国境
国境 30 सेकंड में
- A noun meaning 'national border' between two countries.
- Used specifically for international boundaries, not local ones.
- Commonly paired with the verb 'koeru' (to cross).
- Essential for news, travel, and discussing global politics.
The word 国境 (こっきょう - kokkyō) is a fundamental noun in the Japanese language that refers specifically to the line of demarcation between two sovereign nations. While the English word 'border' can be used loosely to describe the edge of a property or a state line, kokkyō is almost exclusively reserved for international boundaries. In a geographical context, Japan is a 島国 (shimaguni - island nation), which means it lacks land-based kokkyō. This geographical reality shapes how Japanese speakers perceive the word; it often carries a sense of significant distance or a transition that requires a ship or a plane, rather than just walking across a street. For many Japanese people, the concept of a land border is something encountered primarily through news, history books, or international travel to continents like Europe or Asia. The kanji themselves are quite literal: 国 means 'country' and 境 means 'boundary' or 'border'. Together, they create the 'country boundary'.
- Geopolitical Context
- In political science and news reporting, kokkyō is used to discuss territorial disputes, immigration policies, and international law. It represents the limit of a state's legal jurisdiction.
- Travel and Migration
- When travelers move from one country to another, they are said to 'cross the border' (国境を越える). This phrase is common in travel blogs and documentaries.
- Metaphorical Use
- While primarily physical, it can describe things that 'transcend borders,' such as music, love, or technology, often phrased as kokkyō o koeta (transcending borders).
ヨーロッパでは、車で簡単に国境を越えることができます。(In Europe, you can easily cross the border by car.)
Historically, the concept of a fixed, surveyed line on a map is a relatively modern invention in East Asia, influenced by Western Westphalian sovereignty. In ancient Japan, boundaries were often defined by natural landmarks like mountains or rivers, and the transition between domains (han) was managed at checkpoints called sekisho. Understanding kokkyō today involves recognizing it as a hard line that signifies a change in language, currency, and law. In modern media, you will often see this word associated with humanitarian efforts, such as the famous organization 国境なき医師団 (Kokkyō-naki Ishidan), known in English as Médecins Sans Frontières or Doctors Without Borders. This usage highlights the word's role in defining the limits of human-made divisions versus the universality of human needs.
島国である日本には、陸上の国境がありません。(Japan, being an island nation, has no land borders.)
The word also appears frequently in literature. Yasunari Kawabata’s famous novel 'Snow Country' begins with the line: '国境の長いトンネルを抜けると雪国であった' (The train came out of the long tunnel into the snow country). Interestingly, here the word 'kokkyō' refers to the border between provinces in old Japan, not nations. This is a rare, archaic usage that learners might encounter in classic literature, where the 'border' refers to the rugged mountain passes separating different regions of the Japanese archipelago. However, in 99% of modern conversations, stick to the 'international' definition.
- Scientific and Technical
- In geography, you might distinguish between 自然国境 (shizen kokkyō - natural borders) like the Himalayas and 数理国境 (sūri kokkyō - mathematical/geometric borders) like the 49th parallel between the US and Canada.
Using 国境 (kokkyō) correctly involves pairing it with specific verbs that describe movement or state. The most common verb is 越える (koeru - to cross). Because a border is a line, you 'cross' it. Another common verb is 接する (sessuru - to border on/touch), used when describing the geographical location of countries. For example, 'Country A borders Country B.' In more formal or tense situations, you might hear 守る (mamoru - to protect/guard) or 封鎖する (fūsa suru - to block/close). Below are detailed examples of how these patterns manifest in natural Japanese speech and writing.
- Transitive Actions (Crossing/Moving)
- When a person or object moves across the line: kokkyō o koeru. Note the use of the particle を (o) to indicate the space being traversed.
- Geographical Descriptions
- To describe where a border lies: kokkyō wa kawa no ue ni aru (The border is on the river). To say countries share a border: A-koku to B-koku wa kokkyō o sesshite iru.
鳥たちは自由に国境を越えて飛んでいく。(Birds fly freely across the borders.)
In a grammatical sense, kokkyō functions as a standard noun. It can be the subject of a sentence (kokkyō ga tojirareru - the border is closed) or an object. It is frequently modified by adjectives or other nouns. For instance, 長い国境 (nagai kokkyō - a long border) or 厳しい国境 (kibishii kokkyō - a strict border). In news media, you will see compound nouns like 国境警備隊 (kokkyō keibitai - border guard) or 国境紛争 (kokkyō funsō - border dispute). These are essential for anyone reading about international relations.
その川が二つの国の国境になっています。(That river serves as the border between the two countries.)
When using the word in an abstract sense, such as 'love knows no borders,' the phrase is often ai ni kokkyō wa nai (There are no borders in love). This structure [Noun] ni kokkyō wa nai is a very common way to express that something is universal. It implies that the barriers humans set up do not apply to the concept in question. This is a powerful rhetorical device in speeches and essays.
インターネットは、情報の伝達における国境を取り払った。(The internet removed the borders in the transmission of information.)
Finally, consider the nuances of 'crossing.' To cross legally is usually kokkyō o koeru, but to cross illegally or sneak across is often described as kokkyō o koeru with the adverb mitsunyūkoku suru (to enter a country illegally). In fiction, particularly spy thrillers or historical dramas, the tension of reaching the kokkyō is a recurring trope, representing the threshold of safety or danger.
- Common Verb Pairings
- 国境を越える (To cross the border)
- 国境を閉鎖する (To close the border)
- 国境を接する (To share a border)
- 国境を警備する (To guard the border)
The word 国境 (kokkyō) is a staple of news broadcasts, historical documentaries, and international travel guides. If you turn on the Japanese news (like NHK), you will almost certainly hear it within the first ten minutes if there is any mention of global politics, migration, or conflict. It is a high-frequency word in the context of 'World News' (Kokusai Nyūsu). For example, discussions about the US-Mexico border or the borders within the European Union are always framed using kokkyō.
- News Media
- Anchors use it when reporting on 'kokkyō keibi' (border security) or 'kokkyō funsō' (border disputes). It sounds professional and precise.
- Travel Vlogs and Documentaries
- Travelers filming themselves crossing from Thailand to Cambodia or through the Schengen Area will use kokkyō to describe the physical checkpoints and the feeling of entering a new culture.
ニュース:アメリカとメキシコの国境での問題が続いています。(News: Problems at the US-Mexico border continue.)
In the classroom or in textbooks, kokkyō is introduced when studying geography. Students learn about the kokkyō-sen (border line) and how it is determined. In Japan, because there are no land borders, the concept of Ryōkai (territorial waters) is often discussed alongside kokkyō, as the sea acts as the de facto border. You might also hear it in academic discussions regarding 'globalization,' where the phrase kokkyō no kigyakusei (the volatility of borders) or bōdāresu (borderless - the katakana version) is used to describe the modern world.
ドキュメンタリー:この高い山脈が、天然の国境となっています。(Documentary: These high mountain ranges serve as a natural border.)
Pop culture also utilizes the word. In anime or manga set in fantasy worlds or warring states, the 'kokkyō' is a place of high tension, where spies sneak across or armies gather. It symbolizes the limit of the protagonist's safety. For instance, in a post-apocalyptic story, the 'border' might be the wall separating the safe zone from the wasteland. In these contexts, kokkyō carries a heavy, serious tone.
- Entertainment and Fiction
- Spies in movies often say, 'Kokkyō o koeru made wa yudan suru na' (Don't let your guard down until we cross the border).
The most common mistake English speakers make when using 国境 (kokkyō) is over-extending its meaning. In English, 'border' is a very flexible word. You can have a border around a photo, a border between two states (like California and Nevada), or a border around a flower bed. In Japanese, kokkyō is strictly for nations. If you use it for anything else, it will sound very strange or even confusing to a native speaker.
- Mistake 1: Using it for sub-national boundaries
- You cannot say 'Tokyo to Chiba no kokkyō' (the border between Tokyo and Chiba). Instead, use 県境 (ken-kyō) for prefectural borders or the general word 境 (sakai).
- Mistake 2: Using it for decorative edges
- If you are talking about a border on a document or a piece of clothing, use 縁 (fuchi), 枠 (waku), or the katakana ボーダー (bōdā) if it refers to a striped pattern.
❌ 庭の国境にフェンスを立てました。(Incorrect: I put a fence on the 'national border' of my garden.)
✅ 庭の境にフェンスを立てました。(Correct: I put a fence on the 'boundary' of my garden.)
Another error involves the pronunciation of the kanji 境. While it is read as kyō in kokkyō, it is read as sakai when it stands alone. Beginners often mix these up, saying 'koku-sakai' or just 'kyō' when they mean a general boundary. Remember: kokkyō is a compound noun (on-yomi reading), while sakai is the native Japanese word (kun-yomi reading).
Wait, there's a third nuance! In English, we say 'on the border.' In Japanese, you often specify what kind of border. For example, 国境線 (kokkyō-sen) refers to the actual line on a map. If you are talking about the physical area around the border, you might say 国境付近 (kokkyō fukin). Using just kokkyō is fine, but adding these suffixes makes you sound much more like a native speaker who understands the spatial reality of a border.
- Mistake 3: Confusing 'Kokkyō' with 'Kyōkai'
- 境界 (kyōkai) is 'boundary' in a more abstract or scientific sense (e.g., the boundary between life and death, or the boundary of a mathematical set). 'Kokkyō' is strictly political.
❌ 生と死の国境。(Incorrect: The 'national border' of life and death.)
✅ 生と死の境界。(Correct: The 'boundary' of life and death.)
To truly master 国境 (kokkyō), you must understand the ecosystem of related words that also mean 'border' or 'boundary' in Japanese. Depending on whether you are talking about a line on a map, the edge of a plate, or the division between two prefectures, the word changes entirely. This is one of the more challenging aspects of Japanese vocabulary for English speakers, as English often uses 'border' or 'edge' for all of these.
- 境 (Sakai)
- The most general word for a boundary. It can be physical (the boundary between two yards) or abstract (the boundary between childhood and adulthood). It is more casual than kokkyō.
- 境界 (Kyōkai)
- A formal, often academic or technical word for 'boundary' or 'limit.' Used in phrases like 'the boundary of knowledge' or 'territorial boundaries' in a legal sense.
- 県境 (Ken-kyō)
- Specifically the border between prefectures (ken). In Japan, this is the most common type of 'political' border people cross in daily life.
- 縁 (Fuchi)
- Means 'edge' or 'rim.' Used for the edge of a table, a glass, or a cliff. It doesn't imply a division between two things, just the outer limit of one thing.
比較:
1. 国境 (Kokkyō) - 日本と韓国の間。
2. 県境 (Ken-kyō) - 東京と神奈川の間。
3. 境 (Sakai) - 私の家と隣の家の間。
There is also the term フロンティア (furontia - frontier), which is borrowed from English. While kokkyō is a fixed line, furontia implies an unexplored or developing area at the edge of known territory. In science, you might hear 最先端 (saisentan - the cutting edge), which is a metaphorical border of human achievement. Another interesting word is 際 (kiwa), which refers to the very edge or 'brink' of something, like mado-giwa (by the window) or setto-giwa (the critical moment).
In the context of the internet and modern society, the word ボーダーレス (bōdāresu - borderless) is frequently used. This is a direct loanword from English. It is used to describe a 'borderless society' or 'borderless economy.' While kokkyō-nai (without borders) is grammatically possible, bōdāresu sounds more modern and trendy in business and tech contexts. Understanding when to use the traditional kanji word versus the modern katakana loanword is a hallmark of an advanced learner.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
In ancient Japan, 'kokkyō' referred to the boundaries between 'kuni' (provinces), which were semi-autonomous regions ruled by lords. Today, it only means international borders.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'kokyo' (short o) instead of 'kokkyō' (long o).
- Missing the geminate 'k' (the small tsu sound).
- Confusing it with 'kokkyū' (breathing).
कठिनाई स्तर
Kanji are common but 'kyō' has many homophones.
The kanji for 'kyō' (境) has 14 strokes and requires practice.
Pronunciation is straightforward as long as the double 'k' is clear.
Easy to recognize in news and travel contexts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Particle 'o' with movement verbs
国境を越える (Crossing the border - the border is the space traversed).
Compound Nouns (Kango)
国境 + 警備 = 国境警備 (Border security).
Noun + ni totte
日本にとって国境は海だ (For Japan, the border is the sea).
Relative Clauses
国境を越える人々 (People who cross the border).
Passive Voice
国境が閉鎖された (The border was closed).
स्तर के अनुसार उदाहरण
ここは国境です。
This is the border.
Simple A desu B structure.
国境を越えます。
I cross the border.
Direct object particle 'o' used for the space being crossed.
国境はどこですか。
Where is the border?
Asking for location.
あそこに国境があります。
There is a border over there.
Existential verb 'arimasu' for inanimate objects.
国境は長いです。
The border is long.
Adjective 'nagai' modifying the noun.
国境を歩きました。
I walked along the border.
Past tense of 'aruku'.
これは国境の地図です。
This is a map of the border.
Possessive particle 'no'.
国境で写真を撮りました。
I took a photo at the border.
Location particle 'de'.
電車で国境を越えました。
I crossed the border by train.
Instrumental particle 'de'.
国境の近くに住んでいます。
I live near the border.
Phrase 'no chikaku ni' (near).
国境を越えるとき、パスポートが必要です。
When you cross the border, you need a passport.
Use of 'toki' for 'when'.
その川が国境になっています。
That river serves as the border.
Verb 'naru' in the continuous form 'te-iru'.
国境を越えるのは難しいです。
Crossing the border is difficult.
Nominalizing 'koeru' with 'no'.
国境には高い壁があります。
There is a high wall at the border.
Adjective 'takai' modifying 'kabe'.
彼は国境で止められました。
He was stopped at the border.
Passive form 'tomerareta'.
国境を越えて買い物に行きます。
I cross the border to go shopping.
Te-form used to link actions.
音楽には国境がないと言われています。
It is said that music has no borders.
Passive reporting 'to iwarete iru'.
国境を越える前に、ビザを確認してください。
Please check your visa before crossing the border.
Use of 'mae ni' (before).
二つの国の間で国境紛争が起きました。
A border dispute occurred between the two countries.
Compound noun 'kokkyō funsō'.
国境警備隊が24時間監視しています。
The border guards are monitoring 24 hours a day.
Compound noun 'kokkyō keibitai'.
国境を越える荷物を検査します。
We inspect luggage that crosses the border.
Relative clause modifying 'nimotsu'.
インターネットのおかげで、情報の国境がなくなりました。
Thanks to the internet, borders for information have disappeared.
Phrase 'no okage de' (thanks to).
国境を越えた友情を大切にしたいです。
I want to cherish friendships that transcend borders.
Relative clause modifying 'yūjō'.
国境を閉鎖するというニュースを聞きました。
I heard news that they will close the border.
Appositive clause with 'to iu'.
国境なき医師団は、世界中で活動しています。
Doctors Without Borders is active all over the world.
Proper noun usage.
国境の警備が以前よりも厳しくなっています。
Border security has become stricter than before.
Comparative 'izen yori mo'.
彼らは不法に国境を越えようとしました。
They tried to cross the border illegally.
Volitional form + 'to suru' (try to).
山脈が自然の国境として機能しています。
The mountain range functions as a natural border.
Phrase 'toshite kinō suru'.
国境問題の解決には、外交的な努力が必要です。
Diplomatic efforts are necessary to resolve border issues.
Noun 'doryoku' (effort).
島国である日本にとって、国境は海の上にあります。
For Japan, being an island nation, the border is on the sea.
Phrase 'ni totte' (for/from the perspective of).
国境を越える際の審査が簡略化されました。
The screening process when crossing the border has been simplified.
Noun 'sai' (on the occasion of).
文化は国境を越えて広まっていくものです。
Culture is something that spreads across borders.
Ending 'mono desu' for general truths.
国境線の画定を巡って、両国は長年対立してきました。
The two countries have been in conflict for years over the demarcation of the border.
Phrase 'o megutte' (concerning).
グローバル化により、経済的な意味での国境は曖昧になっています。
Due to globalization, borders in an economic sense are becoming blurred.
Adjective 'aimai' (vague/blurred).
国境を侵す行為は、国際法に対する重大な違反です。
The act of violating a border is a serious violation of international law.
Verb 'okasu' (to violate/trespass).
難民たちは、命がけで国境を越えようと試みました。
The refugees attempted to cross the border at the risk of their lives.
Phrase 'inochigake de' (at the risk of one's life).
歴史を紐解けば、国境は常に変動してきたことがわかります。
If you look back through history, you can see that borders have always fluctuated.
Phrase 'rekishi o himotokeba' (unraveling history).
国境警備の強化は、国家の安全保障に直結する課題です。
Strengthening border security is an issue directly linked to national security.
Verb 'chokketsu suru' (to link directly).
国境を越える犯罪組織の活動が深刻化しています。
The activities of criminal organizations operating across borders are becoming more serious.
Verb 'shinkokuka suru' (to become serious).
学問の世界に国境はないが、学者には祖国がある。
In the world of learning there are no borders, but scholars have a homeland.
Conjunction 'ga' (but).
国境という概念そのものが、近代国家の産物に過ぎないという意見もある。
There is an opinion that the very concept of a border is nothing more than a product of the modern state.
Phrase 'ni sugisnai' (nothing more than).
領土問題における国境の解釈は、極めてデリケートな政治的課題である。
The interpretation of borders in territorial issues is an extremely delicate political challenge.
Adverb 'kiwamete' (extremely).
国境を越えた知の共有が、人類の直面する諸問題の解決の鍵となるだろう。
The sharing of knowledge across borders will be the key to solving the various problems facing humanity.
Noun 'chi' (knowledge/intellect).
地政学的な観点から見れば、国境は単なる線ではなく、力の均衡点である。
From a geopolitical perspective, a border is not just a line but a point of balance of power.
Phrase 'kanten kara mireba' (seen from the perspective of).
国境紛争の火種は、植民地時代の恣意的な線引きに遡ることが多い。
The sparks of border disputes often trace back to arbitrary demarcations during the colonial era.
Adjective 'shiiteki' (arbitrary).
国境を越える移民の波は、受け入れ側の社会構造に多大な影響を及ぼす。
Waves of immigrants crossing borders have a significant impact on the social structure of the receiving side.
Verb 'oyobosu' (to exert/cause).
国境の壁を高くすることは、一時的な解決策にはなっても、根本的な解決にはならない。
Raising border walls might be a temporary solution, but it won't be a fundamental one.
Phrase 'ni wa nattemo' (even if it becomes...).
デジタルの世界では、国境の壁はかつてないほど低くなっている。
In the digital world, the walls of borders are lower than ever before.
Phrase 'katsute nai hodo' (more than ever before).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Love that transcends national borders.
彼らの物語は国境を越える愛の象徴だ。
— A famous literary opening referring to a provincial border tunnel.
国境の長いトンネルを抜けると雪国だった。
— Cultural or psychological barriers between nations.
言語の壁は目に見えない国境だ。
— International cooperation across borders.
環境問題には国境を越えた協力が必要だ。
— To straddle or span across a border.
その湖は二つの国に国境をまたいで存在している。
— A town located right at the border.
国境の町は独特の雰囲気がある。
— To violate or trespass across a national border.
他国の国境を侵してはならない。
— A physical wall at a border.
国境の壁が建設されている。
— A journey that involves crossing international borders.
国境を越える旅は刺激的だ。
— To defend or guard the national border.
兵士たちは国境を守っている。
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is for borders between prefectures. 'Kokkyō' is only for countries.
This is a general or abstract boundary. 'Kokkyō' is specifically political/national.
This is the general word for any edge or boundary. Use it for houses, fields, or abstract concepts.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Doctors Without Borders; a global humanitarian organization.
彼は国境なき医師団に参加した。
Neutral— Love knows no borders/boundaries.
愛に国境はないと信じている。
Cliche/Romantic— Art knows no borders; it is universal.
彼の音楽を聴くと、芸術に国境はないと感じる。
Neutral— Bonds that transcend national borders.
災害支援を通じて、国境を越えた絆が生まれた。
Formal— The opening line of Kawabata's 'Snow Country', often quoted to evoke a sudden change in scenery.
まさに「国境の長いトンネルを抜けると…」という景色だ。
Literary— Wisdom or solutions that apply globally.
気候変動には国境を越える知恵が必要だ。
Formal— Transnational crime.
国境を越える犯罪への対策を強化する。
Legal— The other side of the border; often implies a different world or enemy territory.
国境の向こう側には何があるのだろうか。
Neutral— To represent one's country at the border (often used for athletes or diplomats).
彼は国の誇りと国境を背負って戦った。
Metaphorical— To dissolve borders (through technology or culture).
インターネットが国境を溶かしていく。
Modern/Journalisticआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean border/boundary.
Kokkyō is only for countries.
国境を越える (Cross the national border).
Both mean boundary.
Kyōkai is more formal/academic and used for any limit.
境界線を引く (Draw a boundary line).
Both are political borders.
Ken-kyō is for prefectures (states).
県境を越えて隣の県へ行く (Cross the prefectural border to the next prefecture).
Both mean edge.
Fuchi is for the rim of an object (like a cup).
コップの縁 (The rim of the cup).
Both mean edge/border.
Kiwa is the 'brink' or 'side' of something.
窓際 (By the window).
वाक्य संरचनाएँ
ここは [Place] です。
ここは国境です。
[Noun] を越える。
国境を越える。
[Noun] に [Noun] はない。
愛に国境はない。
[Noun] が [Noun] になっている。
川が国境になっている。
[Noun] を巡って [Verb]。
国境を巡って対立する。
[Noun] に過ぎない。
国境は線に過ぎない。
[Noun] の近くに [Verb]。
国境の近くに住む。
[Noun] が必要だ。
国境ではパスポートが必要だ。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High in news, medium in daily life (especially for island dwellers).
-
Using kokkyō for a state border.
→
shū-kyō (州境) or ken-kyō (県境)
Kokkyō is strictly for nations.
-
Pronouncing it as 'kokyo'.
→
kokkyō
The double 'k' and long 'o' are essential for correct meaning.
-
Using kokkyō for a boundary in a garden.
→
sakai (境)
Sakai is the general word for small-scale boundaries.
-
Saying 'kokkyō o wataru'.
→
kokkyō o koeru
'Koeru' (to cross/surpass) is the standard verb for borders.
-
Using kokkyō for a striped pattern.
→
bōdā (ボーダー)
'Kokkyō' never refers to patterns or fashion.
सुझाव
Kanji Breakdown
Remember: 国 (Country) + 境 (Boundary). If you see these two together, it's always an international border.
Island Nation Nuance
In Japan, 'crossing the border' usually means going through an airport. Keep this in mind during conversations.
Verb Pairing
Always pair 'kokkyō' with 'koeru' (越える) when talking about movement. It's the most natural combination.
Literature Reference
Knowing the first line of 'Snow Country' will impress Japanese speakers and show you understand the word's literary depth.
Prefecture vs Country
Never use 'kokkyō' for prefectures. Use 'ken-kyō'. This is a very common mistake for beginners.
News Keywords
When you hear 'kokkyō' on the news, listen for 'funsō' (dispute) or 'keibi' (security) to get the full context.
Stroke Order
The kanji 境 is complex. Practice the stroke order of the right side (音 over 儿) to make it look balanced.
The Small Tsu
Don't forget the pause in 'kok-kyō'. Without it, you might be misunderstood as saying 'breathing' (kokkyū).
Historical Context
Understanding that 'kokkyō' once meant provincial borders helps when reading historical manga or novels.
Universal Concepts
Use the pattern '[Noun] ni kokkyō wa nai' to say something is universal (e.g., music, love, science).
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Country' (国) looking in a 'Mirror' (境 - sounds like 'kyo' or 'mirror' in some contexts) at its neighbor. The line where they meet is the Kokkyō.
दृश्य संबंध
Imagine a giant line drawn on a map with a Japanese flag on one side and another flag on the other. Above the line, the word KOKKYŌ is written in bold.
Word Web
चैलेंज
Try to write three sentences describing the border between your country and its neighbor using 'kokkyō' and 'koeru'.
शब्द की उत्पत्ति
Composed of two Sino-Japanese characters (Kanji). 'Koku' (国) comes from the Middle Chinese 'kwok' meaning state or nation. 'Kyō' (境) comes from Middle Chinese 'kjæng' meaning boundary or place.
मूल अर्थ: The boundary of a state or territory.
Sino-Japanese (Kango).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when discussing 'kokkyō' in East Asia, as there are many active territorial disputes (e.g., Takeshima, Senkaku).
English speakers often use 'border' for states (e.g., New York/New Jersey). In Japanese, you must use 'ken-kyō' for this. 'Kokkyō' is only for countries.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
International Travel
- 国境を越える
- パスポートコントロール
- ビザの確認
- 国境検問所
News/Politics
- 国境紛争
- 国境警備
- 領土問題
- 国境の画定
Geography Class
- 自然国境
- 国境線
- 島国
- 隣国
Humanitarian Work
- 国境なき医師団
- 難民支援
- 人道援助
- 国境を越えた協力
Literature/Metaphor
- 心の国境
- 文化の国境
- 国境のない世界
- 雪国の国境
बातचीत की शुरुआत
"あなたの国は、どの国と国境を接していますか? (Which countries does your country share a border with?)"
"国境を歩いて越えたことがありますか? (Have you ever crossed a border on foot?)"
"国境なき医師団の活動についてどう思いますか? (What do you think about the activities of Doctors Without Borders?)"
"将来、世界から国境はなくなると思いますか? (Do you think borders will disappear from the world in the future?)"
"一番印象に残っている国境はどこですか? (Which border left the strongest impression on you?)"
डायरी विषय
もし国境がなかったら、世界はどう変わると思いますか? (If there were no borders, how do you think the world would change?)
あなたが国境を越えた時の経験を詳しく書いてください。 (Write in detail about your experience crossing a border.)
「愛に国境はない」という言葉について、あなたの意見を書いてください。 (Write your opinion on the phrase 'Love knows no borders.')
自分の国の国境警備について、ニュースで聞いたことをまとめてください。 (Summarize what you have heard in the news about your country's border security.)
島国である日本にとっての「国境」の意味を考察してください。 (Consider the meaning of 'border' for an island nation like Japan.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, absolutely. Since they are two different countries, 'kokkyō' is the correct word.
You should use 'shū-kyō' (州境), which means state border. 'Kokkyō' would imply they are separate countries.
Yes, but usually in the context of 'maritime borders'. For the sea itself, people often use 'ryōkai' (territorial waters).
No, it is a noun. To say 'to border,' you use 'kokkyō o sessuru'.
It is 'Kokkyō-naki Ishidan' (国境なき医師団).
Geographically, Japan has no land borders, but it has maritime borders with Russia, South Korea, China, and Taiwan.
It is a standard word, neither overly formal nor casual. It is the correct term for its meaning.
You say 'kokkyō keibitai' (国境警備隊).
No, for a striped pattern, use the katakana 'bōdā' (ボーダー).
'Kokkyō' is the border in general, while 'kokkyō-sen' specifically refers to the line drawn on a map.
खुद को परखो 180 सवाल
Write a sentence using '国境' and '越える'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no border in music.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Japan not having land borders.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The river is the border between the two countries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about needing a passport at the border.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Border security is strict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about 'Doctors Without Borders'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I live near the border.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a border dispute.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The internet transcended borders.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '国境付近'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They share a long border.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about crossing a border by train.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The border was closed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'borderless society'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a border guard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a map and a border line.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Demarcating the border is a political issue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'invisible borders'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Culture knows no borders.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 国境 (Kokkyō)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I cross the border.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the border?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Love has no borders.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I live near the border.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The border is closed.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Japan is an island nation.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I crossed the border by car.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The river is the border.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Border guards are here.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a passport at the border.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The border is very long.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Music transcends borders.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is a wall at the border.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to travel across borders.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The two countries share a border.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The border dispute ended.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is the border line.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The internet made the world borderless.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I saw the border from the plane.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: こっきょう
Listen: '国境を越えました。' What happened?
Listen: '国境はどこですか?' What is being asked?
Listen: '愛に国境はない。' What is the sentiment?
Listen: '国境が閉鎖された。' What is the status of the border?
Listen: '国境警備隊員です。' What is the person's job?
Listen: '国境紛争のニュース。' What is the news about?
Listen: '国境の近くの町。' Where is the town?
Listen: '国境なき医師団。' What group is this?
Listen: '国境を接している。' What is the relationship between the countries?
Listen: '国境線を引く。' What is being done?
Listen: '国境で止められた。' What happened to the person?
Listen: '不法に国境を越える。' How was the border crossed?
Listen: '国境をまたぐ湖。' Where is the lake?
Listen: '国境の長いトンネル。' What is the setting?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>国境 (kokkyō)</span> is strictly for international borders. Unlike the English 'border,' it cannot be used for prefectures or small boundaries. Example: <span class='italic'>国境を越えて旅をする</span> (Traveling across borders).
- A noun meaning 'national border' between two countries.
- Used specifically for international boundaries, not local ones.
- Commonly paired with the verb 'koeru' (to cross).
- Essential for news, travel, and discussing global politics.
Kanji Breakdown
Remember: 国 (Country) + 境 (Boundary). If you see these two together, it's always an international border.
Island Nation Nuance
In Japan, 'crossing the border' usually means going through an airport. Keep this in mind during conversations.
Verb Pairing
Always pair 'kokkyō' with 'koeru' (越える) when talking about movement. It's the most natural combination.
Literature Reference
Knowing the first line of 'Snow Country' will impress Japanese speakers and show you understand the word's literary depth.
उदाहरण
国境を越えます。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
Geography के और शब्द
区域
A1यह क्षेत्र धूम्रपान निषेध क्षेत्र है। (यह क्षेत्र एक नो-स्मोकिंग ज़ोन है।)
方面
A1टोक्यो की ओर जाने वाली ट्रेन। (東京方面の列車。)
盆地
A1बेसिन भूमि का वह क्षेत्र है जो चारों ओर से पहाड़ों से घिरा होता है।
後ろ
A1後ろ (ushiro) का अर्थ है 'पीछे' या 'पिछला हिस्सा' ।
境界
A1एक भौतिक या वैचारिक रेखा जो दो क्षेत्रों या स्थितियों के बीच की सीमा को चिह्नित करती है। कार्य और निजी जीवन के बीच की सीमा धुंधली हो गई है।
首都
A1जापान की राजधानी टोक्यो है।
中央
A1'中央' शब्द का अर्थ किसी भौतिक स्थान या संगठन का केंद्र या मध्य भाग है।
都市
A1एक 'toshi' एक बड़ा और घनी आबादी वाला शहरी क्षेत्र है जो राजनीति और अर्थव्यवस्था के केंद्र के रूप में कार्य करता है।
市街
A1किसी शहर या कस्बे के निर्मित शहरी क्षेत्र या सड़कों को संदर्भित करता है।
海岸
A1समुद्र या महासागर के किनारे की भूमि। इसका उपयोग अक्सर भौगोलिक तटरेखा या मनोरंजन के स्थान के लिए किया जाता है।