感心する
Let's break down how to use the Japanese verb 感心する (kanshin suru), which means 'to be impressed' or 'to admire'. This is a common and useful verb to add to your vocabulary, especially when you want to express admiration for someone's actions or qualities.
§ Basic Structure with 感心する
The most common way to use 感心する is to express what you are impressed by. You'll typically use the particle に (ni) to mark the person or thing that is causing your admiration.
- Structure
- [Person/Thing] に 感心する
彼の日本語に感心しました。
*Kare no nihongo ni kanshin shimashita.* (I was impressed by his Japanese.)
彼女の努力に感心します。
*Kanojo no doryoku ni kanshin shimasu.* (I'm impressed by her effort.)
§ Expressing what specifically impressed you
If you want to be more specific about what aspect of a person or thing impressed you, you can use phrases like ~の~さに (no ~sa ni) or combine it with a clause using こと (koto).
- Structure
- [Adjective/Verb stem] + さ に 感心する
彼の真面目さに感心しました。
*Kare no majimesa ni kanshin shimashita.* (I was impressed by his seriousness/diligence.)
- Structure
- [Verb in plain form] こと に 感心する
彼がそんなに早く解決したことに感心しました。
*Kare ga sonna ni hayaku kaiketsu shita koto ni kanshin shimashita.* (I was impressed that he solved it so quickly.)
§ Who is impressed?
The subject of the sentence (the one who is impressed) is often omitted if it's clear from context, especially when it's 'I'. However, you can explicitly state it with the particle は (wa).
私は彼の仕事ぶりに感心しました。
*Watashi wa kare no shigotoburi ni kanshin shimashita.* (I was impressed by his work performance.)
§ Related expressions and nuances
- 驚く (odoroku): To be surprised. While being impressed often involves surprise, 感心する specifically focuses on admiration.
- 感動する (kandō suru): To be deeply moved or touched. This is a stronger emotional response than 感心する.
Practice using 感心する in different situations, and you'll quickly get comfortable with its usage. It's a great way to express positive feelings about someone's abilities or efforts in Japanese.
§ Don't confuse it with '感動する' (kandō suru)
Many learners mix up 感心する and 感動する (kandō suru). While both involve a strong emotional response, they're used in different situations.
- DEFINITION
- 感動する (kandō suru): To be deeply moved, touched, or emotionally stirred. This often involves a strong, sometimes overwhelming, emotional reaction like tears or goosebumps, usually by something beautiful, heroic, or very sad.
- DEFINITION
- 感心する (kanshin suru): To be impressed, to admire. This is more about appreciating someone's skill, effort, wisdom, or a particular quality. It's often a more intellectual or respectful admiration rather than a purely emotional one.
Think of it this way: you feel 感動 when you watch a powerful movie that makes you cry. You feel 感心 when you see a child politely offer their seat to an elderly person on the train, or when someone solves a complex problem elegantly.
彼のスピーチに感動した。(Kare no supīchi ni kandō shita.)
I was deeply moved by his speech. (It might have made me emotional, perhaps even cry.)
彼の努力に感心した。(Kare no doryoku ni kanshin shita.)
I was impressed by his effort. (I respected his hard work.)
§ Using the wrong particles
When expressing what you are impressed by, the particle に (ni) is almost always used to indicate the source of your impression or admiration. Sometimes, を (o) might be heard colloquially, but に is the standard and safest choice.
- Correct: 〜に 感心する (〜 ni kanshin suru)
- Incorrect/Less common: 〜を 感心する (〜 o kanshin suru)
彼女の日本語の流暢さに感心した。(Kanojo no Nihongo no ryūchō-sa ni kanshin shita.)
I was impressed by her Japanese fluency.
Here, the fluency (流暢さ) is the thing that causes the impression, so に is used.
§ Not using it for *self*-impressions
While you can say 'I'm impressed with myself' in English, it's very unnatural to use 感心する this way in Japanese. 感心する is typically used to express admiration for *someone else's* qualities or achievements. If you want to express pride in your own achievement, you'd use different phrases like よくやった (yoku yatta - I did well) or 自分を褒める (jibun o homeru - to praise oneself).
§ Understanding 感心する: When to Use It
When you want to express that you are impressed or admire something in Japanese, 感心する (kanshin suru) is a very common and natural verb. It conveys a sense of admiration, often for someone's skill, effort, or behavior. It's a versatile word, but understanding its nuances compared to similar expressions will help you use it more precisely.
§ 感心する vs. 尊敬する (sonkei suru)
- Definition
- 尊敬する (sonkei suru): To respect; to look up to. This is a stronger and more profound feeling than 感心する. While 感心する often focuses on a specific action, skill, or quality, 尊敬する implies a broader, deeper respect for a person's character, achievements, or overall being.
You might be 感心する by someone's quick wit in a conversation, but you would 尊敬する a teacher who dedicated their life to education and inspired countless students.
彼女の速読力には感心した。(I was impressed by her speed-reading ability.)
彼は自分の信念を貫く姿勢を尊敬している。(I respect his attitude of sticking to his beliefs.)
§ 感心する vs. 驚く (odoroku)
- Definition
- 驚く (odoroku): To be surprised; to be astonished. While both can involve a reaction to something unexpected or remarkable, 驚く carries a sense of surprise, which can be positive, negative, or neutral. 感心する specifically means being impressed in a positive way, often with an element of admiration.
You might be 驚く if your friend suddenly announced they're moving to another country. You would be 感心する if they moved there and quickly became fluent in a new language.
その選手のパフォーマンスには感心した。(I was impressed by that athlete's performance.)
突然のニュースに驚いた。(I was surprised by the sudden news.)
§ 感心する vs. 感動する (kandou suru)
- Definition
- 感動する (kandou suru): To be deeply moved; to be touched (emotionally). This word describes a stronger emotional impact, often leading to tears or a profound feeling. While being impressed (感心する) can be part of it, 感動する goes beyond simple admiration to a deep emotional response.
You might be 感心する by a well-written essay. You would be 感動する by a heartwarming story that brings tears to your eyes.
彼の努力には本当に感心した。(I was truly impressed by his effort.)
その映画の結末に深く感動した。(I was deeply moved by the ending of that movie.)
§ Practical Use of 感心する
Remember that 感心する is often used when you are genuinely impressed by someone's skill, diligence, or a clever idea. It's a positive and respectful way to acknowledge someone's achievement or quality. You can use it when:
- Someone performs a difficult task with ease.
- You hear a very clever or insightful comment.
- You see evidence of great effort or dedication.
- Someone shows unexpected kindness or thoughtfulness.
Mastering the subtle differences between these words will greatly enhance your ability to express yourself naturally and precisely in Japanese.
Guia de pronúncia
- confusing 'shi' with 'si'
- not fully pronouncing the 'n' before 'shi'
Gramática essencial
感心する is a regular する-verb. This means it conjugates like other する-verbs. The base form is 感心する (kanshin suru).
彼はその絵に感心した。(Kare wa sono e ni kanshin shita.) - He was impressed by that painting.
To express who or what you are impressed by, use the particle に (ni). The structure is: [Person/Thing] に 感心する.
私は彼の日本語に感心しました。(Watashi wa kare no Nihongo ni kanshin shimashita.) - I was impressed by his Japanese.
You can use the て-form of 感心する (感心して) to connect it to another verb, often to explain the reason for a subsequent action or state.
彼の努力に感心して、応援することにしました。(Kare no doryoku ni kanshin shite, ōen suru koto ni shimashita.) - Impressed by his effort, I decided to support him.
When you want to express being impressed *by someone's action or ability*, you can also use のに (no ni) or ことに (koto ni) after the verb describing the action/ability.
彼女が一人で旅行したことに感心した。(Kanojo ga hitori de ryokō shita koto ni kanshin shita.) - I was impressed that she traveled alone.
感心する can be used in a passive form (感心される) to mean 'to be admired' or 'to be looked up to'.
彼はみんなに感心される先生です。(Kare wa minna ni kanshin sareru sensei desu.) - He is a teacher admired by everyone.
Exemplos por nível
彼の日本語はとても上手で、いつも感心します。
His Japanese is very good, I'm always impressed.
彼女の絵を見て、私は感心した。
I was impressed after seeing her painting.
小さい子供が漢字を書いているのを見て、感心しました。
I was impressed seeing a small child writing kanji.
彼の努力には本当に感心します。
I'm truly impressed by his effort.
あの人はいつも熱心に仕事をしていて、感心するよ。
That person always works hard, I admire them.
彼女の優しさに感心した。
I was impressed by her kindness.
この本はとても面白くて、感心しました。
This book is very interesting, I was impressed.
彼の速い仕事ぶりにみんなが感心した。
Everyone was impressed by his quick work.
彼の日本語はとても流暢で、感心しました。
His Japanese was very fluent, and I was impressed.
「流暢 (ryūchō)」: fluent, eloquent.
彼女の努力にはいつも感心させられます。
I'm always impressed by her efforts.
「〜させられます (saseraremasu)」: passive causative form, meaning 'I am made to feel...' or 'I am caused to feel...'. Here it means 'I am impressed by'.
そんなに早く問題を解決できるなんて、感心するばかりです。
To be able to solve the problem so quickly, I'm just impressed.
「〜ばかりです (bakari desu)」: 'nothing but', 'only'. Here, it emphasizes the feeling of being impressed.
彼のプレゼンテーションは素晴らしく、皆が感心していました。
His presentation was wonderful, and everyone was impressed.
「皆 (mina)」: everyone.
よく頑張ったね。感心したよ。
You worked hard. I'm impressed.
「よく頑張ったね (yoku ganbatta ne)」: 'You did well/worked hard.' This is a common way to praise someone.
その画家が描く風景画には、いつも感心させられます。
I'm always impressed by the landscape paintings that artist draws.
「風景画 (fūkeiga)」: landscape painting.
子供なのに、そんなに複雑な話を理解できるなんて感心します。
Even though he's a child, I'm impressed that he can understand such a complex story.
「〜なのに (nanoni)」: 'even though', 'despite'.
彼の行動力には本当に感心します。
I'm truly impressed by his initiative (ability to act).
「行動力 (kōdōryoku)」: initiative, ability to act.
Padrões gramaticais
Expressões idiomáticas
"感心しきり"
To be deeply impressed; to be full of admiration.
彼女の才能には感心しきりだった。
neutral"感心させられる"
To be made to admire; to be impressed by someone/something (often used when the impression is strong or unexpected).
彼の努力には感心させられるものがある。
neutral"感心するばかり"
To do nothing but admire; to be solely impressed.
彼のひたむきな姿勢には感心するばかりです。
neutral"感心を買う"
To gain admiration/praise.
その若者の行動は皆の感心を買った。
neutral"感心至極"
Extremely impressed; highly admirable (more formal and emphatic than 感心しきり).
その作品の完成度には感心至極だった。
formal"感心するに値する"
To be worth admiring; to be worthy of admiration.
彼の決断は感心するに値する。
neutral"感心事"
Something admirable; a matter of admiration.
彼の誠実さは感心事だ。
neutral"感心の念を抱く"
To harbor a feeling of admiration.
彼の努力に対して感心の念を抱いた。
formal"感心するほど"
So much so that one is impressed; to an impressive degree.
彼女は感心するほど速く日本語を覚えた。
neutral"感心がない"
To have no interest; to be unimpressed (used with a nuance of lacking admiration, not just disinterest).
その話には感心がなかった。
neutralPadrões de frases
〜に感心する (〜 ni kanshin suru)
私は彼の日本語に感心しました。 (Watashi wa kare no Nihongo ni kanshin shimashita.) Translation hint: I was impressed by his Japanese.
〜と感心する (〜 to kanshin suru)
彼女の努力に、みんなが感心した。 (Kanojo no doryoku ni, minna ga kanshin shita.) Translation hint: Everyone admired her effort.
感心させられる (kanshin saserareru)
彼の速読術には感心させられます。 (Kare no sokudokujutsu ni wa kanshin saseraremasu.) Translation hint: I am impressed by his speed-reading technique.
感心したことに (kanshin shita koto ni)
感心したことに、彼は一人で問題を解決した。 (Kanshin shita koto ni, kare wa hitori de mondai o kaiketsu shita.) Translation hint: To my admiration, he solved the problem by himself.
感心するほど (kanshin suru hodo)
彼女は感心するほど賢い。 (Kanojo wa kanshin suru hodo kashikoi.) Translation hint: She is impressively smart.
Família de palavras
Substantivos
Adjetivos
Dicas
Basic Meaning
「感心する」 (kanshin suru) means to be impressed or to admire something or someone. It implies a positive feeling of respect or wonder.
Common Usage
You often use this verb when you are impressed by someone's skill, effort, or a remarkable achievement. It's a common way to express positive regard.
Grammar with particles
When you are impressed by something or someone, you usually use the particle 「に」 (ni). For example, 「彼の努力に感心した。」 (Kare no doryoku ni kanshin shita.) - I was impressed by his effort.
Formal vs. Informal
「感心する」 is a fairly neutral verb and can be used in both formal and informal contexts. However, its politeness level changes with conjugations (e.g., 「感心します」 is more polite than 「感心する」).
Synonyms and Nuances
While similar, 「感動する」 (kandō suru - to be deeply moved/impressed) often implies a stronger emotional impact, almost to tears. 「感心する」 is more about intellectual appreciation or admiration for skill. Think of 「感心する」 as 'that's clever/skillful' and 「感動する」 as 'that's beautiful/heartwarming'.
Negative Context (Rare)
It's rare to use 「感心する」 in a negative way. If you hear it, it will almost always be expressing a positive impression.
Practice Sentence 1
彼の日本語の流暢さに感心しました。
(Kare no Nihongo no ryūchōsa ni kanshin shimashita.)
I was impressed by his fluency in Japanese.
Practice Sentence 2
彼女の絵の才能にはいつも感心する。
(Kanojo no e no sainō ni wa itsumo kanshin suru.)
I'm always impressed by her talent for painting.
Practice Sentence 3
彼は本当に努力家で感心するよ。
(Kare wa hontō ni doryokuka de kanshin suru yo.)
He's really a hard worker, and I'm impressed by that.
Cultural Implication
In Japanese culture, expressing admiration for someone's effort or skill is a common way to build good relationships. Using 「感心する」 appropriately can show respect and appreciation for others' achievements, which is important in many social situations. It's a polite and positive sentiment to convey.
Pratique na vida real
Contextos reais
Expressing admiration for someone's skill or effort.
- 彼の日本語のレベルには感心するばかりです。
- I'm just impressed by his Japanese level.
- 彼女の努力には本当に感心します。
- I'm truly impressed by her effort.
- あなたの手際の良さに感心しました。
- I was impressed by your efficiency.
Being impressed by a performance or artwork.
- その映画のストーリーには深く感心しました。
- I was deeply impressed by the story of that movie.
- 彼の演奏はいつも私を感心させます。
- His performance always impresses me.
- 彼女の絵の才能には感心するしかありません。
- I can only admire her talent for painting.
Showing respect for someone's character or way of thinking.
- 彼の正直さにはいつも感心させられます。
- I'm always impressed by his honesty.
- 彼女の考え方には感心するところが多いです。
- There's a lot to admire in her way of thinking.
- 困難な状況での彼の冷静さには感心しました。
- I was impressed by his calmness in a difficult situation.
Acknowledging something surprisingly good or well-done.
- こんなに早く終わるとは感心するな。
- I'm impressed you finished so quickly.
- この料理の味には感心しました。
- I was impressed by the taste of this dish.
- そのアイデアはとても感心しました。
- That idea was very impressive.
Expressing admiration in a slightly more formal or reflective way.
- 彼の仕事に対する情熱には感心させられます。
- I'm impressed by his passion for his work.
- その文化の深さには感心するばかりです。
- I'm just impressed by the depth of that culture.
- 彼の人生経験には感心する点が多々あります。
- There are many points to admire in his life experiences.
Iniciadores de conversa
"最近、何か感心したことはありますか?"
"誰かのどんなところに感心することがよくありますか?"
"仕事や勉強で、最近誰かの努力に感心しましたか?"
"映画や本で、特に感心した内容があれば教えてください。"
"日本の文化で、感心する点はどんなところですか?"
Temas para diário
今日一日で、あなたが「感心する」と感じた出来事や人について書いてみましょう。
過去にあなたが深く「感心した」経験を詳しく描写してください。その時、どのように感じましたか?
あなたが誰かに「感心されたい」と思うのは、どのような点ですか?そのために何をしていますか?
他人のどんな行動や才能に、あなたは一番「感心」しますか?具体例を挙げて説明してください。
もしあなたが誰かに「感心する」ことを伝えられるとしたら、何をどのように伝えますか?
Teste-se 102 perguntas
Choose the best English translation for 「すごい」.
「すごい」 (sugoi) is a common way to express that something is amazing, great, or incredible.
Which Japanese word means 'thank you'?
「ありがとう」 (arigatou) is the standard way to say 'thank you' in Japanese.
What does 「はい」 (hai) mean?
「はい」 (hai) is a common and polite way to say 'yes' in Japanese.
「こんにちは」 (Konnichiwa) means 'goodbye'.
「こんにちは」 (Konnichiwa) means 'hello' or 'good afternoon', not 'goodbye'. 'Goodbye' is 「さようなら」 (Sayounara).
「すみません」 (Sumimasen) can be used to say 'excuse me'.
「すみません」 (Sumimasen) is a versatile phrase that can mean 'excuse me', 'I'm sorry', or 'thank you'.
「お元気ですか」 (Ogenki desu ka) means 'How are you?'.
「お元気ですか」 (Ogenki desu ka) is a common and polite way to ask someone 'How are you?'.
This sentence means 'I am impressed by the teacher.' The particles 'は' and 'に' mark the topic and the person you are impressed by, respectively.
This sentence means 'I was impressed by his painting.' '彼の絵' (his painting) is what you are impressed by, marked by 'に'.
This means 'She was impressed by the song.' '歌' (song) is the object of admiration, indicated by 'に'.
彼の日本語はとても上手なので、いつも___。
「感心する」は、誰かの能力や行動に深く感銘を受けるときに使います。この文脈では、彼の日本語能力に感銘を受けていることを表しています。
小さい子が漢字をたくさん知っていて、とても___。
子供が難しい漢字を知っていることに対して、驚きと尊敬の念を表すのに「感心する」が適切です。
彼女の努力に、みんなが___。
「感心する」は、人の努力や成果を高く評価する際に使われます。ここでは、彼女の努力をみんなが認めていることを示します。
その画家は、細部まで丁寧に絵を描くので、いつも___。
「感心させられる」は、他人の行動や技術によって自分が感銘を受ける、という意味です。画家の丁寧な仕事ぶりに感銘を受けている状況を表します。
先生の知識の広さに___。
先生の幅広い知識に深く感銘を受ける、という状況で「感心する」を使います。ポジティブな感情を表します。
彼はいつも真面目に勉強しているので、___。
人の真面目な態度や努力に対して敬意や賞賛の気持ちを表すときに「感心する」が適切です。
The speaker was impressed by something related to Japanese.
Something about her art talent is impressive.
Many people were impressed by the singer's voice.
Read this aloud:
彼女の努力に感心しました。
Focus: 感心 (kanshin)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の新しいアイデアに感心する。
Focus: アイデア (aidea)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この本の内容に感心しています。
Focus: 内容 (naiyou)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I was impressed by his effort.' The particles and word order are standard.
This sentence means 'Her singing impressed everyone.' The subject '彼女の歌' is followed by the object 'みんな' and then the verb '感心させた'.
This sentence means 'I was impressed by the beauty of that painting.' '美しさ' (beauty) is the noun being impressed by.
Write a short sentence expressing that you are impressed by someone's effort.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女の努力に感心しました。
Describe a situation where you would admire a person's skill.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の料理の技術にはいつも感心します。本当に素晴らしいです。
Imagine you saw a beautiful piece of art. Write a sentence saying you were impressed by it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その美しい芸術作品を見て、とても感心しました。
この人は何に感心していますか?
Read this passage:
彼はいつも一生懸命働いています。彼の仕事ぶりには本当に感心します。見習うべき点が多いです。
この人は何に感心していますか?
文章には「彼の仕事ぶりには本当に感心します」とあり、一生懸命働いていることを指しています。
文章には「彼の仕事ぶりには本当に感心します」とあり、一生懸命働いていることを指しています。
筆者は彼女の何に感心していますか?
Read this passage:
彼女は新しい言語をとても早く習得しました。その才能にはただ感心するばかりです。本当にすごいです。
筆者は彼女の何に感心していますか?
「新しい言語をとても早く習得しました。その才能にはただ感心するばかりです」と書かれています。
「新しい言語をとても早く習得しました。その才能にはただ感心するばかりです」と書かれています。
この本について、筆者は何を感じていますか?
Read this passage:
この本は非常に深い内容で、読むたびに新しい発見があります。作者の洞察力には感心せずにはいられません。
この本について、筆者は何を感じていますか?
「作者の洞察力には感心せずにはいられません」という記述があります。
「作者の洞察力には感心せずにはいられません」という記述があります。
This sentence means 'I was impressed with his Japanese.' The particles 'は' and 'に' are key here.
This means 'I admire her effort.' 'の' connects '彼女' and '努力', and 'に' marks what is admired.
This translates to 'The teacher's stories are always so impressive.' 'ばかりです' indicates 'nothing but' or 'always'.
Choose the most appropriate response. A: 彼の日本語は本当に流暢ですね。B: ええ、本当に____。
The speaker is expressing admiration for someone's fluent Japanese, which aligns with '感心します' (to be impressed/admire).
Select the sentence where '感心する' is used correctly.
This sentence correctly uses '感心する' in the passive form '感心させられる' to express being impressed by someone's talent. The other options use '感心する' incorrectly in context.
Which of the following is the most similar in meaning to '感心する'?
While not identical, '尊敬する' (to respect) shares a strong semantic overlap with '感心する' (to be impressed/admire), as both involve a positive regard for someone's qualities or actions.
If you are '感心する' about someone's hard work, it means you disapprove of their effort.
'感心する' means to be impressed or admire, so being '感心する' about someone's hard work means you approve and are impressed by it, not that you disapprove.
You can use '感心する' to express that you are surprised by a sudden event.
'感心する' expresses being impressed or admiring someone/something for their qualities or actions. To express surprise, words like '驚く' (odoroku) or 'びっくりする' (bikkuri suru) would be more appropriate.
When someone performs a difficult task exceptionally well, it is natural to '感心する' their skill.
To '感心する' someone's skill in performing a difficult task exceptionally well is a correct usage, as it implies admiration and being impressed by their ability.
Write a short paragraph about a time you were truly impressed by someone's skill or effort. Use 感心する at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、友人が難しいピアノ曲を完璧に演奏するのを見て、本当に感心しました。彼女の長年の努力が実を結んだのだと思います。私ももっと練習しなければと思いました。
Describe a situation where you admired someone for their unique way of thinking or problem-solving. Incorporate 感心する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
会議で同僚が提案した斬新なアイデアには、皆が感心しました。誰も思いつかなかったような視点から問題を解決しようとしていて、私も見習いたいと思いました。
Imagine you witnessed an act of kindness that deeply impressed you. Write about it using 感心する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
電車の中で、お年寄りに席を譲る若者を見て、とても感心しました。最近では珍しい光景なので、心が温かくなりました。
筆者は田中さんの何に感心しましたか?
Read this passage:
田中さんはいつも周りの人を気遣うことができる、とても優しい人です。先日、彼女は忙しいにもかかわらず、困っている同僚の仕事を快く手伝っていました。その姿を見て、私は本当に感心しました。
筆者は田中さんの何に感心しましたか?
筆者は田中さんが困っている同僚の仕事を快く手伝っていた姿に感心しています。
筆者は田中さんが困っている同僚の仕事を快く手伝っていた姿に感心しています。
このデザイナーの何が筆者を特に感心させましたか?
Read this passage:
ある有名なデザイナーの作品展に行きました。彼のデザインはどれも独創的で、細部にまでこだわりが感じられました。特に、廃材を利用したアート作品は環境への配慮もされており、その発想力には感心するばかりでした。
このデザイナーの何が筆者を特に感心させましたか?
筆者は特に「廃材を利用したアート作品は環境への配慮もされており、その発想力には感心するばかりでした」と述べています。
筆者は特に「廃材を利用したアート作品は環境への配慮もされており、その発想力には感心するばかりでした」と述べています。
筆者が歌舞伎で最も感心したのは何ですか?
Read this passage:
初めて日本の伝統芸能である歌舞伎を鑑賞しました。役者たちの迫力ある演技と、舞台装置の美しさには目を見張るものがありました。特に、一人の役者が何役も演じ分ける技術には、心底感心させられました。
筆者が歌舞伎で最も感心したのは何ですか?
筆者は「特に、一人の役者が何役も演じ分ける技術には、心底感心させられました」と明記しています。
筆者は「特に、一人の役者が何役も演じ分ける技術には、心底感心させられました」と明記しています。
This sentence means 'I am always impressed by his efforts.' The particles 'には' (ni wa) and 'は' (wa) mark the topic and indirect object, respectively, for '感心します' (kanshin shimasu - to be impressed).
This sentence means 'I was truly impressed by her talent.' The causative passive form '感心させられました' (kanshin saseraremashita) implies being made to feel impressed by something or someone.
This sentence means 'Everyone is impressed with the new technology.' The particle 'に' (ni) here indicates the object of admiration.
彼の新しいプロジェクトの成果には本当に___。
「感心する」は、人の行動や成果に驚き、良い評価を与える場合に使います。「感謝する」は感謝の気持ち、「感動する」や「感激する」はより深い感情的な動きを表します。
彼女の語学力にはいつも___。
「感心させられます」は、他者の能力や行動に良い意味で印象づけられることを表します。「驚かされます」は単に驚くこと、「困惑させられます」は困惑すること、「呆れさせられます」は呆れることを意味します。
若者の斬新なアイデアに___。
「感心するばかりです」は、ある事柄に強く感銘を受け、それ以外の感情が薄い状態を表します。他の選択肢は否定的な感情や態度を示します。
友人の努力の結果を見て、「感心する」は適切な表現である。
友人の努力やその結果に対して敬意や賞賛の気持ちを表す際に「感心する」は非常に適切な表現です。
大雨で電車が遅れたことに「感心した」と言うのは自然な日本語である。
「感心する」は良い意味で何かを評価する際に使います。電車の遅延は一般的に良いことではないため、不自然です。
子供が難しいパズルを解いたとき、「その集中力に感心した」と言うことができる。
子供の集中力という能力に対して、良い評価や賞賛の気持ちを表す際に「感心した」を使うのは自然です。
The speaker is impressed by someone's new project.
The speaker is always impressed by a painter's delicate work.
The speaker is simply impressed by someone's quick response.
Read this aloud:
私は彼のプロ意識に深く感心しました。
Focus: 深く感心しました (fukaku kanshin shimashita)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女の努力には感心するばかりです。
Focus: 感心するばかりです (kanshin suru bakari desu)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
そのアイデアには感心させられた。
Focus: 感心させられた (kanshin saserareta)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am always impressed by his efforts.' The particle 'には' marks '努力' (efforts) as the object of '感心させられます' (am impressed).
This sentence translates to 'I was truly impressed by her language ability.' '語学力' means 'language ability', and 'には' indicates what you were impressed by.
This means 'I can only admire that child's creativity.' '発想力' means 'creativity' or 'power of imagination'. 'ばかりだ' emphasizes that there's nothing else you can do but admire.
彼の緻密な計画には本当に___。誰もが彼の先見の明を称賛した。
文脈から、計画が優れていたため「感心した」が適切です。
彼女の即興演奏は、聴衆全員を___。その才能に皆が魅了された。
演奏によって聴衆が「魅了された」ので、「感心させるものだった」が正しいです。
若き芸術家の作品は、ベテランの評論家たちをも___。その独創性が高く評価された。
作品が「高く評価された」ことから、「感心させた」が適切です。
どんな困難にもめげない彼の精神力には、ただただ___。
「めげない精神力」に対しては、「感心するばかりだ」という賞賛の表現が自然です。
彼女の迅速な問題解決能力には、いつも___。
「迅速な問題解決能力」は通常、称賛されるべき点であり、「感心させられる」が適切です。
その複雑なプロジェクトを一人でやり遂げた彼には、___。
「複雑なプロジェクトを一人でやり遂げた」ことに対しては、「本当に感心した」と称賛するのが適切です。
彼のスピーチは聴衆を___させた。
「感心させる」は「impress」という意味です。他の選択肢は文脈に合いません。
彼女の絵画は、見る人すべてを___させる力がある。
絵画が人に与えるポジティブな影響を表すには「感心させる」が適切です。
その若者の努力には___するばかりだ。
「努力に感心する」は、その努力を高く評価し、褒める意味になります。
「彼の行動には感心しない」という文は、彼の行動を高く評価していないことを意味する。
「感心しない」は「impressされていない」という意味なので、行動を高く評価していないことを示します。
「感心する」は、主にネガティブな感情を表す際に使われる。
「感心する」は、ポジティブな感情、つまり「impressされる」や「admireする」といった意味で使われます。
上司の働きぶりに感心して、自分も頑張ろうと思った。
この文は、上司の働きぶりに良い影響を受け、自分も努力しようとするポジティブな感情を表しています。
Imagine you've just read a groundbreaking scientific paper. Write a short paragraph expressing your admiration for the researchers' innovative approach and the profound impact of their findings, using 感心する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この画期的な科学論文を読んで、研究者たちの革新的なアプローチと、その発見が持つ深い影響力に心から感心しました。彼らの綿密な分析と独創的な発想は、今後の研究に計り知れない貢献をするでしょう。
You witnessed a young artist overcome significant challenges to create a magnificent piece of art. Describe your feelings of deep respect and admiration for their perseverance and talent, incorporating 感心する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ある若手芸術家が、数々の困難を乗り越えて見事な作品を完成させたのを目撃しました。その不屈の精神と卓越した才能には、ただただ感心するばかりです。私も見習いたいと思います。
Write a short personal reflection about someone you deeply respect. Explain what specific qualities or actions of theirs make you feel 感心する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の父は、常に冷静沈着で、どんな状況でも最善の解決策を見つけ出す能力があります。その知性と判断力には、長年感心し続けています。私もいつか父のようになりたいです。
CEOのどのような点が感心を集めたと考えられますか?
Read this passage:
ある企業のCEOが、若手社員の提案を真摯に受け止め、その実現に向けて全面的に支援する姿勢を見せた。このCEOの行動は、社内外から大きな感心を集め、企業の文化に良い影響を与えたと評価されている。
CEOのどのような点が感心を集めたと考えられますか?
CEOが若手社員の提案を真摯に受け止め、全面的に支援した姿勢が「感心を集め」たと明確に述べられています。
CEOが若手社員の提案を真摯に受け止め、全面的に支援した姿勢が「感心を集め」たと明確に述べられています。
筆者が「彼」に感心する理由は次のうちどれですか?
Read this passage:
彼は完璧主義者で、どんな小さな仕事にも妥協を許さない。細部にまでこだわり、常に最高の品質を追求するその姿勢には、誰もが感心せざるを得ないだろう。彼の作品は、その努力の結晶だ。
筆者が「彼」に感心する理由は次のうちどれですか?
passageでは「彼は完璧主義者で、どんな小さな仕事にも妥協を許さない。細部にまでこだわり、常に最高の品質を追求するその姿勢には、誰もが感心せざるを得ない」と明記されています。
passageでは「彼は完璧主義者で、どんな小さな仕事にも妥協を許さない。細部にまでこだわり、常に最高の品質を追求するその姿勢には、誰もが感心せざるを得ない」と明記されています。
職人のどのような行動に多くの人が感心していますか?
Read this passage:
伝統工芸の職人が、失われつつある技術を次世代に継承するため、無償で若者たちに指導している。その献身的な姿勢と、文化を守ろうとする強い情熱には、多くの人が深く感心している。
職人のどのような行動に多くの人が感心していますか?
職人が「失われつつある技術を次世代に継承するため、無償で若者たちに指導している」ことが、多くの人に「深く感心」されている理由として述べられています。
職人が「失われつつある技術を次世代に継承するため、無償で若者たちに指導している」ことが、多くの人に「深く感心」されている理由として述べられています。
This sentence means 'I am impressed by his effort.' The order follows the typical Japanese sentence structure: Subject (彼の), Topic/Adverbial (努力には), Verb (感心する).
This sentence translates to 'I am always impressed by her language ability.' The word order places the possessive pronoun (彼女の) before the noun it modifies (語学力には), followed by the adverb (いつも) and the passive form of the verb (感心させられる).
This sentence means 'I cannot help but be impressed by his spirit that does not yield to any difficulty.' The relative clause (どんな 困難にも 屈しない) modifies 彼の精神, which is then followed by the complex verb phrase 感心せざるを得ない.
/ 102 correct
Perfect score!
Basic Meaning
「感心する」 (kanshin suru) means to be impressed or to admire something or someone. It implies a positive feeling of respect or wonder.
Common Usage
You often use this verb when you are impressed by someone's skill, effort, or a remarkable achievement. It's a common way to express positive regard.
Grammar with particles
When you are impressed by something or someone, you usually use the particle 「に」 (ni). For example, 「彼の努力に感心した。」 (Kare no doryoku ni kanshin shita.) - I was impressed by his effort.
Formal vs. Informal
「感心する」 is a fairly neutral verb and can be used in both formal and informal contexts. However, its politeness level changes with conjugations (e.g., 「感心します」 is more polite than 「感心する」).
Exemplo
彼の努力には感心するばかりだ。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
優位
B1Superiority; a position of advantage or dominance.