haberse constipado, terminó la maratón.
Despite having caught a cold, he finished the marathon.
A pesar de + compound infinitive.
No creo que se constipe por un poco de viento.
I don't think he'll catch a cold from a bit of wind.
Subjunctive after negation of belief.
Me constipé nada más llegar a Londres.
I caught a cold as soon as I arrived in London.
Nada más + infinitive.
Ojalá no me constipara tan a menudo.
I wish I didn't catch colds so often.
Ojalá + imperfect subjunctive.
Se constipó de tanto gritar en el estadio.
He got a sore throat/cold from shouting so much in the stadium.
De tanto + infinitive.
Resulta paradójico que se constipe en pleno agosto.
It's paradoxical that he catches a cold in the middle of August.
Subjunctive with impersonal expression.
Me temo que me estoy constipando; noto un picor en la garganta.
I'm afraid I'm catching a cold; I feel an itch in my throat.
Reflexive with 'temerse'.
De haberse constipado antes, no habría podido actuar.
Had he caught a cold earlier, he wouldn't have been able to perform.
Inverted conditional structure.
Suele constiparse en cuanto bajan las defensas.
He usually catches a cold as soon as his immune system weakens.
Soler + infinitive.
No es que me haya constipado, es que tengo alergia.
It's not that I've caught a cold, it's that I have allergies.
No es que + subjunctive.
Se constipó debido a la humedad del sótano.
He caught a cold due to the humidity in the basement.
Debido a + noun phrase.
Cualquiera diría que te vas a constipar con esa ropa.
Anyone would say you're going to catch a cold with those clothes.
Conditional 'diría'.
Habiéndose constipado, decidió quedarse en casa.
Having caught a cold, he decided to stay home.
Compound gerund.
La propensión a constiparse varía según el individuo.
The propensity to catch a cold varies by individual.
Noun + preposition + infinitive.
Poco importa que se constipe si el proyecto se entrega a tiempo.
It matters little if he catches a cold as long as the project is delivered on time.
Subjunctive in concessive clause.
Se constipó irremediablemente tras la caminata bajo el aguacero.
He inevitably caught a cold after the walk under the downpour.
Adverbial use.
No por mucho abrigarse se evita siempre constiparse.
Dressing warmly doesn't always prevent catching a cold.
Proverbial structure.
El riesgo de constiparse se acrecienta con la fatiga crónica.
The risk of catching a cold increases with chronic fatigue.
Passive reflexive 'se acrecienta'.
Hubiera sido preferible no constiparse antes del examen final.
It would have been preferable not to catch a cold before the final exam.
Pluperfect subjunctive for regret.
Apenas se constipa, recurre a remedios naturales.
As soon as he catches a cold, he turns to natural remedies.
Apenas + present tense.
Su temor a constiparse raya en lo obsesivo.
His fear of catching a cold borders on the obsessive.
Verb 'rayar' (to border on).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A common warning given to someone not dressed warmly.
¡Ponte la chaqueta o te vas a constipar!
— Used to emphasize a very bad cold with heavy congestion.
No puedo ir al cine, estoy constipadísimo.
— Refers to a cold that wasn't treated properly and lingers.
Eso es un constipado mal curado, ve al médico.
— Used when the symptoms appear very quickly.
Ayer estaba bien, pero me he constipado de repente.
— Specifically referring to nasal congestion.
Estoy constipado de nariz, pero no tengo tos.
— Starting a sentence with advice on health.
Para no constiparse hay que lavarse las manos.
— Feeling the first symptoms of a cold.
Me noto medio constipado, me duele la garganta.
— Catching a cold due to negligence (like wet hair).
Se constipó por descuido.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means digestive blockage. In Spanish, this is 'estreñido'.
In Portuguese, it also means catching a cold, similar to Spanish.
In medical Spanish, this can mean constipation, adding to the confusion.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To have a very bad cold (humorous/informal).
Pobre Luis, está más constipado que un pingüino.
informal— To be very sensitive to the cold or get sick easily.
Ella se constipa al primer soplo de aire.
informal— A fake cold used as an excuse to avoid something.
Seguro que tiene el constipado de la vergüenza para no venir.
slang— Someone who is always sick with a cold.
En invierno soy un constipado con patas.
informal— To finally get over a cold.
No consigo quitarme este constipado de encima.
neutral— To fall ill with a cold suddenly.
Toda la familia cayó constipada el lunes.
neutral— An exceptionally bad cold.
Tengo un constipado de tres pares de narices.
colloquial— To catch a cold for no apparent reason.
Te constipas por nada, tienes que comer mejor.
neutral— To keep working/moving despite having a cold.
Aquí sigo, llevando el constipado a cuestas.
informal— To look sick or pale like someone with a cold.
Tienes mala cara, pareces un constipado.
informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Phonetically different but logically linked to the English 'constipated'.
'Estreñirse' is for the stomach; 'constiparse' is for the nose.
Tomo fibra para no estreñirme.
They mean the same thing.
'Resfriarse' is universal; 'constiparse' is more common in Spain.
Me resfrié en la nieve.
They mean the same thing.
'Acatarrarse' focuses more on the mucus (catarro).
Estoy muy acatarrado, necesito pañuelos.
Both involve blockage.
'Congestionarse' is more technical/specific to the feeling of pressure.
Se me congestiona la nariz por la noche.
General vs specific.
'Enfermarse' is any illness; 'constiparse' is specifically a cold.
No quiero enfermarme estas navidades.
वाक्य संरचनाएँ
Me constipo en [season].
Me constipo en invierno.
Me he constipado por [reason].
Me he constipado por el frío.
Si [condition], te vas a constipar.
Si no llevas abrigo, te vas a constipar.
Espero que no te constipes.
Espero que no te constipes en el viaje.
A pesar de constiparse, [action].
A pesar de constiparse, fue al examen.
De haberse constipado, [consequence].
De haberse constipado, habría cancelado la cita.
No es que me constipe, es que...
No es que me constipe, es que tengo alergia.
La tendencia a constiparse es...
La tendencia a constiparse es hereditaria en mi familia.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in Spain, medium in Latin America.
-
Estoy constipado (meaning digestive constipation)
→
Estoy estreñido.
This is the most famous false friend. In Spanish, 'constipado' is a cold.
-
Yo constipo mucho en invierno.
→
Yo me constipo mucho en invierno.
The verb must be reflexive when you are the one catching the cold.
-
Tengo una constipación.
→
Tengo un constipado.
'Constipación' is very formal/medical; 'un constipado' is the natural way to say 'a cold'.
-
Me constipé el estómago.
→
Me sentó mal la comida / Estoy estreñido.
Using 'constiparse' with 'estómago' is confusing and usually incorrect in common speech.
-
No quiero constipar.
→
No quiero constiparme.
In the infinitive, the reflexive pronoun 'me' must be attached to the end.
सुझाव
The Pharmacist Trap
If you go to a pharmacy in Spain and say you are 'constipado' because you can't go to the bathroom, you will get cold medicine. Use 'estreñido' instead.
Regional Choice
If you are in Mexico, use 'resfriarse' or 'darle gripa'. If you are in Madrid, 'constiparse' will make you sound like a local.
Reflexive Power
Don't forget the 'me, te, se'. 'Yo constipo' is a common mistake that sounds very strange to native ears.
The 'Stuff' Root
Remember the Latin 'stipare' (to stuff). Your nose is 'stuffed' in Spanish, and your bowels are 'stuffed' in English. Same root, different pipe!
Stress the End
Make sure to stress the 'par' in 'constiparse'. Spanish verbs in the infinitive always have the stress on the last syllable of the root.
Maternal Advice
Expect to hear '¡Te vas a constipar!' from every Spanish mother if you don't wear a scarf. It's a classic cultural phrase.
C for Cold
Constipado starts with C, just like Cold. Estreñido starts with E, just like... well, it's the other one!
The Dropped 'D'
In casual speech, you will often hear 'constipao' instead of 'constipado'. This is a very common feature of many Spanish accents.
Subjunctive Use
When giving advice like 'I don't want you to catch a cold', remember the subjunctive: 'No quiero que te constipes'.
Severity
Use 'constipado' for a minor cold. If you have a high fever and body aches, use 'gripe' (flu).
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine your nose is 'CONSTantly STuFfed' (CONST-I-P-A-do). It helps you remember the 'stuffiness' of a cold.
दृश्य संबंध
Imagine a person trying to stuff a huge scarf (the 'con-') into a small box (the 'stipare'). The box is like your congested nose.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'constiparse' and 'estreñirse' in the same sentence correctly to explain the difference to a friend.
शब्द की उत्पत्ति
From the Latin verb 'constipare', which is formed from 'con-' (together) and 'stipare' (to press, stuff, or pack).
मूल अर्थ: To press closely together or to pack tightly.
Romance (Latin root).सांस्कृतिक संदर्भ
While not a taboo word, talking about 'estreñimiento' (constipation) is generally avoided in polite company, whereas 'constipado' (cold) is perfectly safe and common.
English speakers must be extremely careful. Saying 'I am constipated' in a Spanish office might lead to TMI (too much information) if you actually just have a cold.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At the pharmacy
- Estoy constipado.
- ¿Tiene algo para el constipado?
- Me constipo mucho.
- Es un constipado leve.
At home
- Te vas a constipar.
- Me he constipado por tu culpa.
- No te constipes.
- Abrígate o te constiparás.
At work
- Me he constipado y no voy.
- Perdón, estoy constipada.
- Hay un virus y todos se constipan.
- Espero no constiparme.
Weather conversation
- Con este frío, te constipas.
- Es tiempo de constiparse.
- Me constipo siempre en octubre.
- ¡Qué fácil es constiparse!
Doctor's visit
- Me constipo con frecuencia.
- ¿Es un constipado o gripe?
- Llevo tres días constipado.
- Me suele durar el constipado.
बातचीत की शुरुआत
"¿Te constipas mucho durante el invierno o tienes buenas defensas?"
"¿Qué remedios caseros usas cuando empiezas a constiparte?"
"¿Crees que es posible constiparse por andar descalzo en casa?"
"¿Cuál ha sido el peor constipado que has tenido en tu vida?"
"¿Te has constipado alguna vez en pleno verano por el aire acondicionado?"
डायरी विषय
Describe la última vez que te constipaste y cómo te sentiste durante esos días.
Escribe sobre los consejos que te daba tu familia para evitar constiparte cuando eras niño.
¿Prefieres estar constipado en invierno o tener calor en verano? Explica por qué.
Imagina que eres un farmacéutico. Escribe consejos para un cliente que se ha constipado.
Reflexiona sobre los 'falsos amigos' en español, usando 'constiparse' como ejemplo principal.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, but mostly in medical contexts or specific Latin American regions. In Spain, it almost exclusively means catching a cold. To be safe, use 'estreñirse' for digestive issues.
Yes, it is a regular -ar verb. You conjugate it like 'hablar', but you must include the reflexive pronouns: me constipo, te constipas, se constipa, etc.
They are synonyms. 'Resfriarse' is used everywhere in the Spanish-speaking world, while 'constiparse' is much more common in Spain than in the Americas.
You can say 'Estoy constipado' (I am in the state of having a cold) or 'Me he constipado' (I have caught a cold).
Technically, no. A cold is a 'constipado' and the flu is 'la gripe'. Flu is usually more severe with a fever.
It is almost always 'constiparse' (reflexive). 'Constipar' exists as a transitive verb (to cause a cold), but it is very rarely used.
Because it looks like the English 'constipated', but the meanings diverged over time. English kept the digestive meaning, and Spanish kept the respiratory one.
The noun is 'un constipado'. For example, 'Tengo un constipado tremendo'.
Yes, it is a perfectly normal, polite word used in all social settings, from the doctor's office to dinner with friends.
You would say 'Para evitar constiparse, hay que abrigarse bien y tomar vitaminas'.
खुद को परखो 190 सवाल
Translate to Spanish: 'I caught a cold last night because of the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'te vas a constipar' as a warning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell a pharmacist in Spain that you have a bad cold?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want you to catch a cold during the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the conditional tense: 'If I went out without a coat, I would catch a cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'constipado' and 'estreñido' in one sentence in Spanish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present continuous: 'I think I am catching a cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is very easy to catch a cold in winter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the pluperfect subjunctive: 'If I hadn't caught a cold, I would have gone to the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between a mother and a son using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He always catches a cold when the weather changes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'acatarrarse' and 'constiparse' as synonyms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe three symptoms of being 'constipado' in Spanish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My brother caught a cold at the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'para no' + infinitive: 'To not catch a cold, you must eat fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have been congested for three days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence for a doctor's note about a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We caught a cold because of the draft.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense: 'You will catch a cold if you don't listen to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hate catching a cold in the middle of summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'constiparse' correctly, emphasizing the third syllable.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend that you have a cold and cannot go out.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn a child not to go out without a scarf because they will catch a cold.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a pharmacist for medicine for a cold.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you catch colds every winter.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you don't catch a cold' to a group of friends.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your symptoms (sneezing, congestion) using the word.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the conditional: 'If it were colder, we would catch a cold.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you caught a cold because of the air conditioning.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express frustration about catching a cold again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm starting to catch a cold'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they catch colds often.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to an English speaker that 'constipado' doesn't mean what they think.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word in a sentence about a trip to a cold city.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the past participle: 'I have been congested all week.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He catches a cold just by looking at the rain'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss you have a cold and will work from home.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry, I won't catch a cold'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word in a question about the weather.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finally got over my cold'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Me-constipao-con-el-frío'. What does it mean?
In the sentence '¡Te vas a constipar!', what is the speaker's tone?
Identify the subject: 'Se constiparon en el viaje.'
Does the speaker have a cold now? 'Me constipé el mes pasado.'
What caused the cold? 'Se constipó por no secarse el pelo.'
How many people are sick? 'Nos hemos constipado los dos.'
Is the cold serious? 'Es solo un constipado leve.'
What is the speaker looking for? 'Busco algo para no constiparme tanto.'
What tense is used? 'Ojalá no nos constipáramos.'
What is the advice? 'Si te constipas, toma miel con limón.'
Identify the verb: 'Me estoy acatarrando... o constipando.'
Is it a question or a statement? '¿Te has constipado?'
What is the noun heard? 'El constipado le ha durado mucho.'
Where did it happen? 'Se constipó en la montaña.'
What is the mood? 'No te constipes, por favor.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'constiparse' is a classic linguistic trap. In Spain, it means catching a cold (sneezing, congestion). To say you are constipated in the digestive sense, you should use 'estar estreñido' to avoid confusion and ensure you get the right medicine.
- Primarily means 'to catch a cold' in Spain.
- A major 'false friend' for English speakers (not usually 'constipated').
- Always used as a reflexive verb: constiparse.
- Synonymous with 'resfriarse' or 'acatarrarse' in most contexts.
The Pharmacist Trap
If you go to a pharmacy in Spain and say you are 'constipado' because you can't go to the bathroom, you will get cold medicine. Use 'estreñido' instead.
Regional Choice
If you are in Mexico, use 'resfriarse' or 'darle gripa'. If you are in Madrid, 'constiparse' will make you sound like a local.
Reflexive Power
Don't forget the 'me, te, se'. 'Yo constipo' is a common mistake that sounds very strange to native ears.
The 'Stuff' Root
Remember the Latin 'stipare' (to stuff). Your nose is 'stuffed' in Spanish, and your bowels are 'stuffed' in English. Same root, different pipe!
संबंधित सामग्री
health के और शब्द
abdomen
B1उदर शरीर का वह भाग है जो छाती और श्रोणि के बीच स्थित होता है।
accidentarse
B1दुर्घटनाग्रस्त होना (durghatnagrast hona).
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1पढ़ाई के अलावा, वह शाम को काम करता है।
adicción
B1व्यसन किसी पदार्थ या गतिविधि पर निर्भरता की स्थिति है।
adicto
B1वह कॉफी का आदी है।
adicto/a
B1वह व्यक्ति जो किसी पदार्थ या गतिविधि पर शारीरिक या मनोवैज्ञानिक रूप से निर्भर हो। 'वह कॉफी का आदी है।'
adolorido
B1दर्द या जकड़न महसूस करना।
afección
B1एक चिकित्सा स्थिति या बीमारी। 'उसे फेफड़ों की बीमारी (afección) है।'
afectivo
B1माँ और बच्चे के बीच भावनात्मक बंधन आवश्यक है।