気配り
When you show 気配り (kikubari), it means you are being thoughtful and considerate of other people.
Imagine someone noticing you're cold and offering you a blanket—that's 気配り! Or maybe someone remembers your favorite drink and orders it for you. This word is about paying attention to what others need and doing small things to help or make them happy.
It’s an important part of being polite and building good relationships in Japanese culture. You’ll hear it often when people talk about good service or being a good friend.
When you show 気配り (kikubari), it means you are being thoughtful and considerate of other people.
You are paying attention to their needs and feelings, and you try to make them comfortable or happy.
For example, if someone looks cold, offering them a blanket is 気配り.
Or, if you see a friend struggling with many bags, helping them carry some is also 気配り.
It's about being observant and taking action to help others without being asked.
When you show 気配り (kikubari), you're being attentive and considerate of the people around you. It's about noticing subtle things and acting in a way that makes others comfortable or happy. Think of it as proactively anticipating someone's needs or feelings.
For example, if you see someone struggling with heavy bags, offering to help them is an act of 気配り. It's not just politeness; it's a deeper level of care and awareness in social interactions. This word is really important in Japanese culture, as showing consideration for others is highly valued.
When we talk about 「気配り」(kikubari), we're referring to a deep sense of attentiveness and consideration for others. It goes beyond simple politeness; it's about anticipating needs and making an effort to create a comfortable environment for those around you.
You'll often hear this used to describe someone who is very observant and proactive in their interactions, always thinking about how their actions might impact others.
For example, a person with 「気配り」 might quietly offer a blanket if they notice someone is cold, or discretely clear dishes from a table without being asked.
It's a highly valued trait in Japanese culture, contributing to harmonious relationships in both personal and professional settings.
When we talk about 「気配り」 (kikubari) in Japanese, we're referring to a deep-seated attentiveness and consideration for others. It’s more than just being polite; it’s about anticipating needs and making an effort to create a comfortable environment for everyone.
Think of it as a proactive approach to social harmony. For example, noticing someone is cold and quietly offering a blanket, or understanding a guest's preferences without them having to ask. This kind of thoughtfulness is highly valued in Japanese culture, contributing to smooth interpersonal relationships.
It often involves subtle actions and observations. You might see someone engaging in 「気配り」 by preparing tea for a visitor before they even realize they're thirsty, or by speaking in a softer tone to avoid disturbing others. It’s about being aware of the atmosphere and adjusting one's behavior accordingly.
Developing 「気配り」 can significantly enhance your interactions in Japan, showing respect and a genuine concern for those around you.
気配り em 30 segundos
- attentiveness
- thoughtfulness
- consideration
§ What 気配り (kikubari) Means
Let's talk about a super useful Japanese word: 気配り (kikubari). It's pronounced 'kee-koo-bah-ree'. This isn't just about being polite; it's about being genuinely considerate and thoughtful towards others. Think of it as having an antenna up, constantly scanning for ways to make things smoother or more comfortable for the people around you, even before they ask. It’s a proactive kind of thoughtfulness.
The kanji tell you a bit about it. 気 (ki) often refers to spirit, energy, or feeling, and 配り (kubari) means distribution or attention. So, literally, it's like 'distributing your attention' or 'spreading your spirit' to others. This isn't just about big gestures; it's often about small, everyday actions that show you're paying attention to someone's needs or feelings.
- Japanese Word
- 気配り (kikubari)
- Definition
- Attentiveness, thoughtfulness, or consideration for others.
- CEFR Level
- B1
§ When to Use 気配り (kikubari)
You'll hear and use 気配り in many different situations in Japan. It’s a core part of social interactions, both in personal relationships and professional settings. Here are some common scenarios:
- At Work: In a Japanese office, showing 気配り is highly valued. This could mean refilling someone's tea cup when it's empty, offering to help a colleague who looks busy, or making sure the meeting room is tidy after a discussion. It shows you're a team player and aware of your surroundings.
- In Social Settings: If you're at a party, noticing someone looks uncomfortable and engaging them in conversation, or making sure everyone has a drink, is 気配り. It's about being a good host or a good guest.
- In Customer Service: This is where you see a lot of high-level 気配り. For example, a shop assistant noticing you're struggling with too many bags and offering a larger one, or a waiter anticipating your needs before you even signal them.
- In Daily Life: Holding a door open for someone, giving up your seat on a crowded train to an elderly person, or offering a tissue to someone who is sneezing – these are all acts of 気配り.
§ Examples of 気配り (kikubari) in Sentences
Here are some practical examples to help you see how 気配り is used in real Japanese.
彼女はいつも周りの人への気配りを忘れない。
- Hint
- She never forgets her thoughtfulness towards the people around her.
彼の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。
- Hint
- Thanks to his attentiveness, the meeting went smoothly.
お客様への気配りが素晴らしい店員さんでした。
- Hint
- They were a wonderful shop assistant with great consideration for customers.
Remember, mastering 気配り means not just knowing the word, but also observing and understanding the subtle ways it's practiced in Japanese society. It's a skill that develops with experience and cultural immersion.
§ Understanding 気配り: Grammar and Usage
Let's break down how to use the Japanese word 気配り (けはいり) in sentences. It's an important word to know if you want to sound natural when talking about being thoughtful or considerate.
- Meaning
- 気配り (けはいり) is a noun meaning 'attentiveness,' 'thoughtfulness,' or 'consideration for others.' It's about being aware of others' needs and feelings and acting accordingly.
§ Basic Sentence Structures with 気配り
気配り can be used in several ways. Here are the most common patterns:
§ As a noun with の (no) + another noun
You can use 気配り followed by の and another noun to describe something that shows consideration.
彼女の気配りの行動に感動した。
- Hint
- Her considerate action moved me.
店員の気配りのサービスが素晴らしい。
- Hint
- The staff's attentive service is wonderful.
§ With をする (wo suru) to mean 'to show consideration'
When you want to express the action of being considerate, you use 気配り with the verb する (suru), meaning 'to do.' This creates the phrase 気配りをする (kehairi o suru).
いつも周りに気配りをする人です。
- Hint
- He is a person who always shows consideration for those around him.
お客様への気配りを忘れないでください。
- Hint
- Please don't forget to show consideration for customers.
§ As a な-adjective with な (na) + noun
気配り can also function like a な-adjective when you want to describe a person or a situation as being considerate. You'll add な (na) after 気配り.
彼女はとても気配りな人だ。
- Hint
- She is a very considerate person.
彼の気配りな言動が皆を和ませた。
- Hint
- His thoughtful words and actions put everyone at ease.
§ Common Phrases and Expressions
You'll often hear 気配り used in these common phrases:
- 気配りができる (kehairi ga dekiru): To be able to show consideration; to be thoughtful.
- Hint
- He is a very thoughtful person.
- 気配りが行き届いている (kehairi ga ikitodoite iru): Consideration is thorough; very thoughtful.
- Hint
- This inn is very thoughtful (in its service).
- 気配りに欠ける (kehairi ni kakeru): Lacking in consideration.
- Hint
- His words and actions lack consideration.
彼はとても気配りができる人だ。
この旅館は気配りが行き届いている。
彼の言動は気配りに欠ける。
§ More Advanced Usage
You can also see 気配り in slightly more complex sentences, often combined with other verbs or expressions:
常に周りの状況に気配りをしながら仕事を進める。
- Hint
- He proceeds with his work while always being attentive to the surrounding situation.
お客様が快適に過ごせるよう、細やかな気配りが必要です。
- Hint
- Detailed consideration is necessary so that customers can spend their time comfortably.
Remember that 気配り emphasizes the proactive act of noticing and responding to others' needs, often without being asked. It's a highly valued quality in Japanese culture.
§ What is 気配り (Kikubari)?
When you learn Japanese, you'll often come across words that describe important cultural concepts. 気配り (kikubari) is one of them. It's more than just being polite; it's about proactively thinking about what others might need or feel and then acting on it. It's a deep level of consideration.
- Japanese Word
- 気配り (kikubari)
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Attentiveness, thoughtfulness, or consideration for others. It involves anticipating needs and acting discreetly.
§ Where you hear 気配り (kikubari) in real life
You'll hear 気配り (kikubari) in many everyday situations in Japan. It's a fundamental concept in Japanese society, so it comes up in conversations about work, school, and even in the news.
- At Work: In a Japanese workplace, having 気配り (kikubari) is highly valued. It means you're not just doing your job, but you're also thinking about your colleagues, your clients, and the overall environment. This could mean refilling the coffee pot when it's empty, offering help to a busy co-worker, or remembering a client's preferences.
- At School: Students are taught the importance of 気配り (kikubari) from a young age. This can translate to helping classmates, keeping the classroom tidy, or being mindful of others during group activities.
- In the News: When you hear news reports or read articles about good service, hospitality (おもてなし - omotenashi), or community events, the concept of 気配り (kikubari) often underlies the positive descriptions. It's what makes things run smoothly and creates a harmonious atmosphere.
- In Daily Life: Whether it's a friend noticing you look tired and offering to help, or a shop assistant anticipating your needs, 気配り (kikubari) is everywhere.
§ Examples of 気配り (kikubari) in context
Let's look at some examples to help you understand how to use 気配り (kikubari) naturally.
彼女の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。(Kanojo no kikubari no okage de, kaigi wa sumuuzu ni susunda.)
- Hint
- Thanks to her thoughtfulness, the meeting proceeded smoothly.
彼はいつも周りの人への気配りを忘れない。(Kare wa itsumo mawari no hito e no kikubari o wasurenai.)
- Hint
- He always remembers to be considerate of the people around him.
お客様への細やかな気配りが、高い評価につながっています。(Okyakusama e no komayaka na kikubari ga, takai hyōka ni tsunagatte imasu.)
- Hint
- Meticulous attention to customers leads to high evaluations.
日本のサービスは気配りが行き届いている。(Nihon no sābisu wa kikubari ga ikitodoite iru.)
- Hint
- Japanese service is characterized by thorough attentiveness.
彼女の気配りのおかげで、みんなが快適に過ごせた。(Kanojo no kikubari no okage de, minna ga kaiteki ni sugoseta.)
- Hint
- Thanks to her thoughtfulness, everyone was able to spend their time comfortably.
§ Related words and phrases
Understanding these related words will give you a better grasp of the nuances of 気配り (kikubari).
- 心遣い (kokorozukai): This is very similar to 気配り (kikubari) and also means thoughtfulness or consideration. It often implies a deeper, more emotional level of care.
- 配慮 (hairyo): This term means consideration or care. It's a bit more formal than 気配り (kikubari) and can be used in more general contexts, such as 'environmental consideration' (環境配慮 - kankyō hairyo).
- おもてなし (omotenashi): This word refers to Japanese hospitality, and it's heavily rooted in the concept of 気配り (kikubari). It's about wholeheartedly looking after guests without expecting anything in return.
- 気が利く (kikiga kiku): This is an adjective that means 'attentive' or 'thoughtful.' If someone is 気が利く (kikiga kiku), they are good at 気配り (kikubari).
§ Practice using 気配り (kikubari)
The best way to get comfortable with new vocabulary is to practice using it. Try to describe situations where you or someone else demonstrated 気配り (kikubari). For instance, when you hold a door open for someone, or when you notice a friend is upset and offer support, these are examples of 気配り (kikubari).
Think about what you've learned and try to incorporate 気配り (kikubari) into your own interactions. It's not just a word; it's a way of looking at the world and how we interact with each other.
§ Understanding the Nuances of 気配り
Many English speakers learning Japanese sometimes misunderstand 気配り (けはいり). It's more than just being 'nice' or 'polite.' It's about proactive consideration, anticipating needs, and making someone comfortable without being asked. The nuance is important for natural communication.
§ Mistake 1: Confusing 気配り with simple politeness
Politeness (礼儀, れいぎ) is about following social rules. 気配り goes beyond that. It's about genuine concern for another person's feelings and situation. You can be polite without showing 気配り, and you can show 気配り without using overly formal language.
- DEFINITION
- Politeness (礼儀): Adhering to social conventions and manners.
For example, saying "thank you" is polite. Offering someone a blanket when you notice they're shivering is 気配り.
彼は気配りができて、いつも周りの人を気遣っています。
Hint: He is thoughtful and always considers those around him.
§ Mistake 2: Overdoing it or being intrusive
While 気配り is about being considerate, it's possible to overdo it. Too much 気配り can come across as intrusive or even condescending. It's about finding the right balance. Observe the situation and the person.
§ Mistake 3: Not recognizing subtle 気配り
気配り isn't always obvious. In Japanese culture, it often manifests in subtle ways. For example, a host might subtly adjust the air conditioning if they notice a guest fanning themselves, without drawing attention to it. Learning to recognize these small acts is key to understanding the concept fully.
- Offering a tissue when someone sneezes.
- Pouring tea for someone before their cup is empty.
- Holding a door open without being asked.
These are all examples of 気配り that might not be explicitly stated but are deeply appreciated.
§ Mistake 4: Thinking it only applies to formal situations
気配り is not just for formal business settings or interactions with superiors. It's a valuable trait in all relationships – with friends, family, and even strangers. Being considerate makes any interaction smoother and more pleasant.
彼女は友達への気配りも忘れない。
Hint: She doesn't forget to be considerate to her friends either.
§ Mistake 5: Translating it too literally
Directly translating 気配り as "attention" or "care" might miss the deeper meaning. It's about being actively attuned to others' comfort and well-being, often preemptively. Think of it as 'attentive consideration' or 'thoughtful concern.'
- DEFINITION
- 気配り: Proactive and subtle consideration for others' feelings and needs, often anticipating them.
By avoiding these common mistakes, you'll gain a much better understanding of 気配り and be able to use it more effectively and naturally in your Japanese communication. It's a fundamental concept for smooth social interactions in Japan.
§ Understanding 気配り: Attentiveness
You've learned that 気配り (けはいり) means attentiveness, thoughtfulness, or consideration for others. It describes the act of noticing subtle cues and taking appropriate action to make someone comfortable or to improve a situation. It's about being proactive in your consideration.
§ Similar Words and Their Nuances
Japanese has several words that touch on similar concepts, but they each have slightly different nuances. Let's break them down.
§ 心遣い (kokorozukai): Care and Concern
- DEFINITION
- Heartfelt consideration, care, or concern. Often implies a deeper emotional involvement or a more significant effort.
While similar to 気配り, 心遣い often suggests a more profound level of care or a more significant act of kindness. It's about putting your 'heart' (心) into your consideration. You might use 心遣い for things that require more effort or show a greater degree of empathy.
彼女の温かい心遣いに感謝した。(I appreciated her warm consideration/care.)
§ 配慮 (hairyo): Consideration and Regard
- DEFINITION
- Consideration, regard, or concern for others, often in a more formal or public context. It implies taking others' circumstances into account.
配慮 is a broader term often used in more formal settings, like business or public policy. It refers to considering various factors and making decisions that benefit others or minimize negative impacts. It's less about personal warmth and more about practical consideration.
高齢者への配慮が必要です。(Consideration for the elderly is necessary.)
§ 親切 (shinsetsu): Kindness
- DEFINITION
- Kindness, generosity, or benevolence. A general term for being nice or friendly.
親切 is a more general term for kindness. It describes an overall disposition or a kind act. While 気配り is a specific type of attentiveness that leads to a thoughtful action, 親切 is broader and can encompass many types of kind behavior.
彼はいつも親切だ。(He is always kind.)
§ Summary: When to Use 気配り
- Use 気配り when you want to emphasize the act of noticing small details and taking proactive, often subtle, actions to make someone comfortable or improve a situation. It's about being observant and responsive.
- Use 心遣い for deeper, more heartfelt, or significant acts of consideration and care.
- Use 配慮 for formal consideration, regard, or practical planning that takes various circumstances into account.
- Use 親切 as a general term for kindness or friendly behavior.
Mastering these distinctions will greatly enhance your ability to express subtle shades of meaning in Japanese. Keep practicing!
How Formal Is It?
"お客様への配慮を忘れないでください。(Please do not forget to show consideration for our customers.)"
"彼女の気遣いに感謝しています。(I appreciate her thoughtfulness.)"
"彼はいつも気が利くね。(He's always so attentive, isn't he?)"
"お友達にやさしさを見せてね。(Show kindness to your friends.)"
"いつも気を遣ってばかりで疲れるよ。(I get tired from always being so considerate.)"
Guia de pronúncia
- Mispronouncing the 'i' as a long 'e' sound in English.
- Not emphasizing the second syllable ('hai') enough.
Nível de dificuldade
short
short
short
short
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
N + の + 気配り (kikubari): This structure indicates that the thoughtfulness or consideration belongs to the noun (N).
彼女の気配り (Kanojo no kikubari) - Her thoughtfulness
気配り + がある (ga aru): To be attentive/thoughtful. This expresses the presence of attentiveness.
彼は気配りがある人です (Kare wa kikubari ga aru hito desu) - He is an attentive person.
気配り + をする (wo suru): To show attentiveness/thoughtfulness. This describes the action of being considerate.
お客様に気配りをします (Okyakusama ni kikubari wo shimasu) - I will show consideration to the customers.
Verb-て form + くれる (kureru) + 気配り: To show thoughtfulness by doing something for someone.
いつも助けてくれる気配り (Itsumo tasukete kureru kikubari) - The thoughtfulness of always helping me.
気配り + に富む (ni tomu): To be rich in attentiveness/thoughtfulness. This emphasizes a high degree of consideration.
気配りに富んだサービス (Kikubari ni tonda sābisu) - Service rich in attentiveness.
Exemplos por nível
彼女はいつも気配りができます。
She is always attentive.
気配りが大切です。
Thoughtfulness is important.
彼は気配りがある人です。
He is a considerate person.
お客様への気配りを忘れないでください。
Please don't forget consideration for customers.
この店は気配りが素晴らしい。
This shop's attentiveness is wonderful.
気配りができる人は好かれます。
People who can be thoughtful are liked.
小さな気配りが嬉しいです。
Small considerations make me happy.
彼の気配りに感動しました。
I was touched by his attentiveness.
彼女はいつも周りの人への気配りができる。
She is always able to show consideration for those around her.
彼の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。
Thanks to his attentiveness, the meeting went smoothly.
あの店員さんは気配りが素晴らしい。
That shop assistant has wonderful thoughtfulness.
もっと気配りができるようになりたい。
I want to become more considerate.
気配りができる人は仕事ができる。
People who are considerate are capable at work.
彼の気配りは、皆に喜ばれた。
His consideration pleased everyone.
もう少し気配りが必要だと思います。
I think a little more thoughtfulness is needed.
気配りがあれば、人間関係はもっと良くなる。
If there is consideration, human relationships will improve.
彼女はいつも周りの人への気配りができる。
She is always able to show consideration for those around her.
彼の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。
Thanks to his thoughtfulness, the meeting went smoothly.
困っている人に気配りすることは大切だ。
It's important to be attentive to people who are in trouble.
お客様への気配りを忘れないように。
Don't forget to be considerate of customers.
その店員さんの気配りが嬉しかった。
I was happy with that store clerk's attentiveness.
もう少し気配りがあれば、トラブルは避けられたかもしれない。
If there had been a little more thoughtfulness, the trouble might have been avoided.
気配りのある人は、みんなに好かれる。
People who are considerate are liked by everyone.
彼の気配りにはいつも感心させられる。
I'm always impressed by his thoughtfulness.
彼女は常に周囲に気配りがあり、皆に慕われています。
She is always attentive to those around her and is loved by everyone.
お客様への気配りができるスタッフは、店の評価を高めます。
Staff who can show consideration to customers improve the store's reputation.
会議での彼の細やかな気配りには、いつも感心させられます。
I'm always impressed by his meticulous thoughtfulness in meetings.
プレゼントを選ぶ際にも、相手への気配りが大切です。
Even when choosing a gift, thoughtfulness towards the recipient is important.
チームワークを円滑にするには、お互いへの気配りが不可欠です。
To facilitate teamwork, consideration for each other is essential.
上司の体調を気遣う彼の気配りは、周囲の模範となっています。
His consideration for his boss's health serves as a role model for those around him.
日本の旅館では、宿泊客へのきめ細やかな気配りが提供されます。
At Japanese inns, meticulous attention to guests is provided.
新しい環境で成功するためには、周囲への気配りが求められます。
To succeed in a new environment, attentiveness to your surroundings is required.
彼女の気配りのおかげで、会議は円滑に進んだ。
Thanks to her thoughtfulness, the meeting went smoothly.
「おかげで」expresses gratitude for a positive outcome.
お客様への気配りを忘れないようにしましょう。
Let's not forget to be attentive to our customers.
「~ようにしましょう」means 'let's make sure to do ~' or 'let's try to do ~'.
彼の気配りは、周りの人々をいつも和ませる。
His consideration always makes people around him feel at ease.
「和ませる」is the causative form of 「和む」 (to soften, to relax).
些細な気配りが、人間関係を良くする鍵だ。
Small acts of thoughtfulness are the key to improving human relationships.
「些細な」means 'trivial' or 'minor', but in this context implies 'small but meaningful'.
部下への気配りを欠かさない上司は信頼される。
A boss who never neglects to be considerate of their subordinates is trusted.
「~を欠かさない」means 'never fails to do ~' or 'never neglects ~'.
彼の気配りのある行動に、皆が感動した。
Everyone was moved by his thoughtful actions.
「感動した」is the past tense of 「感動する」 (to be moved, to be impressed).
日本文化では、気配りが非常に重視されます。
In Japanese culture, attentiveness is highly valued.
「重視される」is the passive form of 「重視する」 (to value, to emphasize).
彼女はいつも周りへの気配りを怠らない。
She never neglects to be considerate of those around her.
「~を怠らない」means 'never neglects to do ~' or 'is never negligent about ~'.
Colocações comuns
Frases Comuns
彼女はいつも周りの人への気配りを忘れない。
She always remembers to be considerate of those around her.
彼の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。
Thanks to his thoughtfulness, the meeting went smoothly.
新しい職場では、細やかな気配りが求められる。
In a new workplace, meticulous attention to detail is required.
お客様への気配りができる人は、信頼される。
People who can show consideration to customers are trusted.
もう少し気配りがあれば、トラブルは避けられただろう。
If there had been a little more thoughtfulness, trouble could have been avoided.
彼女の気配りが、みんなを和ませた。
Her attentiveness put everyone at ease.
気配りは、人間関係を円滑にする上で重要だ。
Consideration is important for smoothing human relationships.
彼の気配りが利くところは、素晴らしい。
His perceptive thoughtfulness is wonderful.
新入社員でも、気配りができる人は評価が高い。
Even new employees who are attentive are highly valued.
もっと気配りをするように心がけたい。
I want to try to be more considerate.
Frequentemente confundido com
This is a direct and common translation. Emphasizes being observant and responsive to others' needs.
Highlights the mental process of considering others before acting.
A general term that encompasses both attentiveness and thoughtfulness.
Padrões gramaticais
Expressões idiomáticas
"気配りができる"
To be attentive/thoughtful
彼女はいつも周りの人に気配りができる。
neutral"気配りが足りない"
Lacking attentiveness/thoughtfulness
もう少し気配りが足りないと思う。
neutral"気配りが行き届いている"
To be very attentive/thoughtful (reaching everywhere)
その店は気配りが行き届いていて、居心地が良かった。
neutral"気配りをする"
To show attentiveness/thoughtfulness
お客様に気配りをするのは大切なことだ。
neutral"気配りが利く"
To be effective in attentiveness/thoughtfulness
彼の気配りが利いたおかげで、会議はスムーズに進んだ。
neutral"気配りに欠ける"
To be wanting in attentiveness/thoughtfulness
彼は時々気配りに欠けるところがある。
neutral"気配り無用"
No need for special consideration/attentiveness
どうぞ気配り無用で、ゆっくりしてください。
neutral"気配りを見せる"
To demonstrate attentiveness/thoughtfulness
困っている人に気配りを見せるのは良いことだ。
neutral"気配りに富む"
To be rich in attentiveness/thoughtfulness
彼女は気配りに富んだ人なので、みんなに好かれている。
neutral"気配りを忘れない"
Not to forget attentiveness/thoughtfulness
どんな時も、周りの人への気配りを忘れないようにしよう。
neutralFácil de confundir
Both 気配り and 配慮 refer to consideration. However, 気配り often implies a more spontaneous, proactive, and subtle act of consideration, while 配慮 can be a more general or planned act of consideration, sometimes even a formal one.
気配り is typically about subtle, immediate actions to make someone comfortable. 配慮 can be broader, including planned arrangements or general consideration.
会議の前に、お茶とコーヒーを用意したのはいい 気配りですね。 (Providing tea and coffee before the meeting was thoughtful.) お客様のご意見に 配慮して、改善策を検討します。 (We will consider customer feedback and discuss improvements.)
思いやり also means consideration or compassion. It's often confused with 気配り because both involve being considerate of others.
思いやり tends to emphasize empathy and compassion, feeling for others, while 気配り is more about the action of being attentive and proactive in making someone comfortable or happy.
困っている人に 思いやりを持って接することが大切です。 (It's important to treat people in need with compassion.) 彼はいつも周囲に 気配りのできる人だ。 (He is always an attentive person to those around him.)
心遣い is very similar to 気配り, both meaning thoughtfulness or consideration.
The difference is subtle. 心遣い often carries a slightly warmer, more heartfelt nuance, suggesting a deeper emotional involvement. 気配り can be more about practical attentiveness.
遠くから来てくださって 心遣いありがとうございます。 (Thank you for your heartfelt consideration for coming from afar.) 彼女の 気配りのおかげで、スムーズに仕事が進んだ。 (Thanks to her attentiveness, the work progressed smoothly.)
気遣い is another word meaning consideration or concern. It's almost interchangeable with 気配り in some contexts, leading to confusion.
気遣い can sometimes imply a sense of worry or concern, or effort made to avoid trouble, while 気配り is more purely about positive attentiveness and consideration.
体調が悪いのに、私のことを 気遣ってくれてありがとう。 (Thank you for worrying about me even though you're not feeling well.) お客様への 気配りが素晴らしいと評判です。 (Their attentiveness to customers is highly praised.)
サービス精神 refers to the spirit of service or being helpful, which might involve 気配り. The confusion comes from the overlap in actions.
サービス精神 is a broader attitude or mindset of wanting to serve and help, whereas 気配り is a specific action or series of actions demonstrating that consideration. 気配り can be an expression of サービス精神.
彼は サービス精神が旺盛で、いつもお客様を喜ばせている。 (He has a strong spirit of service and always pleases customers.) 彼女は細やかな 気配りで、みんなを和ませるのが得意だ。 (She is good at making everyone feel at ease with her subtle attentiveness.)
Padrões de frases
〜の気配りをする (to show consideration for ~)
彼女はいつも周りの人への気配りを忘れない。 (She always remembers to be considerate of those around her.)
気配りができる (to be able to be considerate)
彼は仕事でもプライベートでも、気配りができる人だ。 (He is a person who can be considerate both at work and in his private life.)
気配りが足りない (to lack attentiveness)
新しいスタッフは、まだお客様への気配りが足りない。 (The new staff member still lacks attentiveness toward customers.)
気配りに富んだ (full of consideration)
彼女のサービスは、常に気配りに富んでいて素晴らしい。 (Her service is always full of consideration and wonderful.)
気配りを欠く (to lack consideration)
その店員は、客への気配りを欠いていた。 (That store clerk lacked consideration for customers.)
気配りが光る (attentiveness shines through)
彼のさりげない気配りが、皆の心を和ませた。 (His subtle attentiveness soothed everyone's hearts.)
気配りを巡らせる (to extend consideration widely)
彼女は会議の参加者全員に気配りを巡らせていた。 (She extended consideration to all participants in the meeting.)
気配りの利いた (well-thought-out, considerate)
彼の気配りの利いた言葉に、皆が感動した。 (Everyone was moved by his well-thought-out words.)
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Como usar
気配り (kikubari) is often used in business settings and daily life to describe someone who is good at noticing and responding to the needs of others. It implies a proactive and subtle consideration, not just following instructions. For example, a good waiter shows 気配り by refilling your water glass before you ask, or bringing a blanket if they notice you're cold. It's a highly valued trait in Japanese society.
A common mistake is to confuse 気配り with simply being polite or kind. While related, 気配り goes deeper; it's about anticipating needs and taking action without being asked. Another mistake is to think it only applies to grand gestures. Often, 気配り is demonstrated through small, subtle acts of consideration that make someone else's experience better. For instance, holding a door open is polite, but holding it open and noticing the person behind you has their hands full and then offering to help with their bags is 気配り.
Dicas
気配り basics
気配り (けはいり) is about being thoughtful of others. It's a key concept in Japanese communication. It's often used when someone notices something small and acts on it.
Use with する
You can use 気配り with する to make it a verb: 気配りする (けはいりする), meaning 'to be thoughtful' or 'to show consideration'.
Don't confuse with kindness
While related, 気配り isn't just about being kind. It's more about being perceptive and taking action based on what you perceive, often without being asked.
Importance in Japan
気配り is highly valued in Japanese society. It shows respect and helps maintain harmony. Being good at 気配り is seen as a very positive trait.
Common contexts
You'll often hear about 気配り in business settings, customer service, and daily social interactions where smooth relationships are important. Think of it as proactive consideration.
Adjective form
You can use 気配りのある (けはいりのある) to describe someone as attentive or thoughtful. For example, 気配りのある人 (けはいりのあるひと) means 'an attentive person'.
Nuance: Reading the air
気配り is closely linked to 'reading the air' (空気を読む - くうきをよむ). This means understanding the unspoken atmosphere and acting appropriately without explicit instructions.
Look for small gestures
In practice, 気配り often manifests as small, often subtle, gestures. Like offering someone a tissue before they ask, or refilling their drink without being prompted.
Can be overdone
While positive, sometimes too much 気配り can lead to overthinking or being overly concerned about others' opinions. There's a balance to strike.
Practice observation
To develop your understanding of 気配り, try to observe people's needs and the situations around you. What small actions could make a difference?
Perguntas frequentes
10 perguntasThat's a great question! Both
Absolutely! Here are a few examples to help you understand how to use
- 彼女はいつも周りの人への気配りを忘れない。
(She always remembers to be attentive to those around her.) - 彼の気配りのおかげで、会議はスムーズに進んだ。
(Thanks to his thoughtfulness, the meeting proceeded smoothly.) - お客様への気配りが、この店の人気の秘訣です。
(Consideration for customers is the secret to this store's popularity.)
While some people might seem naturally more
- In the workplace: Anticipating a colleague's needs, offering help, preparing for meetings in advance.
- At someone's home: Taking off your shoes neatly, bringing a small gift, not overstaying your welcome.
- In public places: Being mindful of noise, making space for others, not blocking pathways.
- When serving guests: Refilling drinks, offering a blanket if it's cold, ensuring they're comfortable.
That's an interesting thought! While
The kanji for
気 (ki) often means 'spirit,' 'mind,' 'feeling,' or 'air.' In this context, it leans towards 'attention' or 'awareness.'配 (hai) means 'distribute,' 'deliver,' or 'arrange.'
Yes, a common phrase related to
Body language is incredibly important when showing
The best way to improve your
- Observing: Pay attention to people's unspoken cues – body language, expressions, subtle hints.
- Anticipating: Think, 'What might this person need or want right now?' 'What could make their situation better?'
- Acting: Take small, appropriate actions based on your observations. Offer help, make a suggestion, or simply create a comfortable environment.
Not at all,
Teste-se 120 perguntas
Which of these shows 気配り (kikubari)?
気配り (kikubari) means being thoughtful and considerate of others. Helping with bags is a good example.
What is a common situation where 気配り (kikubari) is important?
When visiting someone's house, showing consideration for your host is good manners and an example of 気配り (kikubari).
If someone shows 気配り (kikubari), what kind of person are they?
気配り (kikubari) means being thoughtful and considerate of others.
Giving up your seat for an elderly person on a bus is an example of 気配り (kikubari).
Yes, this shows consideration for others.
気配り (kikubari) means only thinking about yourself.
No, 気配り (kikubari) is about being considerate of others, not just yourself.
If you notice someone is cold and offer them a blanket, you are showing 気配り (kikubari).
Yes, this is a thoughtful act of consideration for someone's comfort.
Listen to identify the object being discussed.
Listen for a common Japanese greeting.
Listen for a common Japanese farewell.
Read this aloud:
こんにちは。
Focus: こ・ん・に・ち・は (ko-n-ni-chi-wa)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ありがとうございます。
Focus: あ・り・が・と・う・ご・ざ・い・ま・す (a-ri-ga-to-u-go-za-i-ma-su)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
すみません。
Focus: す・み・ま・せ・ん (su-mi-ma-se-n)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女はいつも周りの人への___を忘れない。
The sentence means 'She always remembers to be thoughtful towards the people around her.' '気配り' (ki-kubari) means 'attentiveness' or 'thoughtfulness', which fits the context best.
お客様への___が素晴らしいと褒められた。
This sentence translates to 'I was praised for my excellent thoughtfulness towards customers.' '気配り' (ki-kubari) is the appropriate word here for 'thoughtfulness' or 'consideration'.
彼の___のおかげで、会議はスムーズに進んだ。
The sentence means 'Thanks to his attentiveness, the meeting went smoothly.' '気配り' (ki-kubari) fits perfectly, indicating his consideration made the meeting better.
小さな___でも、相手は喜んでくれる。
This means 'Even a small act of thoughtfulness makes the other person happy.' '気配り' (ki-kubari) is the correct word for 'thoughtfulness' in this context.
同僚への___が足りないと注意された。
The sentence translates to 'I was warned that I lacked consideration for my colleagues.' '気配り' (ki-kubari) is the best fit for 'consideration' or 'attentiveness'.
おもてなしには___が大切です。
This means 'Thoughtfulness is important for hospitality.' '気配り' (ki-kubari) accurately conveys the idea of 'attentiveness' or 'consideration' needed for good hospitality.
Choose the best English translation for 「気配り」.
「気配り」 refers to being attentive and considerate of others.
Which situation best shows 「気配り」?
Offering help to someone in need demonstrates attentiveness and consideration.
If someone is always showing 「気配り」, what kind of person are they?
「気配り」 means being thoughtful and considerate of others.
Being quiet in a library is a kind of 「気配り」.
Being quiet in a library shows consideration for others who are studying or reading.
Ignoring someone's feelings is an example of 「気配り」.
「気配り」 involves being aware of and responding to others' feelings, not ignoring them.
Holding a door open for someone is an act of 「気配り」.
Holding a door open for someone is a thoughtful gesture and shows consideration.
Listen for '気配り' and understand what kind of person '彼女' is.
Listen for '気配り' and the feeling towards it.
Listen for '気配り' and who it is important for.
Read this aloud:
気配りができる人になりたいです。
Focus: きくばり
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
もっと気配りをしましょう。
Focus: もっと きくばりを しましょう
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの気配りが嬉しいです。
Focus: あなたの きくばりが うれしいです
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a friend's house. Write a short message thanking them for their hospitality, using the concept of 気配り (consideration).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日はお邪魔しました。おもてなしと気配り、本当にありがとうございました。とても楽しかったです! (Thank you for yesterday. Your hospitality and consideration were wonderful. I had a great time!)
Imagine you see someone struggling with heavy bags. Write a sentence offering help, showing 気配り (attentiveness).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
荷物が重そうですね。何か手伝いましょうか? (Your bags look heavy. Can I help you with something?)
Describe a simple act of 気配り (thoughtfulness) you recently observed or experienced.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、電車でお年寄りに席を譲っている人を見ました。あれは素敵な気配りだと思いました。(The other day, I saw someone give up their seat to an elderly person on the train. I thought that was wonderful consideration.)
田中さんはなぜ人気がありますか?
Read this passage:
田中さんはいつも周りの人に気配りができます。だから、みんな田中さんのことが好きです。彼の気配りは、会議の時にお茶を入れたり、疲れている人に声をかけたりすることです。
田中さんはなぜ人気がありますか?
田中さんはいつも周りの人に気配りができると書いてあります。(It says that Mr. Tanaka is always considerate of those around him.)
田中さんはいつも周りの人に気配りができると書いてあります。(It says that Mr. Tanaka is always considerate of those around him.)
佐藤さんはパーティーでどんな気配りをしましたか?
Read this passage:
A: 山田さん、昨日のパーティー、楽しかったですね。 B: はい、本当に!特に佐藤さんの気配りが素晴らしかったです。みんなが楽しめるように、色々なゲームを準備してくれましたから。
佐藤さんはパーティーでどんな気配りをしましたか?
佐藤さんはみんなが楽しめるように、色々なゲームを準備してくれたと書いてあります。(It says that Mr. Sato prepared various games so that everyone could enjoy themselves.)
佐藤さんはみんなが楽しめるように、色々なゲームを準備してくれたと書いてあります。(It says that Mr. Sato prepared various games so that everyone could enjoy themselves.)
新しいカフェの店員さんの気配りの例として、合っているものはどれですか?
Read this passage:
新しいカフェの店員さんは、とても気配りができて、お客さんが何を求めているかよく理解しています。例えば、暑い日には冷たいお水を出してくれたり、一人で来ている人には静かな席を案内してくれたりします。
新しいカフェの店員さんの気配りの例として、合っているものはどれですか?
passageでは、暑い日には冷たいお水を出してくれることが例として挙げられています。(The passage gives the example of serving cold water on a hot day.)
passageでは、暑い日には冷たいお水を出してくれることが例として挙げられています。(The passage gives the example of serving cold water on a hot day.)
This sentence means 'He is always a thoughtful person.' The correct order is subject, adverb, object/noun phrase, and then the verb phrase.
This sentence means 'I appreciate her thoughtfulness.' '彼女の気配り' (her thoughtfulness) is followed by the particle 'に' to show the object of gratitude, then '感謝しています' (am grateful).
This sentence means 'Thoughtfulness is important at work.' '仕事で' (at work) sets the context, followed by '気配りが' (thoughtfulness is) and '大切です' (important).
彼女はいつも周りの人への___を忘れない。
文脈から、他者への「配慮」や「心遣い」を意味する「気配り」が適切です。他の選択肢は文脈に合いません。
お客様への___が、彼の成功の秘訣です。
成功の秘訣として、顧客に対する「配慮」が重要であることを示唆しており、「気配り」が最も適しています。
彼の___のおかげで、会議はスムーズに進んだ。
会議がスムーズに進んだ理由として、彼の「配慮」や「心遣い」が挙げられるため、「気配り」が適切です。
日本のおもてなし文化には、深い___が込められています。
日本のおもてなし文化には、他者への深い「配慮」や「心遣い」があるため、「気配り」が正解です。
忙しい時でも、彼女は同僚への___を忘れません。
忙しい状況でも同僚への「配慮」を忘れないという文脈で、「気配り」が最も自然です。
小さな___でも、相手には大きな喜びとなります。
相手に喜びを与える「小さな行為」として「気配り」が適切です。
Which of the following situations best demonstrates 気配り?
気配り (kikubari) means being thoughtful and considerate of others. Offering your seat to an elderly person is a clear example of this.
Your friend looks sad. What action shows good 気配り?
Good 気配り involves being sensitive to others' feelings and offering support in a discreet and considerate way.
Which word is closest in meaning to 気配り?
思いやり (omoi-yari) is very similar to 気配り as both involve thinking about others and their needs.
If you show 気配り, you are generally thought of as rude.
気配り is a positive trait in Japanese culture, associated with politeness and good manners, not rudeness.
気配り often involves anticipating someone's needs before they ask.
A key aspect of 気配り is proactively thinking about what others might need or appreciate, even before they express it.
It's common to show 気配り only to close family members.
While you might show 気配り differently to family, it's a concept that applies broadly in social and professional interactions in Japan, not just to close family.
This sentence means 'She is always a considerate person.' The particles 'は' and 'が' connect the subject and the characteristic.
This sentence means 'Consideration for customers is important.' 'への' indicates the recipient of the consideration, and 'が大切です' means 'is important'.
This sentence means 'I was moved by his thoughtfulness.' 'に' indicates the cause or reason for being moved.
Choose the most appropriate synonym for 気配り (kikubari).
気配り (kikubari) directly translates to thoughtfulness or consideration, making 思いやり (omoiyari) the closest synonym.
In which situation would 気配り (kikubari) be most valued?
Offering a guest a warm drink on a cold day demonstrates thoughtfulness and consideration for their comfort, which is the essence of 気配り (kikubari).
Which of the following actions demonstrates a lack of 気配り (kikubari)?
Constantly interrupting others shows a lack of consideration for their right to speak and be heard, indicating a lack of 気配り (kikubari).
気配り (kikubari) is only important in formal business settings.
While important in business, 気配り (kikubari) is a valuable quality in all aspects of life, including personal relationships and daily interactions.
Showing 気配り (kikubari) means always putting others' needs before your own, even to your own detriment.
気配り (kikubari) is about being considerate, but it doesn't necessarily mean self-sacrifice. It's about finding a balance and being aware of others' feelings and situations.
Receiving a thank you for your 気配り (kikubari) is the primary goal.
While appreciation is nice, the primary goal of 気配り (kikubari) is to genuinely show consideration for others, not to receive praise.
She's always attentive to others.
Thanks to his thoughtfulness, the meeting went smoothly.
Someone who is considerate is valued in any workplace.
Read this aloud:
上司への気配りを忘れないでください。
Focus: じょうしへのきくばりをわすれないでください。
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の気配りが、みんなを安心させた。
Focus: かれのきくばりが、みんなをあんしんさせた。
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
気配りは人間関係において非常に重要です。
Focus: きくばりはにんげんかんけいにおいてひじょうにじゅうようです。
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are planning a surprise birthday party for a friend. How would you use 気配り (consideration) to make sure everyone, especially the birthday person, has a great time? Write a short paragraph (3-4 sentences) explaining your approach.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友人の誕生日パーティーを計画する際、主役が本当に喜ぶサプライズにするため、事前に本人の好みやアレルギーの有無をさりげなく聞きます。また、参加者全員が楽しめるような食事やアクティビティを用意し、細やかな気配りで思い出に残る一日を演出したいです。
You are working in a new team in a Japanese company. Describe how showing 気配り (attentiveness) to your colleagues could help you build good relationships and work effectively. Write a short paragraph (3-4 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい職場で良好な人間関係を築くためには、同僚への気配りが不可欠だと思います。例えば、忙しそうな人には積極的に手伝いを申し出たり、小さなことでも感謝の気持ちを伝えたりすることで、チーム全体の雰囲気を良くし、円滑な業務遂行につながると考えます。
Think about a time someone showed you exceptional 気配り (thoughtfulness). Describe the situation and how their actions made you feel. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、体調を崩して寝込んでいた時、友人が黙って温かいスープを届けてくれました。言葉を交わさずとも私の状況を察して行動してくれたその気配りに、心から感動し、深い感謝の気持ちでいっぱいになりました。その温かさが、私の回復を早めてくれたように感じます。
この文章によると、日本のサービス業における「気配り」で最も重視されることは何ですか?
Read this passage:
日本のサービス業では、顧客への「気配り」が非常に重視されます。お客様が何を求めているのか、次に何を必要とするのかを先読みし、言葉にする前に対応することが、質の高いサービスと評価されます。例えば、レストランでは、お客様がメニューを閉じたら注文の準備、グラスが空になったら飲み物を勧めるなど、細やかな配慮が見られます。
この文章によると、日本のサービス業における「気配り」で最も重視されることは何ですか?
文章中に「お客様が何を求めているのか、次に何を必要とするのかを先読みし、言葉にする前に対応すること」が質の高いサービスと評価されると明記されています。
文章中に「お客様が何を求めているのか、次に何を必要とするのかを先読みし、言葉にする前に対応すること」が質の高いサービスと評価されると明記されています。
佐藤さんが職場で「気配りができる人」と評価されている理由として、この文章から読み取れるのはどれですか?
Read this passage:
佐藤さんは、職場の同僚から「いつも気配りができる人だね」と評価されています。彼は、会議の前に資料を全員分用意したり、体調の悪そうな同僚がいれば声をかけたりと、常に周囲の人々のことを考えて行動しています。その結果、チーム内の雰囲気は非常に良く、仕事もスムーズに進んでいます。
佐藤さんが職場で「気配りができる人」と評価されている理由として、この文章から読み取れるのはどれですか?
文章中に「常に周囲の人々のことを考えて行動しています」と明確に述べられています。
文章中に「常に周囲の人々のことを考えて行動しています」と明確に述べられています。
この出来事において、ホテルのスタッフがどのような「気配り」を見せましたか?
Read this passage:
旅行先で、突然の雨に降られました。すると、ホテルのスタッフがすぐに傘を持ってきてくれ、さらに「お部屋までお送りしましょうか」と声をかけてくれました。その「気配り」のおかげで、濡れることなく部屋に戻ることができ、とても助かりました。些細なことかもしれませんが、その心遣いが旅の良い思い出となりました。
この出来事において、ホテルのスタッフがどのような「気配り」を見せましたか?
文章に「ホテルのスタッフがすぐに傘を持ってきてくれ、さらに『お部屋までお送りしましょうか』と声をかけてくれました」と記載されています。
文章に「ホテルのスタッフがすぐに傘を持ってきてくれ、さらに『お部屋までお送りしましょうか』と声をかけてくれました」と記載されています。
This sentence means 'Her thoughtfulness saved the team.' The particles の and が connect '彼女' (she) to '気配り' (thoughtfulness) and '気配り' to the action of saving.
This means 'I appreciate his delicate thoughtfulness.' '細やかな' (delicate/detailed) modifies '気配り' (thoughtfulness), and 'に感謝します' (I appreciate) is a common phrase.
This translates to 'Consideration for customers is the key to business success.' 'への' indicates 'towards customers', 'は' is the topic marker, and 'の鍵です' means 'is the key to'.
彼女は常に周囲への___を忘れず、細やかな気遣いができる人だ。
文脈から、他者への細やかな気遣いを表す「配慮」が適切です。「気配り」と同様に、他者を思いやる気持ちを示します。
顧客への___が足りないと、信頼を失うことになりかねない。
顧客との関係において、信頼を得るためには「気配り」が不可欠です。不足すると信頼を失うという文脈に合致します。
彼の行動にはいつも___が感じられ、周りの人を和ませる。
周りの人を和ませる行動には、他者への「配慮」が伴います。ポジティブな意味合いで使われる言葉です。
ビジネスでは、取引先への___が成功の鍵となる。
ビジネスにおいて、取引先との良好な関係を築くためには「気配り」が重要です。成功の鍵という文脈に適切です。
そのレストランのサービスは、細部にわたる___が行き届いていた。
サービスの質が高いことを表す文脈なので、細部にわたる「気配り」が適切です。
彼の___によって、会議は円滑に進められた。
会議が円滑に進められたのは、参加者への「気配り」があったためと考えられます。ポジティブな結果を示唆しています。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼女はいつも周りの人への____を忘れない。
The sentence indicates someone is always mindful of others. 気配り (consideration/attentiveness) fits best here. 遠慮 means 'restraint/hesitation', わがまま means 'selfishness', and 油断 means 'carelessness'.
Which sentence best describes someone showing 気配り?
Drawing out opinions from those who find it difficult to speak is a clear act of 気配り (consideration). The other options describe selfish or inconsiderate behavior.
In a business context, what is an example of showing 気配り towards a client?
Preparing drinks according to the client's preference demonstrates attentiveness and consideration (気配り). The other options are examples of self-centered or unhelpful behavior.
「気配り」は、相手の気持ちや状況を察して行動することを含む。
Yes, 気配り inherently involves anticipating and understanding others' feelings and situations to act appropriately.
「気配り」は、常に自分の意見を主張することと同義である。
No, 気配り is about considering others, which often means putting their needs before one's own assertions. It's the opposite of always asserting your own opinion.
職場において、同僚への「気配り」は円滑な人間関係を築く上で重要ではない。
False. Showing 気配り (consideration) towards colleagues is very important for building smooth and positive working relationships.
彼女は常に周囲への___を忘れず、細やかな気遣いで皆を和ませる。
文脈から、周囲への細やかな心遣いや配慮を指す「気配り」が最適です。他の選択肢も似た意味ですが、「気配り」は特にその行為自体や姿勢を強調します。
彼の成功の秘訣は、顧客のニーズに対する徹底した___にあった。
顧客のニーズを細やかに察知し、それに応えようとする姿勢が「気配り」です。ビジネスの文脈で、成功の要因として適切な表現です。
新入社員には、社会人としての___を身につけるよう指導している。
社会人として、周囲への配慮や心遣いができることは非常に重要です。「気配り」は、マナーや常識に加え、相手の状況を察する能力も含まれます。
どんな小さなことにも___を怠らないのが、彼女の素晴らしい点だ。
細部にまで気を配り、相手のために行動することを「気配り」と表現します。彼女の性格を称賛する文脈に合致します。
一流のサービスとは、お客様が言葉にする前に___が行き届いていることだ。
お客様の要望を先読みし、細やかな心遣いを提供することが「気配り」です。特に「言葉にする前に」という表現と強く結びつきます。
チームの雰囲気を良くするには、メンバー同士の___が不可欠だ。
チーム内で互いに気を配り、思いやることで良い雰囲気が作られます。「気配り」は、協力や対話の基盤となる要素です。
彼女は常に周囲への___を忘れず、細やかな気遣いで皆を和ませる。
文脈から、彼女が周囲に気を配り、皆を和ませている状況なので、「気配り」が適切です。
プロジェクトの成功は、チームメンバーの___と協力にかかっていると言える。
チームの成功にはメンバーがお互いを思いやる「気配り」が不可欠です。
お客様への___が足りないと、リピーターになってもらうのは難しい。
お客様に繰り返し来店してもらうためには、細やかな「気配り」が重要です。
「気配り」は、相手の気持ちを無視することである。
「気配り」は、相手の気持ちや状況を考慮し、配慮することを意味します。
仕事において「気配り」は、チームワークを向上させる上で重要な要素である。
「気配り」は、円滑な人間関係を築き、チーム全体の生産性を高めるために非常に重要です。
パーティーの主催者が参加者への「気配り」をすることは、成功には必要不可欠ではない。
パーティーの主催者が参加者への「気配り」をすることで、皆が快適に過ごせ、パーティーの成功に繋がります。
Imagine you are a manager. Write an email to your team explaining the importance of 気配り (consideration) in customer service. Include specific examples of how it can improve customer satisfaction and team morale. Your email should be professional and encouraging.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆さん、 日頃の業務、大変お疲れ様です。今回は、私たちがお客様に提供するサービスにおいて、いかに「気配り」が重要であるかについてお話ししたいと思います。 気配りとは、単にお客様の要望に応えるだけでなく、その先にあるニーズや感情を察し、先回りして行動することです。例えば、お客様が何か困っているようでしたら、声をかける前にまずその状況を観察し、どのような手助けが必要かを見極める。また、チーム内での気配りも同様に重要です。同僚が忙しそうにしていたら、積極的に手伝いを申し出る。小さなことかもしれませんが、このような一つ一つの気配りが、お客様の満足度を大きく向上させ、結果として会社への信頼へと繋がります。そして、チーム内の気配りは、お互いを理解し支え合う文化を育み、より良いチームワークと生産性を生み出します。 私たち一人ひとりの気配りが、お客様にとって忘れられない体験となり、私たちのチームをより強く、より良いものにすると信じています。日々の業務の中で、常に気配りの心を忘れずに、お客様や同僚に接していきましょう。 よろしくお願いいたします。 [あなたの名前]
You are writing a blog post about the cultural differences in expressing consideration (気配り) between Japan and Western countries. Discuss at least two specific examples of how 気配りが demonstrated differently. What might be misunderstood by someone unfamiliar with these differences?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本と西洋文化における「気配り」の表現の違い 「気配り」という概念は、どの文化にも存在するものの、その表現方法には大きな違いがあります。特に、日本と西洋諸国では、その文化的な背景から、気配りの示し方が対照的です。 一つ目の例として、贈り物の習慣が挙げられます。日本では、相手に負担をかけないよう、あえて控えめな贈り物を選んだり、相手の好みを事前にリサーチしてサプライズで贈ったりすることが気配りとされます。一方、西洋では、率直に欲しいものを尋ねたり、高価なものを贈ることで敬意を示す場合があります。この違いを知らないと、日本人が控えめな贈り物をした際に「誠意がない」と誤解されたり、西洋人が率直なリクエストをした際に「配慮に欠ける」と感じられたりする可能性があります。 二つ目の例は、コミュニケーションにおける「察する」文化です。日本では、相手の言葉の裏にある意図や感情を「察する」ことが気配りの一つとされます。直接的な表現を避け、間接的に物事を伝えることで、相手に不快感を与えないように配慮します。これに対し、西洋では、明確に自分の意見や要望を伝えることが重視されます。そのため、日本人の曖昧な表現が「はっきりしない」「何を考えているのか分からない」と誤解されることも少なくありません。逆に、西洋人の直接的な表現が、日本人にとっては「デリカシーがない」と感じられることもあります。 このように、気配りの表現は文化によって大きく異なります。異文化理解を深める上で、これらの違いを認識し、相手の文化に敬意を払うことが重要です。そうすることで、不必要な誤解を避け、より円滑な人間関係を築くことができるでしょう。
Write a short narrative (200-250 characters in Japanese) about a situation where someone's 気配り (consideration) made a significant positive impact on another person's day. Describe the situation, the act of consideration, and its effect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
雨の日の朝、駅の階段で大きな荷物を持ったお年寄りが困っていた。通勤途中の男性がそれを見て、何も言わずにすっと荷物の一部を持ってくれた。お年寄りは驚きつつも、「ありがとう」と何度も頭を下げた。男性は笑顔で「お気になさらず」と返し、ホームまで見送った。その小さな気配りが、お年寄りだけでなく、それを見ていた周りの人々にも温かい気持ちを広げた。
A社が社員の「気配り」を評価項目に入れている主な理由はどれですか?
Read this passage:
A社では、社員の「気配り」を評価項目の一つとしています。例えば、来客があった際に、担当者だけでなく、周りの社員も積極的に挨拶をしたり、お茶を出すタイミングを計ったりするなど、細やかな配慮が求められます。これは、お客様に快適な時間を過ごしていただくためだけでなく、社内のチームワークを向上させ、お互いに助け合う文化を育むことにも繋がると考えられています。
A社が社員の「気配り」を評価項目に入れている主な理由はどれですか?
本文に「お客様に快適な時間を過ごしていただくためだけでなく、社内のチームワークを向上させ、お互いに助け合う文化を育むことにも繋がる」と明記されています。
本文に「お客様に快適な時間を過ごしていただくためだけでなく、社内のチームワークを向上させ、お互いに助け合う文化を育むことにも繋がる」と明記されています。
筆者が日本のホテルの「気配り」に感動した具体的な理由は何ですか?
Read this passage:
海外旅行中、ある日本のホテルに宿泊しました。チェックインの際、フロントスタッフが私のスーツケースに付いた小さな傷に気づき、すぐに「申し訳ございません」と謝罪し、補償の提案までしてくれました。私はその傷について何も言っていなかったのですが、彼らの細やかな気配りに感動しました。このような心遣いが、日本の「おもてなし」の真髄だと感じました。
筆者が日本のホテルの「気配り」に感動した具体的な理由は何ですか?
本文に「フロントスタッフが私のスーツケースに付いた小さな傷に気づき、すぐに『申し訳ございません』と謝罪し、補償の提案までしてくれました」と述べられています。
本文に「フロントスタッフが私のスーツケースに付いた小さな傷に気づき、すぐに『申し訳ございません』と謝罪し、補償の提案までしてくれました」と述べられています。
プロジェクトの成功に最も貢献した「気配り」はどれですか?
Read this passage:
上司から新しいプロジェクトのリーダーを任され、最初は不安でいっぱいでした。しかし、チームメンバーの一人が、私の仕事量を気遣い、率先して資料作成を手伝ってくれたり、進捗状況を細かく報告してくれたりしました。その彼の「気配り」のおかげで、私は安心してプロジェクトに集中することができ、無事に成功させることができました。感謝の気持ちでいっぱいです。
プロジェクトの成功に最も貢献した「気配り」はどれですか?
本文に「チームメンバーの一人が、私の仕事量を気遣い、率先して資料作成を手伝ってくれたり、進捗状況を細かく報告してくれたりしました。その彼の『気配り』のおかげで、私は安心してプロジェクトに集中することができ、無事に成功させることができました」と書かれています。
本文に「チームメンバーの一人が、私の仕事量を気遣い、率先して資料作成を手伝ってくれたり、進捗状況を細かく報告してくれたりしました。その彼の『気配り』のおかげで、私は安心してプロジェクトに集中することができ、無事に成功させることができました」と書かれています。
This sentence means 'His delicate attentiveness improved the team's atmosphere.' The order builds from 'his' to the impact on the 'team's atmosphere'.
This sentence means 'Consideration for customers is the key to business success.' The structure starts with the subject 'consideration for customers' and ends with 'key to success'.
This sentence means 'She never forgets to be thoughtful towards those around her.' The order flows naturally from 'she' to 'never forgets consideration for those around her'.
/ 120 correct
Perfect score!
Summary
気配り is the art of proactively showing consideration and attentiveness to others.
- attentiveness
- thoughtfulness
- consideration
気配り basics
気配り (けはいり) is about being thoughtful of others. It's a key concept in Japanese communication. It's often used when someone notices something small and acts on it.
Use with する
You can use 気配り with する to make it a verb: 気配りする (けはいりする), meaning 'to be thoughtful' or 'to show consideration'.
Don't confuse with kindness
While related, 気配り isn't just about being kind. It's more about being perceptive and taking action based on what you perceive, often without being asked.
Importance in Japan
気配り is highly valued in Japanese society. It shows respect and helps maintain harmony. Being good at 気配り is seen as a very positive trait.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.