B1 noun #3,000 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

気配り

kikubari
At the A1 level, your primary goal is to understand the very basic concept that Japanese culture values being nice and helpful to others. While the word 'kikubari' itself might be a bit advanced for absolute beginners to use actively in complex sentences, recognizing it is incredibly useful. You can think of it simply as 'consideration' or 'paying attention to others.' When you are just starting out, you might hear your teachers or Japanese friends use this word when praising someone. For example, if someone shares their umbrella with you, a native speaker might say that person has good 'kikubari'. Your focus should be on associating the word with positive, helpful actions. You do not need to worry about the complex social hierarchies or the subtle differences between similar words yet. Just know that 'ki' means spirit or energy, and 'kubari' means to give out. So, you are giving out your good energy to help people around you. Practice listening for it in anime or beginner listening exercises, usually paired with the word 'dekiru' (can do). Understanding this basic cultural pillar will make your early interactions in Japanese much smoother and more polite, setting a great foundation for your future studies.
As you progress to the A2 level, you should start trying to use 'kikubari' in simple, everyday sentences. You now have the grammatical tools to describe people's personalities, and this word is perfect for that. You can use the phrase 'kikubari ga dekiru hito' (a person who can do consideration) to describe a kind friend, a helpful coworker, or a good teacher. At this stage, you are learning how to navigate daily life in Japan or in Japanese-speaking communities, and acknowledging someone's consideration is a great way to build relationships. You should also start to recognize the polite form, 'o-kikubari', which you will see in simple thank-you emails or hear when someone is thanking you for a small favor. For instance, if you bring a souvenir (omiyage) to your language class, your teacher might thank you for your 'o-kikubari'. While you don't need to master the deepest cultural nuances yet, understanding that this word is a standard way to express gratitude and praise in daily interactions is crucial. Practice writing simple diary entries or sentences where you identify acts of kikubari you witnessed during your day.
Reaching the B1 level means you are ready to engage with the word 'kikubari' on a much more practical and nuanced level. You are likely starting to use Japanese in more complex social situations, perhaps at a part-time job, in a university club, or during more profound conversations with friends. Here, kikubari becomes an active skill you need to demonstrate and discuss. You should be comfortable using verbs like 'suru' (to do) and 'tarinai' (to lack) with kikubari. You need to understand that kikubari is not just about reacting to requests, but anticipating needs. If you are working in a Japanese environment, your boss will expect you to understand this concept. You should be able to explain why kikubari is important in a given situation, using conjunctions and reasoning grammar points (e.g., 'Because kikubari is important for teamwork, I try to help my coworkers'). You should also start differentiating it from simple kindness (shinsetsu). Shinsetsu is helping an old lady cross the street; kikubari is noticing your coworker is stressed and quietly taking over a small task for them. Mastering this word at B1 significantly boosts your social competence in Japanese.
At the B2 level, your understanding of 'kikubari' must transition from purely linguistic to deeply cultural and sociological. You are now capable of reading authentic materials, participating in business meetings, and engaging in debates. In these contexts, kikubari is often discussed as a core element of Japanese professional and social ethics. You need to be able to use it in formal speech (keigo) seamlessly, such as saying 'O-kikubari itadaki, makoto ni arigatou gozaimasu' in business emails. Furthermore, you should be able to discuss the pros and cons of a society that heavily relies on kikubari. For example, you can articulate how excessive pressure to perform kikubari can lead to stress or burnout, while also defending its role in maintaining social harmony (wa). You should easily distinguish it from related concepts like 'omoiyari' (empathy) and 'hairyo' (formal consideration), knowing exactly when to use which term in an essay or a formal presentation. Your usage of the word should reflect a mature understanding of Japanese interpersonal dynamics, allowing you to navigate complex workplace politics and deep personal relationships with the appropriate level of sensitivity and tact.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency, and your use of 'kikubari' should reflect a highly sophisticated grasp of Japanese pragmatics. You are not just using the word; you are analyzing its impact on communication and society. You should be able to read complex literature, opinion pieces, and sociological essays that critique or praise the concept of kikubari in modern Japan. You must effortlessly navigate the subtle boundaries between kikubari, kizukai, hairyo, and sontaku, understanding the historical and political weight these words carry. In conversation, you can use the concept to subtly critique social situations or praise highly nuanced behavior without sounding textbook-like. You understand that kikubari is a high-context communicative strategy where silence and preemptive action speak louder than words. You can write persuasive essays on how the decline of traditional kikubari might be affecting younger generations, or how it translates into the global concept of 'omotenashi' in the tourism sector. Your command of the word is intuitive, allowing you to deploy it in idioms, complex grammatical structures, and highly formal business negotiations with absolute precision and cultural authority.
At the C2 level, your mastery of 'kikubari' is absolute, equivalent to that of a highly educated native speaker. You possess the ability to deconstruct the etymology, historical evolution, and psychological underpinnings of the word. You can engage in academic discourse regarding how kikubari functions as a mechanism of social cohesion and control within the framework of Japanese collectivism. You understand its manifestations in classical literature versus modern corporate jargon. You can effortlessly manipulate the term in creative writing, poetry, or high-level diplomatic negotiations, using it to build rapport, diffuse tension, or subtly assert cultural values. You are acutely aware of the invisible labor involved in kikubari and can articulate the gendered or hierarchical expectations often attached to it in traditional settings. At this pinnacle of language proficiency, kikubari is no longer just vocabulary; it is a philosophical lens through which you can interpret and interact with the entirety of Japanese culture, literature, and social behavior, demonstrating an unparalleled depth of empathy and linguistic elegance.

気配り 30 सेकंड में

  • Kikubari fundamentally represents the Japanese cultural practice of anticipating the needs of others and acting thoughtfully to ensure their comfort and maintain overall social harmony.
  • This noun is formed by combining the kanji for 'spirit' or 'mind' with the kanji for 'distribute', literally meaning to distribute one's attention to others.
  • It is most commonly used in professional and hospitality contexts, where anticipating a client's or colleague's needs before they vocalize them is highly valued.
  • Unlike simple kindness, kikubari requires a high level of situational awareness, emotional intelligence, and the ability to read the room effectively in complex social environments.
The concept of kikubari is deeply ingrained in the cultural fabric of Japan, representing a sophisticated level of interpersonal awareness and proactive consideration for others. To truly understand what it means, one must look beyond simple translations like 'kindness' or 'thoughtfulness' and examine the socio-linguistic roots of the term. The word is composed of two kanji: 'ki' (気), meaning spirit, mind, or energy, and 'kubari' (配り), derived from the verb 'kubaru' (配る), which means to distribute, allocate, or deliver. Therefore, the literal translation is the distribution of one's spirit or attention to those around them. This distribution is not a passive state but an active, continuous scanning of the social environment to anticipate needs, prevent discomfort, and maintain group harmony, known as 'wa' (和). In Japanese society, where high-context communication is the norm, explicit verbalization of needs is often seen as burdensome or impolite. Consequently, the ability to perform kikubari—to read the atmosphere (kuuki wo yomu) and act before a request is made—is highly prized.
Literal Meaning
Distributing one's spirit or attention.

彼女は常に周囲への気配りを忘れない。

When a host anticipates that a guest might be cold and adjusts the room temperature before the guest even shivers, that is kikubari. When a junior employee notices a senior colleague's glass is almost empty and subtly orders another drink, that is kikubari. It is the invisible glue that holds social interactions together smoothly.
Social Function
Maintaining harmony and preventing social friction.

彼の気配りにはいつも感心させられる。

リーダーには細やかな気配りが求められる。

The distinction between kikubari and merely being helpful lies in the anticipation. Helpful people react to requests; people with kikubari prevent the need for requests altogether. This requires a profound level of empathy and observational skill. One must put themselves in the shoes of another, constantly asking, 'What would make this person more comfortable right now?'
Core Requirement
Empathy and high situational awareness.

気配りができる人は職場でも重宝される。

接客業において気配りは最も重要なスキルの一つだ。

Furthermore, kikubari is intrinsically linked to the concept of omotenashi, the Japanese philosophy of hospitality. While omotenashi is often associated with customer service, kikubari is the everyday application of that philosophy in all relationships, whether with family, friends, or coworkers. It is a selfless act, performed without the expectation of praise or reward. In fact, seeking recognition for one's kikubari negates its very essence, as true consideration is humble and unobtrusive. By mastering this concept, learners of Japanese can unlock a deeper understanding of the culture and forge much stronger, more authentic relationships with native speakers. It is not just a vocabulary word; it is a way of life that emphasizes the interconnectedness of all individuals within a community. To further elaborate on the profound nature of this concept, we must consider how it is taught and reinforced from a very young age in Japan. Children are instructed in schools to be mindful of their peers, to clean their classrooms together, and to always consider how their actions impact the collective group. This early socialization creates a foundation where kikubari becomes second nature by adulthood. In professional environments, this translates into a seamless workflow where team members support each other instinctively. For example, preparing documents not just with the required information, but formatted in a way that is easiest for the recipient to read, is a common manifestation of this trait. Ultimately, embracing this mindset allows language learners to transcend basic communication and achieve true cultural fluency, demonstrating respect and deep appreciation for the nuanced social dynamics that define Japanese society.
Using the word kikubari correctly requires an understanding of its grammatical function and the specific verbs it frequently pairs with. As a noun, it cannot be used as an action on its own; it must be combined with verbs to express the act of being considerate or the state of possessing consideration. The most common and essential pairing is with the verb 'dekiru' (できる), meaning 'can do' or 'is capable of'. When you say someone is a 'kikubari ga dekiru hito' (気配りができる人), you are giving them a very high compliment, stating that they are a person capable of great consideration and attentiveness. This phrase is ubiquitous in letters of recommendation, performance reviews, and general praise.
Common Verb Pairing 1
気配りができる (kikubari ga dekiru) - to be capable of consideration.

田中さんは本当に気配りができる人です。

Another frequent pairing is with the verb 'suru' (する), meaning 'to do'. 'Kikubari wo suru' (気配りをする) translates to 'to show consideration' or 'to act thoughtfully'. This is often used when describing an action rather than a personality trait. For instance, a manager might instruct their team to 'show consideration to the clients' (okyakusama ni kikubari wo shite kudasai). It emphasizes the active effort of distributing one's attention.
Common Verb Pairing 2
気配りをする (kikubari wo suru) - to perform an act of consideration.

お客様への気配りを忘れないでください。

細やかな気配りをしていただき、ありがとうございます。

Conversely, to express a lack of consideration, one would use the phrase 'kikubari ga tarinai' (気配りが足りない), meaning 'lacking in consideration'. This is a strong critique in Japanese society, suggesting that a person is self-centered or socially oblivious. It is often used in self-deprecation ('I apologize for my lack of consideration') or as constructive criticism in the workplace.
Negative Usage
気配りが足りない (kikubari ga tarinai) - lacking consideration.

私の気配りが足りず、申し訳ありません。

新入社員はまだ気配りが足りないところがある。

In formal contexts, such as business emails or polite conversation, the honorific prefix 'o' (お) is added to form 'o-kikubari' (お気配り). This is crucial when referring to the consideration shown by someone of higher status, a client, or a customer. For example, 'O-kikubari itadaki, arigatou gozaimasu' (お気配りいただき、ありがとうございます) is a standard, highly polite way to thank someone for their thoughtfulness. Understanding these nuances is vital for navigating Japanese social hierarchies. The usage of kikubari extends beyond simple sentence construction; it requires an awareness of the social context and the relationship between the speaker and the listener. When you use this word, you are not just communicating a fact; you are demonstrating your understanding of Japanese social values. Therefore, mastering the various verb pairings and honorific forms of kikubari is an essential step for any learner aiming to achieve fluency and cultural competence in Japanese. By practicing these phrases, learners can express gratitude more sincerely, praise others more effectively, and navigate complex social situations with grace and confidence. The continuous application of these grammatical structures will solidify the learner's grasp of both the language and the underlying cultural expectations.
The term kikubari is ubiquitous in Japanese society, but its frequency and nuance vary significantly depending on the environment. One of the most common places you will hear this word is in the workplace. Japanese corporate culture places a massive premium on teamwork, harmony, and anticipating the needs of superiors and clients. In this context, kikubari is not just a nice trait to have; it is often considered a core competency. During performance evaluations, managers frequently assess an employee's level of kikubari. A junior employee who notices that the printer is out of paper and refills it without being asked is demonstrating kikubari. A salesperson who remembers a client's preference for a specific type of tea and serves it during a meeting is exhibiting excellent kikubari.
Workplace Context
Used to evaluate teamwork and client relations.

ビジネスにおいて気配りは不可欠です。

Another major domain where kikubari is frequently heard is in the hospitality and service industries. Japan is world-renowned for its exceptional customer service, often encapsulated by the word 'omotenashi'. Kikubari is the practical application of omotenashi. Hotel staff, restaurant servers, and retail workers are trained extensively to anticipate customer needs. If you drop your chopsticks in a restaurant and a server brings you a new pair before you even have a chance to ask, that is a prime example of kikubari in action. In training manuals and staff meetings within these industries, the word is used constantly to remind employees to stay vigilant and empathetic.
Hospitality Context
The foundation of excellent customer service.

このホテルのスタッフは素晴らしい気配りをしてくれる。

お客様への気配りがリピーターを増やします。

Beyond professional settings, kikubari is also a crucial element in personal relationships, dating, and family life. When Japanese people describe their ideal partner, 'kikubari ga dekiru hito' (someone who is considerate) is almost always near the top of the list. It shows that a person is not selfish and is capable of building a harmonious life together. In group settings, such as a drinking party (nomikai), kikubari is highly visible. People take turns pouring drinks for each other, ensuring no one's glass is ever empty. This ritualistic pouring of drinks is a classic, tangible demonstration of kikubari.
Social Context
Crucial for dating, friendships, and group harmony.

飲み会では周囲への気配りが大切だ。

彼は誰に対しても気配りができる優しい人だ。

Furthermore, you will hear this word in formal speeches, such as at weddings or company ceremonies, where individuals are praised for their character. You will also encounter it in written forms, such as thank-you notes and business emails, where acknowledging someone else's kikubari is a standard polite convention. Understanding where and how this word is used provides a window into the values that Japanese society holds dear. It is a pervasive concept that dictates the rhythm of daily interactions, from the most formal business negotiations to the most casual gatherings among friends. By paying attention to when native speakers use this word, learners can gain invaluable insights into the unspoken rules of Japanese social etiquette and learn to navigate these spaces with greater cultural fluency and respect.
When learning the concept of kikubari, non-native speakers often make several common linguistic and cultural mistakes. The most frequent linguistic error is confusing kikubari with similar-sounding or conceptually related words, particularly 'shinpai' (心配), which means worry or concern. While both involve thinking about others, shinpai has a negative connotation of anxiety or fear that something bad will happen. Kikubari, on the other hand, is a positive, proactive consideration aimed at enhancing comfort. Saying 'I am doing kikubari about the test' is incorrect; you should use shinpai. Another common confusion is with 'enryo' (遠慮), which means restraint or holding back out of politeness. While enryo is a form of social consideration, it is passive (not doing something), whereas kikubari is active (doing something to help).
Mistake 1: Confusing with Shinpai
Using kikubari when you mean to express worry or anxiety.

❌ 明日の天気が気配りだ。(Incorrect)

Culturally, a major mistake foreigners make is performing kikubari too aggressively or explicitly. In Western cultures, it is often polite to ask, 'Can I help you with that?' or 'Would you like some water?' In Japan, true kikubari involves noticing the need and fulfilling it without forcing the other person to accept or decline. If you constantly ask if someone needs help, it can be perceived as bothersome or lacking in true observational skills (kuuki ga yomenai). The best kikubari is subtle and almost invisible. Furthermore, expecting gratitude for your kikubari is a significant cultural faux pas. It should be done selflessly.
Mistake 2: Being Too Explicit
Verbalizing your consideration too much rather than just acting.

❌ 私の気配りに感謝してください。(Incorrect/Rude)

⭕ さりげない気配りが一番喜ばれる。(Correct)

Another grammatical mistake is using kikubari as an adjective directly. You cannot say 'kikubari na hito' (気配りな人). Because it is a noun, it must be connected with the verb 'dekiru' (できる) or 'aru' (ある). The correct phrase is 'kikubari ga dekiru hito' (気配りができる人) or 'kikubari no aru hito' (気配りのある人). Failing to use the correct particle and verb combination immediately marks the speaker as a beginner. Additionally, learners sometimes forget to use the honorific 'o' (お) when referring to the consideration shown by a superior or a client. Saying 'Anata no kikubari...' to a boss is too direct; it should be 'O-kikubari itadaki...'.
Mistake 3: Grammatical Errors
Using it as a na-adjective or forgetting honorifics.

❌ 彼は気配りな人だ。(Incorrect)

⭕ 彼は気配りができる人だ。(Correct)

To avoid these mistakes, learners should immerse themselves in Japanese media, paying close attention to how native speakers interact in dramas, anime, or real-life observations. Notice the silent actions, the subtle pouring of tea, the preemptive opening of doors. These are the physical manifestations of kikubari. By understanding both the grammatical rules and the cultural expectations, learners can avoid awkward situations and communicate with a level of sophistication that commands respect. It is a delicate balance of observation, empathy, and correct linguistic application that takes time and practice to master fully.
The Japanese language is rich with vocabulary describing interpersonal relationships and consideration, making it essential to distinguish kikubari from its synonyms. One of the most closely related words is 'hairyo' (配慮). While both mean consideration, hairyo is significantly more formal and is typically used in official, corporate, or written contexts. For example, a company might issue a statement saying they will 'give hairyo to the environment' (kankyou ni hairyo suru). You would rarely use hairyo to describe a friend pouring you a drink; that is kikubari. Kikubari is more personal, everyday, and hands-on, whereas hairyo is structural, formal, and often abstract.
Synonym 1: Hairyo (配慮)
Formal consideration, often used in business or official statements.

環境への配慮が求められる。(Hairyo)

Another very common synonym is 'omoiyari' (思いやり). Omoiyari translates closer to 'compassion' or 'empathy'. It is the emotional foundation upon which kikubari is built. Omoiyari is the feeling in your heart (caring about someone), while kikubari is the action you take based on that feeling (distributing your attention to help them). You can have omoiyari without taking action, but true kikubari requires action. When praising someone's deep, emotional kindness, omoiyari is the better word. When praising their practical, situational attentiveness, kikubari is appropriate.
Synonym 2: Omoiyari (思いやり)
Compassion and empathy; the emotional side of consideration.

彼女は思いやりのある優しい人だ。(Omoiyari)

思いやりの心を持つことが大切だ。(Omoiyari)

A more complex and modern related term is 'sontaku' (忖度). Sontaku means to surmise or guess someone's feelings and act accordingly, often to please a superior. While it shares the preemptive nature of kikubari, sontaku has acquired a negative, political connotation in recent years, implying acting out of fear, obligation, or a desire to curry favor, often bending rules to do so. Kikubari is always positive and rooted in genuine care, whereas sontaku can be manipulative or overly subservient. It is crucial not to confuse the two in professional environments.
Synonym 3: Sontaku (忖度)
Surmising a superior's wishes; often has a negative/political nuance.

上司に忖度して意見を言わない。(Sontaku)

政治の世界では忖度が蔓延している。(Sontaku)

Lastly, 'kizukai' (気遣い) is very similar to kikubari and often used interchangeably. However, kizukai sometimes carries a slight nuance of worry or mental fatigue from being too considerate, whereas kikubari is generally seen as a smooth, natural distribution of attention. Understanding these subtle distinctions allows learners to express themselves with incredible precision, choosing the exact word that fits the emotional and social context of the situation. This level of vocabulary mastery is what separates an intermediate speaker from an advanced, culturally fluent communicator. By studying these synonyms, one gains a panoramic view of the Japanese psychological landscape.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

彼女は気配りができる。

She is considerate.

Noun + が + できる

2

気配りは大切です。

Consideration is important.

Noun + は + Adjective

3

いい気配りですね。

That is good consideration.

Adjective + Noun

4

気配りをします。

I will be considerate.

Noun + を + します

5

気配りがあります。

There is consideration.

Noun + が + あります

6

気配りが好きです。

I like consideration.

Noun + が + 好きです

7

気配りを見てください。

Please look at the consideration.

Noun + を + 見て

8

気配りは難しいです。

Consideration is difficult.

Noun + は + Adjective

1

お気配りありがとうございます。

Thank you for your consideration.

Prefix お + Noun

2

彼は気配りができる人です。

He is a person who can be considerate.

Relative clause modifying 人

3

もっと気配りをしてください。

Please show more consideration.

Noun + を + してください

4

気配りが足りないと思います。

I think there is a lack of consideration.

Verb + と思います

5

気配りのおかげで助かりました。

Thanks to your consideration, I was saved.

Noun + のおかげで

6

気配りを忘れないでね。

Don't forget to be considerate.

Verb + ないで

7

気配りが上手な人が好きです。

I like people who are good at being considerate.

Noun + が + 上手な

8

あの店の気配りは素晴らしい。

That shop's consideration is wonderful.

Noun + の + Noun

1

仕事では周囲への気配りが必要です。

Consideration for those around you is necessary at work.

Noun + への + Noun

2

彼の細やかな気配りに感動しました。

I was moved by his subtle consideration.

Adjective + Noun + に

3

気配りができるリーダーになりたいです。

I want to become a leader who can show consideration.

Verb + たいです

4

気配りが足りず、ご迷惑をおかけしました。

I caused trouble due to my lack of consideration.

Verb stem + ず (without doing)

5

接客業は気配りが最も重要なスキルだ。

In the service industry, consideration is the most important skill.

Noun + は + Noun + だ

6

彼女の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。

Thanks to her consideration, the meeting went smoothly.

Noun + のおかげで

7

気配りを心がけることで、人間関係が良くなる。

By keeping consideration in mind, human relations improve.

Verb + ことで

8

さりげない気配りができる人は魅力的だ。

People who can show casual consideration are attractive.

Adjective + Noun

1

お気配りいただき、誠にありがとうございます。

Thank you very much for your consideration. (Formal)

Honorific いただく

2

彼の気配りは、決して押し付けがましくない。

His consideration is never pushy.

Adjective + ない

3

チームの士気を高めるには、リーダーの気配りが不可欠だ。

To raise team morale, the leader's consideration is essential.

Verb + には

4

気配りが行き届いた素晴らしいサービスでした。

It was a wonderful service with thorough consideration.

Verb (行き届く) modifying Noun

5

マニュアルにはない、その場に応じた気配りが求められる。

Consideration suited to the situation, not in the manual, is required.

Noun + に応じた

6

自分の気配りが空回りしているように感じることがある。

I sometimes feel like my consideration is going nowhere.

Verb + ように感じる

7

相手の負担にならない程度の気配りが理想的だ。

Consideration to the extent that it doesn't burden the other person is ideal.

Noun + にならない程度の

8

長年の経験から培われた、彼女特有の気配りだ。

It is her unique consideration, cultivated from years of experience.

Passive verb modifying Noun

1

気配りの欠如は、組織内の摩擦を生む最大の要因となり得る。

A lack of consideration can be the biggest factor causing friction within an organization.

Noun + の + Noun (Formal)

2

おもてなしの真髄は、相手に気付かせないほどの高度な気配りにある。

The essence of hospitality lies in consideration so advanced that the other person doesn't notice it.

Verb + ほどの

3

過度な気配りは、時に相手の主体性を奪う結果を招く。

Excessive consideration sometimes leads to the result of depriving the other person of their autonomy.

Noun + を招く

4

彼の行動は単なる親切心を超えた、計算し尽くされた気配りであった。

His actions were a fully calculated consideration that went beyond mere kindness.

Verb + 尽くされた

5

多様性が重んじられる現代において、画一的な気配りは通用しなくなっている。

In modern times where diversity is valued, standardized consideration is no longer effective.

Verb + なくなっている

6

その政治家の発言には、支持者への巧妙な気配りが透けて見えた。

A clever consideration for his supporters could be seen through the politician's statement.

Verb + 透けて見える

7

気配りを制度化しようとする試みは、その本質を損なう危険性を孕んでいる。

Attempts to institutionalize consideration carry the risk of undermining its essence.

Verb + 危険性を孕む

8

暗黙の了解に依存した気配りの文化は、グローバル化の波の中で変容を迫られている。

The culture of consideration relying on unspoken agreements is being forced to change amid the wave of globalization.

Passive verb + 迫られている

1

日本社会における気配りの構造は、集団主義的パラダイムの最たる発露である。

The structure of consideration in Japanese society is the ultimate manifestation of the collectivist paradigm.

Noun + の最たる

2

自己犠牲を伴う気配りの美学は、近代的な個人主義と鋭く対立する命題だ。

The aesthetics of consideration accompanied by self-sacrifice is a proposition that sharply conflicts with modern individualism.

Noun + を伴う

3

言語化されない気配りの応酬こそが、高コンテクスト文化の真骨頂と言えよう。

The exchange of unarticulated consideration is precisely what can be called the true worth of a high-context culture.

Noun + こそが

4

彼の文学作品の底流には、人間存在の脆さに対する深い気配りが脈打っている。

An undercurrent of deep consideration for the fragility of human existence pulsates in his literary works.

Noun + に対する

5

制度的疲労を起こした組織において、個人の気配りに依存した問題解決は限界を迎えている。

In an organization suffering from institutional fatigue, problem-solving relying on individual consideration has reached its limit.

Noun + に依存した

6

気配りという名の同調圧力が、イノベーションの芽を摘んでいるという指摘は傾聴に値する。

The pointing out that peer pressure in the name of consideration is nipping the buds of innovation is worth listening to.

Noun + という名の

7

他者の欲望を先取りする気配りのメカニズムは、消費社会の高度化と軌を一にしている。

The mechanism of consideration that anticipates the desires of others is in line with the advancement of the consumer society.

Noun + と軌を一にする

8

究極の気配りとは、気配りという概念そのものを解体し、自然の摂理へと昇華させることである。

The ultimate consideration is to deconstruct the concept of consideration itself and sublimate it into the providence of nature.

Noun + へと昇華させる

सामान्य शब्द संयोजन

気配りができる (kikubari ga dekiru)
気配りをする (kikubari wo suru)
気配りが足りない (kikubari ga tarinai)
細やかな気配り (komやかな kikubari)
お気配りいただく (o-kikubari itadaku)
気配りを忘れない (kikubari wo wasurenai)
気配りが行き届く (kikubari ga ikitodoku)
気配りに欠ける (kikubari ni kakeru)
気配りを見せる (kikubari wo miseru)
気配りを心がける (kikubari wo kokorogakeru)

सामान्य वाक्यांश

お気配りありがとうございます (Thank you for your consideration)

気配りができる人 (A considerate person)

細やかなお気配りに感謝します (I appreciate your detailed consideration)

気配りが足りず申し訳ありません (I apologize for my lack of consideration)

周囲への気配り (Consideration for those around you)

気配りの行き届いたサービス (Service with thorough consideration)

さりげない気配り (Casual/subtle consideration)

気配りの達人 (A master of consideration)

気配りを怠らない (Not neglecting consideration)

気配りが求められる (Consideration is required)

अक्सर इससे भ्रम होता है

気配り vs 心配 (Shinpai - Worry)

気配り vs 遠慮 (Enryo - Restraint)

気配り vs 親切 (Shinsetsu - Kindness)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

気配り vs

気配り vs

気配り vs

気配り vs

気配り vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Implies proactive, unprompted action rather than just reacting to a request.

formality

Can be used in both casual and formal settings, but requires the 'o' prefix in formal contexts.

frequency

Very high in business and social contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using kikubari as a na-adjective (e.g., 気配りな人).
  • Confusing kikubari (consideration) with shinpai (worry).
  • Forgetting the honorific 'o' (お) when thanking a superior.
  • Announcing your kikubari to get praise, which violates the cultural norm.
  • Using kikubari for non-human subjects like the environment (use hairyo instead).

सुझाव

Use with Dekiru

Always remember that kikubari pairs perfectly with the potential verb 'dekiru'. 'Kikubari ga dekiru' is the most common way to describe a considerate person.

Invisible Action

The best kikubari is the one the recipient barely notices. Don't make a big show of your helpfulness; just do it quietly.

Email Etiquette

Always use 'o-kikubari' when thanking a client or boss. It shows high-level business manners.

Pitch Accent

Pronounce kikubari flatly (heiban). Don't put stress on any specific syllable to sound more natural.

Not an Adjective

Never say 'kikubari na'. It immediately marks you as a beginner. Use 'kikubari ga dekiru'.

Active vs Passive

Remember that kikubari is active (doing something). If you are holding back to be polite, use 'enryo' instead.

Learn the Kanji

Understanding that 'ki' means spirit and 'kubari' means distribute helps you grasp the deep meaning of the word.

Drinking Parties

Nomikai (drinking parties) are the ultimate test of kikubari. Watch how native speakers pour drinks for each other.

Apologies

Using 'kikubari ga tarinazu' (lacking consideration) is a very mature and polite way to apologize for a social mistake.

Anticipation

Train yourself to anticipate needs. Don't wait for the request; be one step ahead.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'ki' as a KEY and 'kubari' as a COURIER. The courier delivers the key to everyone's happiness by being considerate.

शब्द की उत्पत्ति

Japanese

सांस्कृतिक संदर्भ

Social harmony, which kikubari helps to maintain.

The Japanese philosophy of hospitality, heavily reliant on kikubari.

Reading the atmosphere, a prerequisite for effective kikubari.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"日本で一番驚いた気配りは何ですか? (What is the most surprising consideration you've seen in Japan?)"

"職場で気配りができる人になるにはどうすればいいですか? (How can I become a considerate person at work?)"

"気配りとただの親切はどう違いますか? (How is consideration different from just being kind?)"

"気配りが足りなくて失敗した経験はありますか? (Have you ever failed due to a lack of consideration?)"

"外国人が日本の気配りを学ぶのは難しいと思いますか? (Do you think it's difficult for foreigners to learn Japanese consideration?)"

डायरी विषय

Describe a time someone showed you kikubari. How did it make you feel?

Write about a situation where you failed to show kikubari and what you learned from it.

How does the concept of kikubari differ from consideration in your own culture?

Write a thank-you email to a colleague, praising their kikubari.

Reflect on whether too much kikubari can be a bad thing.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, kikubari is strictly a noun. To use it as an action, you must combine it with a verb like 'suru' (to do) to make 'kikubari wo suru'. You cannot say 'kikubarimasu'.

Shinpai means worry or anxiety about a negative outcome. Kikubari is positive, proactive consideration to make someone comfortable. Do not use kikubari when you mean you are worried about someone.

The standard formal phrase is 'O-kikubari itadaki, makoto ni arigatou gozaimasu'. Adding the 'o' prefix makes it respectful to the recipient.

They are related but different. Omotenashi is the overarching philosophy of Japanese hospitality, often used in service industries. Kikubari is the specific, practical act of consideration that makes omotenashi possible.

No, that is grammatically incorrect because kikubari is not a na-adjective. You must say 'kikubari ga dekiru hito' (a person who can do consideration) or 'kikubari no aru hito'.

Culturally, no. Kikubari should be invisible and selfless. Announcing it makes it seem like you want praise, which ruins the gesture.

Words like 'mushinkei' (insensitive) or 'jikochushin' (selfish) are opposites. You can also say 'kikubari ga tarinai' (lacking consideration).

The word itself is gender-neutral, but historically, there has been more social pressure on women in Japan to perform kikubari in the workplace (like pouring tea). However, this is changing.

Usually, no. Kikubari is for interpersonal relationships. For the environment, the word 'hairyo' (配慮) is much more appropriate.

Start by observing. Notice when someone's glass is empty, when they look confused, or when they are carrying something heavy, and offer help before they ask.

खुद को परखो 180 सवाल

error correction

Fix: 気配りな人

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りができる人
error correction

Fix: 気配りします (Formal email)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お気配りいたします
error correction

Fix: 気配りありがとう (To boss)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お気配りありがとうございます
error correction

Fix: 明日のテストが気配りだ

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 明日のテストが心配だ
error correction

Fix: 環境への気配り (Formal)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 環境への配慮
error correction

Fix: 気配りをできる

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りができる
error correction

Fix: 気配りい人

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りができる人
error correction

Fix: 気配りが足りる (Negative meaning)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りが足りない
error correction

Fix: ご気配り

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お気配り
error correction

Fix: 気配りをする人 (Natural trait)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りができる人
error correction

Fix: 私の気配りに感謝して

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: (Do not say this, it is rude)
error correction

Fix: 気配りがない人 (More natural)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りが足りない人
error correction

Fix: 気配りが上手い

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りが上手だ / 気配りができる
error correction

Fix: 気配りを持つ

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りができる / 思いやりを持つ
error correction

Fix: 気配りを見る

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りを感じる
error correction

Fix: 気配りを与える

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りをする
error correction

Fix: 気配りが大きい

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りが細やかだ
error correction

Fix: 気配りが重い

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 気配りが負担になる

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!