ひしひしと
When you feel something very strongly, like cold, pain, or pressure, you can use the word ひしひしと (hishihishito).
Imagine you're really feeling the cold. You might say, 「寒さがひしひしと身にしみる。」 (Samusa ga hishihishito mi ni shimiru.) This means, "The cold keenly penetrates my body."
It's often used for things that affect you deeply or noticeably.
When you use ひしひしと (hishi-hishi to), it means you are feeling something very strongly or acutely. Think of it like a feeling that really hits you hard, or something you experience very keenly.
For example, if you hear some sad news and you feel the sadness deeply, you could use ひしひしと. It’s often used for emotions or sensations that are pressing in on you.
When you encounter ひしひしと (hishi-hishi to), it describes a strong, direct feeling or sensation. Think of it as feeling something acutely or keenly, almost as if it's pressing in on you. It's often used for emotions or physical sensations that are felt intensely, such as loneliness, pain, or the passing of time.
For example, you might say 「孤独をひしひしと感じる」 (kodoku o hishi-hishi to kanjiru) to express feeling loneliness very strongly. It adds a sense of immediacy and depth to the feeling, emphasizing how profoundly something is being experienced.
When you use ひしひしと (hishi-hishi to), it means you are feeling something very strongly or acutely. It's often used for emotions or sensations that press in on you, like a keen sense of impending doom, or the strong realization of something important. You can use it when a feeling is so intense it feels almost physical.
For example, if you're experiencing a powerful emotion like sorrow, or feeling the cold very sharply, ひしひしと is a good adverb to use. It emphasizes the intensity of the feeling, suggesting it's not just a mild sensation but something that truly affects you deeply.
When you use the adverb 「ひしひしと」 (hishihishito), you're emphasizing the intensity with which you feel something. It's often used for emotions or sensations that are deeply impactful or directly affect you. Think of it as feeling something acutely, keenly, or strongly.
For example, if you're experiencing something very personally, like a parent's words hitting home, or the cold air seeping into your bones, this adverb fits perfectly. It conveys that the feeling isn't superficial; it's penetrating and undeniable. It adds a strong sense of reality and immediacy to the feeling being described.
ひしひしと em 30 segundos
- B1
- Adverb
- Feeling strongly
§ What does ひしひしと mean?
ひしひしと (hishihishi to) is an adverb you'll hear and read in Japanese. It's used to describe a feeling or sensation that is felt acutely, keenly, or strongly. Think of it as feeling something deeply and clearly, almost physically.
- DEFINITION
- Acutely; keenly; strongly (feeling something).
It's often used with negative or serious feelings, like sadness, pain, or the weight of responsibility. However, it can also be used for very strong positive feelings, although less commonly. The key is the intensity of the feeling.
§ When do people use ひしひしと?
You'll typically encounter ひしひしと when someone wants to emphasize the profoundness of a feeling. It's not just 'feeling sad'; it's 'feeling sadness acutely'.
- Feeling pain or suffering: When physical or emotional pain is intense.
- Feeling the passage of time or aging: When you really feel the effects of time.
- Feeling responsibility or pressure: When a burden weighs heavily on you.
- Feeling someone's thoughts or emotions: When you strongly sense what another person is feeling.
- Feeling the reality of a situation: When a difficult truth hits you hard.
彼の悲しみがひしひしと伝わってきた。
His sadness was conveyed acutely/strongly. (You could strongly feel his sadness.)
年を取ったことをひしひしと感じる。
I keenly feel that I've gotten older.
親のありがたみをひしひしと感じた。
I strongly felt my parents' kindness/gratitude.
It's often used in more formal or written contexts, or when someone is expressing a deep, reflective emotion. While not exclusively formal, it carries a certain weight that casual adverbs might not.
For example, if you just stub your toe, you might say 「痛い!」 (Itai! - It hurts!). But if you're talking about a chronic pain that affects your daily life, you might use ひしひしと to convey the constant, acute feeling of it.
Another common scenario is when someone faces a significant life event – like loss, major success, or a big change. The reality of that event, and the emotions it brings, can be felt ひしひしと.
責任の重さをひしひしと感じています。
I am keenly/strongly feeling the weight of responsibility.
Understanding ひしひしと helps you grasp the nuance of strong feelings in Japanese. It's more than just an adjective describing a feeling; it's an adverb that describes *how* that feeling is experienced.
§ Understanding ひしひしと
The Japanese adverb ひしひしと (hishihishi to) is used to describe a feeling or sensation that is experienced strongly, acutely, or keenly. Think of it as feeling something deeply and clearly. It often implies a feeling that is pressing in on you, or that you can't ignore.
- Japanese Word
- ひしひしと (hishihishi to)
- Part of Speech
- Adverb
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Acutely; keenly; strongly (feeling something).
§ How to Use It in a Sentence
ひしひしと is an adverb, so it directly modifies verbs, describing *how* an action or feeling is experienced. It's often paired with verbs related to feeling, realizing, or sensing. You don't need any special particles before or after it; just place it before the verb it modifies.
Here are some common verbs and phrases you'll see ひしひしと used with:
- 感じる (kanjiru) - to feel
- 思う (omou) - to think; to feel
- 身にしみる (mi ni shimiru) - to feel deeply; to be keenly aware of (literally 'soak into one's body')
- 迫る (semeru) - to approach; to press (e.g., a deadline, reality)
§ Examples
彼女の悲しみがひしひしと伝わってきた。
Her sadness came through acutely.
In this example, the sadness isn't just observed; it's *felt deeply* by the speaker. It's a strong, undeniable feeling.
厳しい現実がひしひしと身にしみる。
The harsh reality is keenly
Here, the harsh reality isn't just understood intellectually; it's a feeling that penetrates the speaker, making them keenly aware of its impact. The phrase 身にしみる (mi ni shimiru) itself means to feel deeply, so ひしひしと intensifies that feeling even further.
時間が経つのがひしひしと感じられる。
The passage of time is felt strongly.
This example shows how ひしひしと can be used for abstract concepts like the passage of time. It means the speaker is intensely aware of time passing, perhaps feeling its weight or its speed.
彼の言葉が私の心にひしひしと響いた。
His words resonated deeply in my heart.
When words 'resonate deeply' with ひしひしと, it means they had a profound and strong impact on the listener's emotions or understanding.
§ Common Mistakes to Avoid
- Don't use it for mild feelings: ひしひしと is for intense, undeniable feelings. Don't use it if you just 'kind of' feel something.
- It's usually negative or serious: While not exclusively negative, ひしひしと is very often used in contexts that are serious, somber, or convey a sense of pressure or gravity. For example, you wouldn't typically use it to describe feeling happy in a lighthearted way.
- It's an adverb: Remember to place it before the verb or phrase it modifies. It doesn't modify nouns directly.
By keeping these points in mind and practicing with the examples, you'll be able to use ひしひしと naturally and effectively in your Japanese conversations and writing. It's a great word for expressing profound feelings and realizations.
Alright, let's talk about the Japanese adverb ひしひしと (hishihishito). This isn't a word you'll find in every beginner's textbook, but it's super useful for expressing strong feelings or sensations. Think of it as meaning 'acutely,' 'keenly,' or 'strongly feeling something.'
It's a B1 level word, which means you're moving beyond basic conversation and getting into more nuanced expressions. Mastering words like ひしひしと will really elevate your Japanese.
You'll often hear ひしひしと when people are describing emotions, the passage of time, or the impact of an event. It adds a sense of depth and intensity to the feeling being described.
§ Understanding ひしひしと: Key Meanings
- Core Meaning
- Acutely; keenly; strongly (feeling something). It describes a sensation or emotion that is felt intensely and directly.
§ ひしひしと in Action: Work and School
In work or school settings, ひしひしと is often used when someone is feeling pressure, the weight of responsibility, or the impact of their decisions. It's about a deep, pervasive feeling rather than a fleeting one.
締め切りが近づいてきて、責任をひしひしと感じている。
- Translation Hint
- The deadline is approaching, and I'm acutely feeling the responsibility.
Here, the speaker isn't just 'aware' of the responsibility; they're feeling its full, intense weight.
会社の現状をひしひしと感じ、改善の必要性を痛感した。
- Translation Hint
- I keenly felt the company's current situation and strongly realized the need for improvement.
§ Hearing ひしひしと in the News
In news reports, ひしひしと is often used to describe how a situation or event is impacting people or society. It conveys a strong, often somber, feeling.
物価高騰の影響を市民はひしひしと感じている。
- Translation Hint
- Citizens are acutely feeling the impact of rising prices.
This isn't just a vague awareness; it's a direct, strong impact on daily life.
高齢化社会の課題がひしひしと伝わってくる。
- Translation Hint
- The challenges of an aging society are keenly conveyed/felt.
Here, it implies that the problems are becoming very apparent and are having a strong, undeniable effect.
§ Other Common Uses
ひしひしと isn't limited to just work, school, or news. You'll hear it in various contexts where strong feelings or realizations are expressed.
Feeling the passage of time: 時の流れをひしひしと感じる (Toki no nagare o hishihishi to kanjiru - To keenly feel the passage of time).
Feeling loneliness: 孤独をひしひしと感じる (Kodoku o hishihishi to kanjiru - To acutely feel loneliness).
Feeling someone's determination: 彼の決意がひしひしと伝わってきた (Kare no ketsui ga hishihishi to tsutawatte kita - His determination was keenly conveyed/felt).
§ Practice Using ひしひしと
The best way to get comfortable with ひしひしと is to try using it yourself. Think about situations where you've felt something deeply or acutely. How would you express that using this adverb?
By actively incorporating words like ひしひしと into your vocabulary, you'll sound more natural and expressive in Japanese. Keep practicing, and you'll master it in no time!
§ Understanding ひしひしと's Nuance
Many learners, when first encountering ひしひしと (hishihishi to), tend to use it too broadly. While it does mean 'acutely' or 'strongly,' it's specifically about feeling something. It's not a general intensifier like とても (totemo) or すごく (sugoku).
- DEFINITION
- ひしひしと (hishihishi to) describes a feeling that penetrates deeply, often something emotional, psychological, or a strong sensation. It implies a sense of realization or deep impact.
For example, you wouldn't say「ひしひしと暑い」 (hishihishi to atsui) to mean 'it's acutely hot.' Instead, you'd use something like 「とても暑い」 (totemo atsui) or 「うだるように暑い」 (udaru you ni atsui) for 'sweltering hot.' The key is that ひしひしと implies a direct, often profound, internal reception of a feeling or reality.
§ Incorrect Usage: Applying to Physical States/Non-feelings
A common mistake is using ひしひしと with verbs or adjectives that describe objective physical states or actions that don't involve a deep personal feeling. Remember, it's about what you *feel* or *realize* acutely.
Here are some incorrect examples and why they're wrong:
Incorrect: 「ひしひしと雨が降っている。」 (Hishihishi to ame ga futte iru.)
Incorrect: 「ひしひしとドアを閉めた。」 (Hishihishi to doa wo shimeta.)
§ Common Correct Usages and Contexts
ひしひしと is best used with verbs related to feeling, realizing, sensing, or experiencing things deeply. Think about emotions, the passage of time, or the weight of reality.
Feeling the passage of time:
時間の流れをひしひしと感じる。
Translation hint: I keenly feel the passage of time.
Feeling loneliness or sadness:
一人暮らしの寂しさがひしひしと身に染みる。
Translation hint: The loneliness of living alone acutely sinks into me (is keenly felt).
Feeling pressure or responsibility:
期待の重みをひしひしと感じる。
Translation hint: I strongly feel the weight of expectations.
Realizing a harsh reality:
自分の未熟さをひしひしと痛感した。
Translation hint: I keenly felt my own immaturity.
§ Overusing ひしひしと
While powerful, ひしひしと is not a word you'll use constantly in everyday conversation. It carries a certain weight and solemnity. Using it too frequently, or in situations where a simpler intensifier would suffice, can make your Japanese sound unnatural or overly dramatic.
Think of it as a special ingredient. Use it when you truly want to convey a deep, penetrating feeling or realization, not for every strong emotion. When in doubt, a more general adverb like とても (totemo), すごく (sugoku), or 非常に (hijou ni - more formal) is often safer.
Let's talk about the Japanese adverb ひしひしと (hishihishito). This word is often used to describe a feeling or a sensation that you experience strongly or acutely. It's about feeling something deeply and clearly.
§ What ひしひしと means
- Meaning
- Acutely; keenly; strongly (feeling something).
Think of it as a deep, undeniable impact. It's not a light feeling; it's something that truly sinks in.
§ How to use ひしひしと
You'll typically find ひしひしと modifying verbs that describe feeling, realizing, or experiencing something. It emphasizes the intensity of that feeling.
彼の悲しみがひしひしと伝わってきた。
Translation hint: His sadness was keenly felt/strongly conveyed.
時間の経過をひしひしと感じる。
Translation hint: I acutely feel the passage of time.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While ひしひしと means 'acutely' or 'strongly,' there are other words in Japanese that can express similar ideas but with different nuances. Understanding these differences will help you choose the most appropriate word.
- 痛切に (tsūsetsu ni): This also means 'acutely' or 'keenly,' but it often carries a stronger sense of pain, regret, or deep sorrow. It suggests a feeling that is almost unbearable or deeply upsetting.
彼の言葉が痛切に胸に響いた。
Translation hint: His words painfully resonated in my heart.
- 深く (fukaku): This means 'deeply.' It's a more general term for depth of feeling or action. While it can imply intensity, it lacks the specific 'acutely felt' nuance of ひしひしと.
彼女の気持ちを深く理解した。
Translation hint: I deeply understood her feelings.
- しみじみと (shimijimito): This word means 'heartfeltly,' 'deeply,' or 'quietly and earnestly.' It often describes a feeling of being deeply moved, appreciating something, or reflecting profoundly. It has a more contemplative and emotional quality than ひしひしと.
人生の儚さをしみじみと感じる。
Translation hint: I deeply/heartfeltly feel the transience of life.
In summary, ひしひしと is your go-to when you want to express that a feeling, a reality, or a situation is striking you strongly and clearly, often with a sense of gravity or realization. It’s about the undeniable presence and impact of a feeling.
Curiosidade
Many Japanese adverbs that describe feelings or states are derived from onomatopoeic words, making the language very vivid!
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'sh' sound incorrectly (it's a soft 'sh' like in 'sheep', not a hard 's').
- Failing to pronounce both 'shi' sounds distinctly.
Nível de dificuldade
The word is short and uses common kana.
Short and straightforward to write.
Easy to pronounce for English speakers.
Clear pronunciation and common sound patterns.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
「ひしひしと」modifies verbs that express feelings or sensations. For example, you can use it with verbs like 感じる (to feel), 伝わる (to be conveyed), or 迫る (to approach/loom).
地震の揺れがひしひしと伝わってきた。(I keenly felt the tremors of the earthquake.)
It emphasizes the intensity or depth of a feeling. It’s often used when a feeling is strong and undeniable, almost as if it's physically pressing on you.
孤独がひしひしと胸に迫る。(Loneliness pressed heavily on my chest.)
While similar to 「つくづく」in expressing deep realization, 「ひしひしと」focuses more on the immediate, impactful sensation, whereas 「つくづく」often implies a more reflective and gradual realization.
彼女の優しさがひしひしと心に染みた。(Her kindness deeply touched my heart.)
It's typically used with negative or serious feelings, such as loneliness, pain, or the passing of time, but can also be used for strong positive feelings like gratitude, though less commonly.
親のありがたみがひしひしと分かった。(I acutely understood my parents' kindness.)
This adverb is quite expressive and adds a nuance of a deep, almost physical impact to the feeling being described. It’s a good word to use when you want to convey a powerful emotional experience.
時間の流れをひしひしと感じる。(I keenly feel the passage of time.)
Exemplos por nível
寒い!ひしひしと感じるね。
It's cold! I *acutely* feel it.
彼の悲しみがひしひしと伝わってくる。
His sadness is *strongly* conveyed.
暑さがひしひしと体にしみる。
The heat *keenly* soaks into my body.
彼の言葉がひしひしと胸に響く。
His words *strongly* resonate in my heart.
失敗の悔しさがひしひしと残っている。
The regret of failure *keenly* remains.
時間の流れをひしひしと感じる。
I *acutely* feel the passage of time.
先生の優しさがひしひしと心に届く。
The teacher's kindness *strongly* reaches my heart.
責任の重さをひしひしと感じている。
I *keenly* feel the weight of responsibility.
家族と離れて、ひしひしと寂しさを感じる。
Being away from my family, I keenly feel the loneliness.
「感じる」is a verb meaning 'to feel'. ひしひしと describes how strongly one feels.
練習不足をひしひしと痛感しています。
I am acutely aware of my lack of practice.
「痛感する」means 'to keenly feel' or 'to be acutely aware'.
彼の言葉がひしひしと胸に響いた。
His words strongly resonated in my heart.
「響く」means 'to echo' or 'to resonate'. ひしひしと emphasizes the strong impact.
時間の経過をひしひしと感じるね。
I really feel the passage of time, don't I?
「経過」means 'passage' or 'lapse'.
失敗からひしひしと学んだ経験です。
It's an experience where I learned keenly from my mistakes.
「学ぶ」means 'to learn'. ひしひしと shows the intensity of learning.
環境問題の深刻さをひしひしと認識した。
I keenly recognized the seriousness of environmental problems.
「認識する」means 'to recognize' or 'to perceive'.
子供の成長をひしひしと実感している。
I am strongly realizing my child's growth.
「実感する」means 'to truly feel' or 'to realize personally'.
そのニュースを聞いて、ひしひしと不安になった。
Hearing that news, I became acutely anxious.
「不安になる」means 'to become anxious' or 'to become uneasy'.
地震の揺れをひしひしと感じた。
I acutely felt the shaking of the earthquake.
彼の悲しみがひしひしと伝わってきた。
His sadness keenly came across to me.
歳月が流れるのをひしひしと実感する。
I strongly realize the passage of time.
物価上昇の影響をひしひしと感じている。
I'm keenly feeling the effects of rising prices.
故郷への思いがひしひしと込み上げてくる。
Thoughts of my hometown strongly well up inside me.
この国の文化の奥深さをひしひしと学んだ。
I keenly learned the depth of this country's culture.
親のありがたみをひしひしと感じる毎日だ。
Every day I strongly feel my parents' kindness.
そのニュースを聞いて、平和の尊さをひしひしと感じた。
Hearing that news, I acutely felt the preciousness of peace.
彼の厳しい視線がひしひしと私に突き刺さった。
His stern gaze pierced me keenly.
試験のプレッシャーがひしひしと伝わってくる。
The pressure of the exam is strongly felt.
故郷を離れて、家族の大切さがひしひしと身にしみる。
Having left my hometown, the importance of family sinks in acutely.
彼女の悲しみがひしひしと胸に迫ってきた。
Her sorrow pressed keenly upon my heart.
時代の変化をひしひしと感じる毎日だ。
Every day, I keenly feel the changes of the times.
不況の影響がひしひしと市民生活を圧迫している。
The effects of the recession are strongly burdening citizens' lives.
彼の苦しみがひしひしと私にも伝わってきた。
His suffering was keenly conveyed to me as well.
地球温暖化の脅威をひしひしと感じずにはいられない。
I can't help but acutely feel the threat of global warming.
Colocações comuns
Frases Comuns
彼の悲しみがひしひしと伝わってきた。
His sadness was keenly conveyed (to me).
責任の重さをひしひしと感じた。
I keenly felt the weight of responsibility.
時間の経過をひしひしと思い知らされた。
I was keenly made aware of the passage of time.
その言葉がひしひしと心に響いた。
Those words strongly resonated in my heart.
厳しい現実がひしひしと迫っている。
The harsh reality is keenly approaching.
彼の親切がひしひしと身に染みた。
His kindness keenly touched me deeply.
卒業が近づき、寂しさがひしひしと胸に迫る。
As graduation approaches, sadness strongly presses on my chest.
あの時の経験が今でもひしひしと記憶に残っている。
That experience from back then still keenly remains in my memory.
この状況は多くの人にひしひしと影響を与えている。
This situation is keenly affecting many people.
最近、ひしひしと自分の老いを感じるようになった。
Recently, I've come to keenly feel my own aging.
Frequentemente confundido com
While 強く can mean 'strongly,' it's a more general term that can apply to physical strength, volume, or the intensity of an action. ひしひしと is specifically for deeply felt emotions or sensations.
深く means 'deeply,' and while emotions can be felt deeply, 深く is a broader term. ひしひしと adds the nuance of the feeling pressing upon you acutely.
はっきりと means 'clearly' or 'distinctly.' While you might clearly feel something, はっきりと describes the clarity of perception, not the acute intensity of the feeling itself as ひしひしと does.
Expressões idiomáticas
"ひしひしと感じる"
To keenly feel; to acutely feel
最近、時間の流れをひしひしと感じます。
neutral"ひしひしと身に染みる"
To feel something deeply and personally; to keenly realize
親のありがたみがひしひしと身に染みた。
neutral"ひしひしと迫る"
To feel something closing in strongly; to acutely approach
試験のプレッシャーがひしひしと迫ってきた。
neutral"ひしひしと心に響く"
To resonate deeply in one's heart; to be deeply moved
彼のスピーチはひしひしと心に響いた。
neutral"ひしひしと痛感する"
To keenly realize; to acutely feel the pain/gravity of something
自分の未熟さをひしひしと痛感しています。
neutral"ひしひしと伝わる"
To be keenly conveyed; to come across strongly
彼の決意がひしひしと伝わってきた。
neutral"ひしひしと実感する"
To keenly feel the reality of something; to truly realize
初めての一人暮らしで、自由をひしひしと実感した。
neutral"ひしひしと影響を受ける"
To be strongly influenced; to keenly feel the effects of
経済状況の変化にひしひしと影響を受けている。
neutral"ひしひしと要求される"
To be keenly demanded; to feel a strong need for
社会から変化がひしひしと要求されている。
neutral"ひしひしと重みを感じる"
To keenly feel the weight or importance of something
責任のひしひしとした重みを感じた。
neutralFácil de confundir
This adverb describes a strong, acute feeling, but it can be tricky to use because it's specifically for emotions or sensations that are felt intensely and directly. Learners might confuse it with other adverbs that express strength but apply to actions or other types of experiences.
ひしひしと uniquely conveys a feeling that is deeply and directly felt, often in a way that is impactful or pressing. It's about the internal experience of intensity. Other adverbs for 'strongly' might refer to physical strength, volume, or the degree of an action, rather than a subjective feeling.
彼女の悲しみがひしひしと伝わってきた。 (Her sadness was keenly felt.)
ぐっと can also mean 'suddenly and strongly,' but it often applies to actions or changes, not just internal feelings. For example, taking a deep breath or pulling something strongly.
While both can express 'strongly,' ぐっと is more about a sudden, impactful action or change, whereas ひしひしと is about the acute internal experience of a feeling or sensation.
彼はぐっと水を飲んだ。 (He took a big gulp of water.)
しみじみと also describes deep feelings, but it's often about feelings of nostalgia, sentimentality, or a quiet realization, which can be confused with the acute intensity of ひしひしと.
しみじみと evokes a more reflective, heartfelt, and often bittersweet feeling. ひしひしと is more about a direct, often immediate, and impactful sensation or emotion that presses upon you.
故郷を離れて、しみじみと親のありがたみが分かった。 (After leaving my hometown, I deeply understood my parents' kindness.)
じんと describes a tingling sensation or a sudden, deep emotional impact, which can feel similar to ひしひしと. However, じんと often implies a more temporary or fleeting sensation.
じんと is typically for a sudden, momentary, often physical sensation (like tingling from cold or emotion), or a quick emotional pang. ひしひしと implies a more sustained and pressing feeling.
感動して、胸がじんと熱くなった。 (I was moved, and my chest felt a sudden warmth.)
つくづくと means 'deeply, keenly, thoroughly' but it's used more for thinking, observing, or realizing something profoundly, rather than feeling an emotion directly.
つくづくと focuses on the depth of thought or observation, leading to a deep realization. ひしひしと is about the direct, acute experience of an emotion or sensation.
自分の不注意をつくづくと反省した。 (I deeply reflected on my carelessness.)
Como usar
ひしひしと describes a strong, direct, and often painful feeling or sensation. It's used for things that are felt deeply and intensely, like pressure, cold, or emotion. It often implies a feeling that is difficult to ignore.
A common mistake is using ひしひしと for mild or superficial feelings. It's important to remember that it conveys a strong, almost overwhelming sensation. Don't use it for things like 'I felt a little cold' or 'I felt a bit happy.' It's also not typically used for physical actions, but rather for internal feelings or the way something is experienced. For example, you wouldn't say 'ひしひしと歩く' (to walk keenly).
Dicas
Feeling deeply
ひしひしと describes a feeling that's intense and deeply felt. Think of it as feeling something right down to your bones.
Focus on sensations
It's often used with emotions or physical sensations. For example, you might feel pain acutely (痛みがひしひしと伝わる) or sadness strongly (悲しみがひしひしと胸に迫る).
Not for weak feelings
Don't use ひしひしと for mild or superficial feelings. It's reserved for when something truly impacts you.
Use with verbs of feeling
It typically pairs with verbs that express feelings or sensations, like 感じる (kanjiru - to feel), 伝わる (tsutawaru - to be conveyed), or 迫る (semaru - to approach/press in on).
Examples in context
寒さがひしひしと体にこたえる。 (Samusa ga hishihishi to karada ni kotaeru.)
The cold strongly affects my body. (It really gets to you.)
Emotional impact
彼の苦しみがひしひしと伝わってきた。 (Kare no kurushimi ga hishihishi to tsutawatte kita.)
His suffering was keenly felt. (It was conveyed strongly.)
Realization or understanding
You can also use it for a sudden, strong realization.
責任の重さをひしひしと感じた。 (Sekinin no omosa o hishihishi to kanjita.)
I acutely felt the weight of the responsibility.
Listen for it
Pay attention to native speakers using ひしひしと in various contexts. It's often heard in dramas or interviews when people describe strong emotions.
More literary feel
While common, it can sometimes lend a slightly more formal or literary tone than simply using words like とても (totemo - very) or 強く (tsuyoku - strongly).
Not for positive feelings
ひしひしと is almost exclusively used for feelings that are somewhat negative or serious, like pain, sadness, cold, or the weight of responsibility. It's not typically used for joy or happiness.
Memorize
Mnemônico
Imagine a 'HISHI-HISHI' sound like a persistent, strong pressure, making you feel something 'to' your core.
Associação visual
Picture a strong, steady rain (hishi-hishi sound) hitting a window, making you feel the cold and dampness 'acutely'. Or, imagine someone pressing 'hishi-hishi' firmly on your arm, making you feel the pressure 'keenly'.
Word Web
Desafio
Describe a moment where you 'acutely felt' something important or difficult in Japanese using 'ひしひしと'. For example, '試験のプレッシャーをひしひしと感じた。' (I acutely felt the pressure of the exam.)
Origem da palavra
From 'ひしひし' (hishihishi), an onomatopoeic/mimetic word.
Significado original: Originally described the sound or feeling of something pressing firmly or tightly.
JapaneseContexto cultural
In Japanese, 'ひしひしと' is often used to describe feelings that come upon you strongly and deeply, such as loneliness, the passage of time, or a sense of responsibility. It emphasizes the impactful and often unavoidable nature of these emotions. It's a common expression in literature and daily conversation when you want to convey a profound emotional experience.
Pratique na vida real
Contextos reais
Feeling emotions or sensations deeply
- プレッシャーをひしひしと感じる (I keenly feel the pressure)
- 痛みをひしひしと感じる (I acutely feel the pain)
- 悲しみがひしひしと伝わる (The sadness is keenly conveyed)
Realizing a situation strongly
- 時間の流れをひしひしと感じる (I strongly feel the passage of time)
- 自分の未熟さをひしひしと感じる (I keenly feel my own immaturity)
- 現実をひしひしと受け止める (I strongly accept reality)
Experiencing impact or influence acutely
- その影響をひしひしと感じる (I acutely feel its influence)
- 歴史の重みをひしひしと感じる (I keenly feel the weight of history)
- 自然の力をひしひしと感じる (I strongly feel the power of nature)
Understanding or empathizing deeply
- 彼の苦労がひしひしとわかる (I keenly understand his struggles)
- 親のありがたみがひしひしと身にしみる (I deeply feel my parents' gratitude)
- みんなの気持ちがひしひしと伝わってくる (Everyone's feelings are keenly conveyed to me)
Observing or perceiving intensely
- 時代の変化をひしひしと感じる (I keenly feel the changes of the times)
- その場の緊張感がひしひしと伝わる (The tension of the place is keenly conveyed)
- 彼の情熱をひしひしと感じる (I strongly feel his passion)
Iniciadores de conversa
"最近、何か「ひしひしと」感じたことはありますか? (Recently, is there anything you've felt 'acutely'?)"
"どんな時に「時間の流れをひしひしと」感じますか? (When do you 'acutely feel the passage of time'?)"
"「プレッシャーをひしひしと感じる」のは、どんな状況ですか? (What kind of situation makes you 'keenly feel the pressure'?)"
"誰かの気持ちが「ひしひしと伝わってくる」のは、どんな時ですか? (When do someone's feelings 'keenly convey' to you?)"
"「ひしひしと」感じた、印象的な出来事について教えてください。 (Please tell me about a memorable event you 'acutely felt'.)"
Temas para diário
今日一日で「ひしひしと」感じたことを一つ記録してみましょう。それはどんな感情でしたか? (Let's record one thing you 'acutely felt' today. What kind of feeling was it?)
あなたが最近「ひしひしと」感じた「自分の未熟さ」について、具体的に書いてみましょう。どうすれば改善できると思いますか? (Write specifically about your 'immaturity' that you've recently 'keenly felt'. How do you think you can improve it?)
過去の経験で、「親のありがたみがひしひしと身にしみた」瞬間について詳しく描写してください。 (Describe in detail a moment in your past experience when you 'deeply felt your parents' gratitude'.)
これから「ひしひしと」感じたいことは何ですか?それはあなたにとってどんな意味を持ちますか? (What do you want to 'acutely feel' from now on? What does it mean to you?)
もしあなたが誰かに何かを「ひしひしと」伝えたいとしたら、それはどんなメッセージで、どう伝えますか? (If you wanted to 'keenly convey' something to someone, what would that message be and how would you convey it?)
Perguntas frequentes
10 perguntasThink of it as a strong, sharp feeling. Imagine a feeling pressing in on you. For example, ひしひしと感じる (hishihishi to kanjiru) means 'to feel keenly' or 'to feel acutely'.
No, ひしひしと is typically used for emotional or mental feelings, not physical pain. For physical pain, you'd use words like ズキズキ (zukizuki - throbbing pain) or キリキリ (kirikiri - sharp, stabbing pain).
It's not an everyday casual word, but it's common enough to encounter in news, literature, and more formal conversations when expressing strong emotions or realizations. You'll definitely want to know it for intermediate Japanese.
The 'acutely' nuance implies a feeling that is deeply felt and perhaps increasingly so, almost pressing in on you. It's not just a surface feeling; it's something that resonates deeply. For instance, 責任をひしひしと感じる (sekinin o hishihishi to kanjiru) means 'to feel the weight of responsibility acutely'.
Yes, it commonly pairs with verbs like 感じる (kanjiru - to feel), 思う (omou - to think/feel), and verbs related to realizing or understanding deeply. You won't use it with just any verb.
It's almost exclusively used for feelings that are somewhat heavy, serious, or even negative, like sadness, responsibility, or the passage of time. It rarely describes pure joy or excitement. You wouldn't say 'I feel happy ひしひしと'.
じかに (jikani) means 'directly' or 'firsthand', often implying direct physical experience. ひしひしと describes an intense, acute internal feeling. You can じかに experience something and then ひしひしと feel its impact.
Here's one: 老いを感じるひしひしと。 (Oi o kanjiru hishihishi to.) - 'I keenly feel the onset of old age.' or 'I acutely feel myself getting old.' The feeling of aging is pressing in keenly.
A common mistake is trying to use it for mild feelings or for physical sensations. Remember, it's for strong, deep, often serious emotional or mental feelings. It's not for a slight headache or a happy chuckle.
Both express feeling something keenly. 痛感する (tsūkan suru) explicitly means 'to feel keenly/acutely/realize keenly' and is a verb. ひしひしと is an adverb that modifies a verb like 感じる to add that keen, intense nuance. They are very similar in meaning, with 痛感する often having a slightly more intellectual 'realization' aspect.
Teste-se 162 perguntas
空腹を___と感じる。
「ひしひしと」は、空腹などの感覚を強く感じる状況で使います。
寒さが___身にしみる。
「ひしひしと」は、寒さなどが強く感じられる様子を表します。
彼の悲しみが___伝わってくる。
「ひしひしと」は、感情が強く伝わる様子を表現します。
時間の流れを___感じる。
「ひしひしと」は、時の経過を強く感じるといった精神的な感覚にも使われます。
親のありがたみを___思う。
「ひしひしと」は、親の恩など、深く心に染みるような感謝の気持ちを表します。
プレッシャーを___感じた。
「ひしひしと」は、プレッシャーのような精神的な負担を強く感じる場合にも使います。
Choose the best English meaning for ひしひしと:
ひしひしと means to feel something strongly or acutely.
Which sentence uses ひしひしと correctly?
ひしひしと describes feeling something intensely, like cold.
What kind of word is ひしひしと?
ひしひしと modifies verbs or adjectives to describe how something is felt.
ひしひしと is used to describe a weak feeling.
No, ひしひしと describes a strong or intense feeling.
You can use ひしひしと to talk about strongly smelling something.
Yes, ひしひしと can be used for strong sensations, including smell.
ひしひしと usually comes before a verb or adjective.
Yes, as an adverb, it modifies verbs and adjectives.
Listen to the sentence. What is being talked about?
Listen to the request. What is being asked for?
Listen to the expression. What does it mean?
Read this aloud:
こんにちは
Focus: こん
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
さようなら
Focus: よう
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はい
Focus: は
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about feeling cold. Use ひしひしと.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
寒さがひしひしと体にこたえる。
Imagine you are feeling hungry. Write a sentence about it using ひしひしと.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お腹がひしひしと空いてきた。
Write a sentence describing a strong feeling of loneliness. Use ひしひしと.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
寂しさがひしひしと胸に迫る。
この人は何に強く興味を持っていますか?
Read this passage:
私は日本の文化にひしひしと興味があります。特に、日本の伝統的な音楽が好きです。
この人は何に強く興味を持っていますか?
「日本の文化にひしひしと興味があります」と書かれているので、日本の文化に強く興味があることがわかります。
「日本の文化にひしひしと興味があります」と書かれているので、日本の文化に強く興味があることがわかります。
筆者は新しい仕事についてどのように感じていますか?
Read this passage:
新しい仕事の責任がひしひしと私にのしかかってきた。大変だが、頑張りたい。
筆者は新しい仕事についてどのように感じていますか?
「責任がひしひしと私にのしかかってきた」という表現から、重い責任を感じていることがわかります。
「責任がひしひしと私にのしかかってきた」という表現から、重い責任を感じていることがわかります。
窓の外から何が強く吹き込んできましたか?
Read this passage:
寒い冬の夜、窓の外からひしひしと冷たい風が吹き込んできた。温かいお茶が飲みたい。
窓の外から何が強く吹き込んできましたか?
「ひしひしと冷たい風が吹き込んできた」とあるので、冷たい風が強く吹き込んできたことがわかります。
「ひしひしと冷たい風が吹き込んできた」とあるので、冷たい風が強く吹き込んできたことがわかります。
This sentence means 'I am a student.' The correct order is '私は学生です。'
This sentence means 'This is a pen.' The correct order is 'これはペンです。'
This sentence means 'That is a book.' The correct order is 'それは本です。'
彼女は彼の優しさが___と胸に響いた。
「ひしひしと」は、感情や状況が強く心に迫ってくる様子を表します。彼女が彼の優しさを強く感じた、という文脈に合います。
そのニュースを聞いて、彼の不安が___と増していった。
不安が強く、深く感じられるようになる様子を表すのに「ひしひしと」が適切です。
練習不足が原因で、試合のプレッシャーが___と彼にのしかかった。
プレッシャーが強く、重く感じられる様子を表すのに「ひしひしと」が適しています。
彼の言葉が___と心に染み渡った。
言葉が心に深く、強く響く様子を表現する際に「ひしひしと」を使います。
失敗から学ぶことの重要性が___と分かった。
物事の重要性や意味を強く、深く理解する際に「ひしひしと」を使います。
その日差しは、夏の終わりを___と感じさせた。
季節の移り変わりなど、ある状況を強く、はっきりと感じる様子を表す際に「ひしひしと」が使えます。
Choose the best English translation for 「ひしひしと」 in this sentence: 彼の悲しみがひしひしと伝わってきた。
「ひしひしと」 means feeling something strongly or acutely. 'Keenly felt' best conveys this meaning.
Which of these situations would you NOT typically use 「ひしひしと」?
「ひしひしと」 is used for strong, often profound or intense feelings, not typically for light or simple happiness.
Which Japanese sentence uses 「ひしひしと」 correctly?
「ひしひしと」 is used with verbs of feeling (感じる) or conveying (伝わる) something strongly, like the passage of time. It's not typically used for taste, drinking, or singing.
「ひしひしと」 can be used to describe feeling physically cold very strongly.
Yes, you can say 「寒さがひしひしと身にしみる」 (The cold keenly penetrates my body) for a strong physical sensation.
You can use 「ひしひしと」 to describe smelling a pleasant flower.
「ひしひしと」 is usually for deeper or more impactful feelings/sensations, not typically for light sensory experiences like smelling a flower.
If you are very grateful for someone's kindness, you can use 「ひしひしと」 to express that strong feeling.
Yes, you can say 「感謝の気持ちがひしひしと込み上げてくる」 (A strong feeling of gratitude wells up in me).
What is the speaker feeling strongly?
How did his words affect the listener?
What is the speaker strongly aware of?
Read this aloud:
寒さがひしひしと伝わってくる。
Focus: ひしひしと (hishi-hishi-to)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の苦しみがひしひしとわかる。
Focus: ひしひしと (hishi-hishi-to)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
責任をひしひしと感じる。
Focus: ひしひしと (hishi-hishi-to)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just found out you passed an important test. How would you express feeling the joy strongly? Use ひしひしと.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
試験に合格した喜びをひしひしと感じています。
You are watching a sad movie and feel the sadness deeply. How would you describe this feeling using ひしひしと?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
映画を見て、悲しみがひしひしと伝わってきました。
Someone has shown you great kindness, and you feel their warmth deeply. How would you express this with ひしひしと?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の優しさがひしひしと心に染みました。
What is B feeling strongly?
Read this passage:
A: 最近、仕事で疲れているね。 B: うん、毎日プレッシャーをひしひしと感じているよ。 A: そうか、大変だね。
What is B feeling strongly?
B says they are feeling pressure strongly, indicating a sense of stress.
B says they are feeling pressure strongly, indicating a sense of stress.
What is strongly returning to the speaker?
Read this passage:
子供の頃の思い出がひしひしと蘇ってきます。あの時の楽しかった日々を覚えています。
What is strongly returning to the speaker?
The phrase '子供の頃の思い出がひしひしと蘇ってきます' directly translates to 'Childhood memories are keenly reviving/returning'.
The phrase '子供の頃の思い出がひしひしと蘇ってきます' directly translates to 'Childhood memories are keenly reviving/returning'.
What strong feeling does the speaker have about their family?
Read this passage:
遠く離れた家族のことがひしひしと心配になる。早く会いたい。
What strong feeling does the speaker have about their family?
The sentence '遠く離れた家族のことがひしひしと心配になる' means 'I feel a keen worry for my family far away'.
The sentence '遠く離れた家族のことがひしひしと心配になる' means 'I feel a keen worry for my family far away'.
The correct order is to place the adverb 'ひしひしと' before the verb it modifies, '感じた' (felt), and '寒さを' (the cold) as the object.
Here, 'ひしひしと' describes how his sadness '伝わってきた' (was conveyed/came through), so it should precede the verb.
Similar to the first example, 'ひしひしと' modifies '感じている' (am feeling), indicating the intensity of feeling the '現実を' (reality).
彼女は彼の優しさが___と胸に響いた。
「ひしひしと」は、ある感情が強く心に迫る様子を表します。彼女が彼の優しさを強く感じた、という文脈に合います。
時代の変化を___感じる今日この頃だ。
「ひしひしと」は、変化や状況を強く、また切実に感じる様子を表します。この文脈では、時代の変化を強く感じていることを意味します。
彼の言葉が___と私の心に突き刺さった。
「ひしひしと」は、感情や言葉が心に強く影響を与える様子を表します。彼の言葉が強く心に響いた、という状況に合います。
地球温暖化の影響を___肌で感じている。
「ひしひしと」は、何かを直接的かつ強く体験している様子を表します。地球温暖化の影響を身をもって感じている、という意味で適切です。
別れの寂しさが___と込み上げてきた。
「ひしひしと」は、感情が強く湧き上がってくる様子を表すのに使われます。別れの寂しさを強く感じている状況に合致します。
人々の期待を___感じながら、彼はステージに立った。
「ひしひしと」は、周囲の雰囲気や他者の感情を強く感じ取る様子を表します。ここでは、観客の期待を強く感じている、という意味で適切です。
彼女は彼の優しさが___伝わってきた。
ひしひしと is used for feeling something strongly or acutely, which fits the context of 'feeling his kindness'.
テストの結果を見て、自分の実力不足を___感じた。
ひしひしと is appropriate here because the speaker is feeling their lack of ability keenly or strongly after seeing the test results.
故郷を離れて、家族の大切さが___身にしみた。
When you 'feel something keenly' or 'strongly realize' the importance of something, ひしひしと is the correct adverb.
「ひしひしと」は、嬉しい気持ちを表現するときによく使われる。
「ひしひしと」is typically used for feelings that are strongly felt, often negative or impactful, such as sadness, regret, or a strong sense of realization, rather than simple happiness.
冬の寒さがひしひしと体にこたえた、という文は正しい。
This sentence is correct. 「ひしひしと」can be used to describe feeling physical sensations like cold acutely or strongly.
ひしひしと話す、という表現は自然な日本語である。
「ひしひしと」describes how something is felt, not how someone speaks. You wouldn't use it with '話す' (to speak).
Her sadness came across strongly.
I'm keenly feeling the weight of responsibility.
His words resonated deeply in my heart.
Read this aloud:
冷たい風がひしひしと身にしみる。
Focus: ひしひしと (hishi-hishi-to)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
時間の流れをひしひしと感じる。
Focus: ひしひしと (hishi-hishi-to)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この経験がひしひしと私の成長につながった。
Focus: ひしひしと (hishi-hishi-to)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You're feeling the cold strongly. How would you express this using 'ひしひしと'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
冬の寒さがひしひしと感じられる。
Describe a situation where you deeply felt the passage of time, using 'ひしひしと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
年を取るにつれて、時間の流れをひしひしと感じるようになった。
Write a sentence about being acutely aware of someone's kindness, using 'ひしひしと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の優しさがひしひしと私に伝わってきた。
この文章で「ひしひしと」は何を表現していますか?
Read this passage:
子供の頃の思い出が、ふとした瞬間にひしひしと蘇ってくることがあります。特に、家族と過ごした楽しい時間は、今でも鮮明に心に残っています。人生の良い時も悪い時も、過去の出来事が今の自分を形作っていると感じます。
この文章で「ひしひしと」は何を表現していますか?
「ひしひしと」は、思い出が強く、はっきりと蘇ってくる様子を表現しています。
「ひしひしと」は、思い出が強く、はっきりと蘇ってくる様子を表現しています。
筆者が「ひしひしと心に迫ってきました」と感じたのはどんな気持ちですか?
Read this passage:
試験が近づくにつれて、準備不足の焦りがひしひしと心に迫ってきました。もっと早くから勉強を始めていればと後悔の念が募ります。この状況を乗り越えるためには、残された時間を最大限に活用するしかありません。
筆者が「ひしひしと心に迫ってきました」と感じたのはどんな気持ちですか?
「準備不足の焦りがひしひしと心に迫ってきました」とあるので、焦りの気持ちを表しています。
「準備不足の焦りがひしひしと心に迫ってきました」とあるので、焦りの気持ちを表しています。
この文章で「平和の尊さがひしひしと胸に響きました」とはどういう意味ですか?
Read this passage:
そのニュースを聞いて、平和の尊さがひしひしと胸に響きました。当たり前だと思っていた日常が、いかにかけがえのないものかを改めて感じさせられました。私たちはこの平和を守るために何ができるかを考えるべきです。
この文章で「平和の尊さがひしひしと胸に響きました」とはどういう意味ですか?
「ひしひしと」は、平和の尊さが強く、深く心に感じられたことを意味します。
「ひしひしと」は、平和の尊さが強く、深く心に感じられたことを意味します。
This sentence means 'They keenly feel the responsibility.' 'ひしひしと' modifies the verb '感じている' (feeling).
This sentence means 'She acutely felt the loneliness.' 'ひしひしと' describes the intensity of feeling lonely.
This sentence means 'Those words strongly resonated in his heart.' 'ひしひしと' emphasizes how deeply the words affected him.
彼女の悲しみが___と伝わってきた。
「ひしひしと」は感情が強く伝わる様子を表します。他の選択肢は風の音、光、または自由な様子を表し、文脈に合いません。
責任の重さを___と感じている。
「ひしひしと」は責任の重さなど、何かを強く感じる時に使われます。他の選択肢は曖昧さ、のんびりした態度、または不注意を表し、文脈に合いません。
時間の流れを___と感じるようになった。
「ひしひしと」は時間の流れなど、実感を伴って強く感じる様子を表します。他の選択肢はゆったりとした様子、こっそり行う様子、またはだらしない様子を表し、文脈に合いません。
親の愛情が___と心に染み渡った。
「ひしひしと」は愛情など、心に深く染み渡るような強い感情を表します。他の選択肢は曖昧さ、刺すような感覚、またはうろつく様子を表し、文脈に合いません。
彼の苦しみが___と胸に迫ってきた。
「ひしひしと」は苦しみなど、心に強く迫ってくるような感情を表します。他の選択肢は柔らかい様子、物が転がる音、またはぐずぐずする様子を表し、文脈に合いません。
平和の尊さを___と実感した。
「ひしひしと」は平和の尊さなど、切実に、強く実感する様子を表します。他の選択肢はふらふらする様子、べたつく様子、またはがたがた揺れる様子を表し、文脈に合いません。
Choose the best option to complete the sentence: 失敗の重みをひしひしと___。
ひしひしと is used with verbs related to feeling or perceiving. '感じる' (to feel) is the most appropriate verb here.
Which sentence uses ひしひしと correctly?
ひしひしと describes a strong, acute feeling or perception. Feeling anxiety (不安を感じる) fits this usage. The other options describe physical actions not typically associated with ひしひしと.
Select the most suitable word to be modified by ひしひしと:
ひしひしと modifies verbs that express feeling, realization, or perception. '実感する' (to truly feel/realize) is a perfect fit.
「ひしひしと」は物理的な動作を強調するためによく使われる。
ひしひしと is typically used to emphasize strong feelings or perceptions, not physical actions.
「ひしひしと責任の重さを感じた。」という文は正しい日本語である。
This sentence correctly uses ひしひしと to express acutely feeling the weight of responsibility.
「ひしひしと花が咲いている」は自然な表現である。
ひしひしと is not used to describe the blooming of flowers, as it conveys an acute personal feeling or perception.
The speaker felt the earthquake's shaking very strongly.
Her sadness was keenly felt by the listener.
The speaker is acutely aware of their own inexperience.
Read this aloud:
家族の大切さがひしひしと身に染みる。
Focus: ひしひしと身に染みる
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の言葉がひしひしと胸に響いた。
Focus: ひしひしと胸に響いた
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
老いの兆候をひしひしと感じる今日この頃だ。
Focus: 老いの兆候をひしひしと感じる
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order is '彼の悲しみを' (his sadness) followed by 'ひしひしと' (acutely) and then '感じています' (I am feeling). This creates the sentence: 'I am acutely feeling his sadness.'
The correct order is '時代の変化を' (changes of the times) followed by 'ひしひしと' (strongly), then '感じるように' (to feel) and finally '来る' (come). This means: 'The changes of the times are strongly coming to be felt.'
The correct order is '自分の' (my own) followed by '責任を' (responsibility), then 'ひしひしと' (keenly), and finally '感じた' (I felt). This forms the sentence: 'I keenly felt my own responsibility.'
社会の変化を___と感じています。
「ひしひしと」は、変化を強く、深く感じている状況に適切です。
彼の苦しみが私にも___伝わってきた。
他人の感情が強く伝わってくる様子を表すのに「ひしひしと」が合います。
この映画は戦争の悲惨さを___訴えかける。
映画がメッセージを強く訴えかける場合、「ひしひしと」が適切です。
子供たちの成長を___実感する日々です。
成長を強く、深く感じている様子には「ひしひしと」が適切です。
祖国の山々を見て、故郷への思いが___込み上げた。
故郷への強い思いが込み上げる状況に「ひしひしと」が適切です。
彼の言葉が私の胸に___響いた。
言葉が心に深く、強く響く様子を表すには「ひしひしと」が適切です。
Choose the best word to complete the sentence: 彼の言葉は私の心に___響いた。
「ひしひしと」は、言葉や感情が強く心に響く様子を表します。他の選択肢は文脈に合いません。
Which of the following describes a feeling best conveyed by 「ひしひしと」?
「ひしひしと」は、責任や悲しみなど、心に強く迫る感情や状況に対して使われます。
Select the sentence where 「ひしひしと」 is used correctly.
「ひしひしと」は、現状や感情が心に強く迫ってくる様子を表すのに適切です。他の文脈では不自然です。
「ひしひしと」 can be used to describe the sound of raindrops softly falling.
「ひしひしと」は感情や状況が強く心に迫る様子を表し、物理的な音を表現するのには適しません。雨音には「しとしと」などが使われます。
When you say someone 'felt the cold ひしひしと', it means they felt an intense, biting cold.
「ひしひしと」は、寒さのような身体感覚に対しても、それが非常に強く、身にしみるように感じられる様子を表すことができます。
You can use 「ひしひしと」 to describe a flower blooming beautifully.
「ひしひしと」は、感情や状況の深刻さ、あるいは何かが強く迫ってくる感覚を強調するために使われます。美しい花の開花には通常使われません。
The speaker is noticing dissatisfaction from someone's attitude.
The speaker feels the greatness of nature when seeing a beautiful landscape.
The speaker felt a strong sense of longing for home from her words.
Read this aloud:
このプレッシャーをひしひしと感じながらも、私は前に進むしかない。
Focus: ひしひしと
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の苦しみがひしひしと伝わってきて、私も胸が締め付けられた。
Focus: ひしひしと伝わって
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
年を重ねるごとに、時間の流れをひしひしと感じるようになった。
Focus: ひしひしと感じる
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You've just witnessed something profoundly moving, perhaps a powerful performance or a natural phenomenon. Describe how you felt, using 'ひしひしと' to convey the intensity of your emotion. Write a paragraph of 3-4 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日見た劇は、ひしひしと私の心に響いた。役者たちの熱演が胸に迫り、涙が止まらなかった。こんなに感動したのは久しぶりだ。
You're reflecting on a past experience where you learned a difficult but important lesson. Explain how the truth or reality of that lesson 'ひしひしと' sank in. Write 3-4 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
学生時代の失敗から、時間の重要性をひしひしと感じた。あの時の経験がなければ、今の自分はなかっただろう。その教訓は今でも私の心にひしひしと生きている。
Imagine you are experiencing the effects of a significant societal change, like an economic downturn or a new policy. Describe how the impact of this change is 'ひしひしと' felt in your daily life. Write 3-4 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近の物価高騰は、ひしひしと家計を圧迫している。毎日の食料品の値段を見るたびに、その影響をひしひしと感じる。早く状況が好転してほしいと願うばかりだ。
この文脈で「ひしひしと」は何を表現していますか?
Read this passage:
長年連れ添った夫婦が、静かに庭を眺めている。夫は妻の手をそっと握り、「君がいてくれて本当に良かった」とつぶやいた。妻は何も言わず、ただ夫の温もりをひしひしと感じていた。二人の間には、言葉以上の深い愛情が満ちていた。
この文脈で「ひしひしと」は何を表現していますか?
妻が夫の温もりを『ひしひしと』感じていることから、言葉にできないほど強い愛情が伝わっていることがわかります。
妻が夫の温もりを『ひしひしと』感じていることから、言葉にできないほど強い愛情が伝わっていることがわかります。
この状況で「ひしひしと」は彼のどのような気持ちを表していますか?
Read this passage:
彼は厳しい練習を毎日続けた。仲間が次々と諦めていく中、彼だけは黙々と走り続けた。勝利への執念がひしひしと伝わってきた。その結果、彼は見事優勝を果たした。
この状況で「ひしひしと」は彼のどのような気持ちを表していますか?
厳しい練習を続ける中で『勝利への執念がひしひしと伝わってきた』とあるため、非常に強い勝利への意志を表しています。
厳しい練習を続ける中で『勝利への執念がひしひしと伝わってきた』とあるため、非常に強い勝利への意志を表しています。
この文章で「ひしひしと残っている」とは、どのような状態を指していますか?
Read this passage:
災害から数年が経ち、街は少しずつ復興の兆しを見せている。しかし、被災した人々が受けた心の傷は、今もひしひしと残っている。忘れてはならない記憶として、その教訓を未来へ伝え続ける必要がある。
この文章で「ひしひしと残っている」とは、どのような状態を指していますか?
『被災した人々が受けた心の傷は、今もひしひしと残っている』とあり、目に見えない心の痛みが強く、はっきりと感じられる状態を示しています。
『被災した人々が受けた心の傷は、今もひしひしと残っている』とあり、目に見えない心の痛みが強く、はっきりと感じられる状態を示しています。
This sentence means 'His sorrow was keenly conveyed to me.' The adverb 'ひしひしと' modifies '伝わってきた' (was conveyed), emphasizing the strong feeling.
This means 'I keenly felt how quickly time was passing.' 'ひしひしと' modifies '感じた' (felt), highlighting the intensity of the feeling.
This translates to 'His regret keenly resonated in my heart.' 'ひしひしと' modifies '響いた' (resonated), indicating a strong emotional impact.
彼女の言葉が私の心に___と響いた。
「ひしひしと」は、ある感情や状況が強く心に迫ってくる様子を表します。ここでは「言葉が心に強く響いた」という意味合いが適切です。
景気の悪化を___と感じるようになった。
「ひしひしと」は、経済状況の悪化など、切実な状況を強く感じる場合に用いられます。他の選択肢は状況に合いません。
彼の努力が報われることを___と願っている。
「ひしひしと願う」は、非常に強く、切実に願う気持ちを表します。他の選択肢は感情の強さを表しません。
迫り来る試験のプレッシャーを___と肌で感じた。
「ひしひしと肌で感じる」は、プレッシャーや切迫した状況などを直接的かつ強く感じ取る様子を表すのに適しています。
年月の流れを___と実感する今日この頃だ。
「年月の流れをひしひしと実感する」は、時間の経過やその影響を強く、深く感じている状態を表現します。
亡き母の愛情を今でも___と思い出す。
「ひしひしと思い出す」は、故人の愛情や記憶を鮮明に、そして強く心に感じながら思い出す様子を表すのに最適です。
Her words resonated deeply in my chest.
I acutely feel the changes of the times.
From that incident, I keenly learned the preciousness of life.
Read this aloud:
彼の苦しみがひしひしと伝わってきた。
Focus: ひしひしと (hishihishito)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
責任の重さをひしひしと感じています。
Focus: ひしひしと (hishihishito)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
故郷を離れて、家族の大切さをひしひしと実感している。
Focus: ひしひしと (hishihishito)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are writing a journal entry about a significant life event that deeply affected you. Describe how you felt the impact of this event, using 'ひしひしと' to convey the intensity of your feelings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あの出来事以来、人生の儚さをひしひしと感じています。日々のささいなことにも感謝するようになり、考え方がひしひしと変わっていくのを感じます。
Write a short paragraph for a news report about the public's reaction to a major policy change. Use 'ひしひしと' to describe how the public is strongly feeling the effects or implications of this change.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
政府の新政策が発表されて以来、多くの国民が生活への影響をひしひしと感じています。特に、経済的な負担増はひしひしと家計を圧迫しているようです。
Imagine you are giving advice to a friend who is starting a new challenging career. Write a sentence or two emphasizing that they will strongly feel the weight of their new responsibilities, using 'ひしひしと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい仕事に就くと、きっとその責任の重さをひしひしと感じることになるだろう。しかし、それが君を成長させるはずだ。
この文章から、筆者が「ひしひしと」感じているのはどのような気持ちですか?
Read this passage:
長年の努力が実り、彼はついに夢を叶えた。しかし、その喜びと同時に、これまで支えてくれた人々の恩をひしひしと感じ、感謝の念が込み上げてきた。彼は一人ではないことを改めて知り、今後のさらなる精進を誓った。
この文章から、筆者が「ひしひしと」感じているのはどのような気持ちですか?
文章中で「その喜びと同時に、これまで支えてくれた人々の恩をひしひしと感じ、感謝の念が込み上げてきた」と明記されており、「ひしひしと」が「感謝の念」にかかっているためです。
文章中で「その喜びと同時に、これまで支えてくれた人々の恩をひしひしと感じ、感謝の念が込み上げてきた」と明記されており、「ひしひしと」が「感謝の念」にかかっているためです。
筆者は、地球温暖化の影響がどのような形で「ひしひしと」迫っていると述べていますか?
Read this passage:
地球温暖化の影響は、私たちの日常生活にひしひしと迫っている。異常気象、食料価格の高騰、そして水不足。これらの問題は、遠い未来の話ではなく、今この瞬間に私たちが直面している現実である。私たちはこの事実を真剣に受け止める必要がある。
筆者は、地球温暖化の影響がどのような形で「ひしひしと」迫っていると述べていますか?
「これらの問題は、遠い未来の話ではなく、今この瞬間に私たちが直面している現実である」という記述から、筆者は地球温暖化の影響を現在進行形の現実の問題として捉えていることがわかります。
「これらの問題は、遠い未来の話ではなく、今この瞬間に私たちが直面している現実である」という記述から、筆者は地球温暖化の影響を現在進行形の現実の問題として捉えていることがわかります。
「ひしひしと」感じた「喪失感」は、具体的に何によって引き起こされましたか?
Read this passage:
幼い頃から抱いていた夢を諦めざるを得なくなった時、彼女は言いようのない喪失感をひしひしと感じた。これまで積み重ねてきた努力、費やした時間、そして描いていた未来が、すべて無に帰したように思えた。しかし、その悲しみの中で、彼女は新たな道を見つける決意を固めた。
「ひしひしと」感じた「喪失感」は、具体的に何によって引き起こされましたか?
「幼い頃から抱いていた夢を諦めざるを得なくなった時、彼女は言いようのない喪失感をひしひしと感じた」という文脈から、夢を諦めたことが喪失感の直接的な原因であることが読み取れます。
「幼い頃から抱いていた夢を諦めざるを得なくなった時、彼女は言いようのない喪失感をひしひしと感じた」という文脈から、夢を諦めたことが喪失感の直接的な原因であることが読み取れます。
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
Use ひしひしと to convey a strong, acute, or keen feeling, especially when you want to emphasize the intensity of an emotion or sensation.
- B1
- Adverb
- Feeling strongly
Feeling deeply
ひしひしと describes a feeling that's intense and deeply felt. Think of it as feeling something right down to your bones.
Focus on sensations
It's often used with emotions or physical sensations. For example, you might feel pain acutely (痛みがひしひしと伝わる) or sadness strongly (悲しみがひしひしと胸に迫る).
Not for weak feelings
Don't use ひしひしと for mild or superficial feelings. It's reserved for when something truly impacts you.
Use with verbs of feeling
It typically pairs with verbs that express feelings or sensations, like 感じる (kanjiru - to feel), 伝わる (tsutawaru - to be conveyed), or 迫る (semaru - to approach/press in on).
Exemplo
彼の言葉がひしひしと胸に響いた。
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.
優位
B1Superiority; a position of advantage or dominance.