恩義のある
恩義のある (ongi no aru) describes the state of being indebted or obliged to someone. This isn't just about money; it's about a feeling of gratitude and obligation because someone did something kind or helpful for you. You use this when you feel like you owe someone a favor or deep appreciation.
For example, if someone helped you a lot during a difficult time, you would feel 恩義のある towards them. It implies a strong sense of moral obligation to return the kindness someday. This phrase is important for understanding social dynamics and politeness in Japanese culture.
§ What does 恩義のある mean?
The Japanese adjective 恩義のある (ongiaru) directly translates to "indebted" or "obliged (to someone)." It's used to express a feeling of gratitude and a sense of obligation towards someone who has done you a significant favor or kindness. This isn't just about a simple thank you; it's a deeper acknowledgment that you owe them something in return, and you feel a responsibility to repay that kindness, perhaps not immediately or in a direct transactional way, but over time. It reflects a core aspect of Japanese social dynamics where reciprocal relationships and a sense of duty are highly valued.
Think of it this way: if someone goes out of their way to help you when you're in a tough spot, and their help genuinely makes a difference, you might feel 恩義のある towards them. This feeling isn't necessarily negative; it's more about recognizing the good deed and internalizing a commitment to respond in kind when the opportunity arises. It's a fundamental concept for understanding how Japanese people navigate their social world and build lasting relationships.
§ When do people use 恩義のある?
People use 恩義のある in situations where a substantial favor has been extended, creating a sense of obligation. Here are some common scenarios:
- After receiving significant help: When someone helps you overcome a major challenge, like finding a job, assisting with a personal crisis, or supporting your education.
- In professional settings: If a mentor or a senior colleague has significantly advanced your career or provided crucial guidance.
- In personal relationships: When a friend or family member makes a great sacrifice for your well-being or offers unwavering support during a difficult period.
- Historical or traditional contexts: While less common in everyday conversation now, the concept of 恩義 is deeply rooted in historical narratives and traditional values, particularly regarding loyalty and duty.
It's important to note that the feeling of being 恩義のある can be long-lasting. It's not something that's easily forgotten or dismissed. It can influence future actions and decisions, as the person feeling indebted might prioritize helping the benefactor when they are in need.
§ Examples of 恩義のある in use:
彼は私に恩義のある人だ。
- Hint
- He is someone I am indebted to.
部長には大変恩義のある気持ちでいっぱいです。
- Hint
- I am filled with a deep sense of obligation towards my manager.
私たちは彼に恩義のある存在だ。
- Hint
- We are indebted to him.
Understanding 恩義のある helps you grasp a subtle but important aspect of Japanese communication and social behavior. It's about recognizing and valuing the support you receive from others and understanding the unspoken agreements that can arise from such kindnesses.
Let's dive into how to use the Japanese adjective 恩義のある (ongi no aru), which means 'indebted' or 'obliged to someone'. This isn't just a simple adjective; it carries a deep sense of gratitude and obligation. Understanding how to use it correctly will significantly improve your ability to express nuanced feelings in Japanese.
§ Basic Structure
The most common way to use 恩義のある is by directly modifying a noun. Think of it like saying 'an indebted person' or 'an obliged friend'.
恩義のある人
A person I'm indebted to.
Here, 恩義のある acts just like any other い-adjective, directly before the noun it describes (人, 'person').
§ Showing Who You're Indebted To
When you want to specify who you are indebted to, you'll usually use the particle に (ni) to mark the person or entity. This particle indicates the recipient of an action or, in this case, the source of the obligation.
私は彼に恩義がある。
I am indebted to him.
In this sentence:
- 私 (watashi): I
- は (wa): topic particle
- 彼 (kare): he/him
- に (ni): particle indicating who you are indebted to
- 恩義がある (ongi ga aru): to be indebted/obliged
§ Expressing Strong Obligation
When you want to emphasize a deep, personal sense of obligation, you can use phrases that indicate that feeling. This often involves combining 恩義のある with other expressions.
先生には、一生恩義を感じています。
I feel indebted to my teacher for life.
Here, 恩義を感じる (ongi o kanjiru) means 'to feel a sense of obligation/indebtedness'. This is a more active way of expressing the feeling.
- Vocabulary Break
- 先生 (sensei): teacher
- 一生 (isshou): one's whole life
- 感じる (kanjiru): to feel
§ Using in More Complex Sentences
You can also use 恩義のある to describe relationships or situations where a debt of gratitude exists.
彼とは恩義のある関係だ。
I have an indebted relationship with him. (We have a relationship where I owe him a favor/gratitude.)
In this example, 恩義のある関係 (ongi no aru kankei) means an 'indebted relationship' or a 'relationship where there is an obligation'. This implies that one party (or both) has done something significant for the other, creating a bond of gratitude and potential reciprocity.
- Vocabulary Break
- 彼 (kare): he/him
- 〜と (to): with
- 関係 (kankei): relationship
§ Practical Usage Tips
When using 恩義のある, remember:
- It's for situations where genuine help or a significant favor was received.
- It implies a strong sense of gratitude and a desire to repay that kindness.
- It's often used in more formal or reflective contexts.
Mastering this word will help you communicate a deeper level of respect and appreciation in your Japanese interactions. Practice using it in different contexts, and you'll soon feel more comfortable with its nuances.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
When you feel grateful or obligated to someone, Japanese has several ways to express that. Let's look at how 恩義のある (ongi no aru) fits in compared to some other common expressions.
- DEFINITION
- Indebted; obliged (to someone).
The key nuance of 恩義のある is that it refers to a deep, moral obligation or a sense of debt that arises from a significant kindness or favor received. It's not just about a simple 'thank you' but about a recognition that someone went out of their way to help you, and you now feel a lasting obligation to them.
Let's compare it to some other expressions:
- 感謝している (kansha shiteiru): This simply means 'to be grateful' or 'to be thankful'. It's a general expression of gratitude for any help, big or small. You can use it for everyday kindnesses.
あなたの助けに感謝しています。(I am grateful for your help.)
- お世話になっています (osewa ni natteimasu): This phrase literally means 'I am receiving care/assistance'. It's a very common, polite way to acknowledge that someone has been helping or supporting you, often over a period of time. It implies an ongoing relationship where you benefit from their kindness. While it expresses gratitude, it doesn't carry the same weight of a 'moral debt' as 恩義のある.
いつもお世話になっています。(Thank you for always taking care of me / I'm always indebted to you for your help.)
- 借りがある (kari ga aru): This means 'to have a debt' or 'to owe someone a favor'. This can be used for both financial debts and favors. When used for favors, it's more direct about a specific, repayable favor, unlike the broader, moral obligation of 恩義のある.
彼には借りがある。(I owe him a favor / I have a debt to him.)
So, when should you use 恩義のある? Use it when the kindness you received was significant, perhaps life-changing, or involved a great sacrifice from the other person. It implies a deeper, more profound sense of obligation and gratitude that goes beyond just thanking someone for a small favor. It's often used in situations where someone feels a deep loyalty or commitment to someone who has profoundly helped them.
彼は私にとって恩義のある人です。(He is a person I am deeply indebted to.)
In summary, while all these expressions convey some form of gratitude or obligation, 恩義のある stands out for its emphasis on a deep, moral debt incurred due to a significant act of kindness. It's a powerful word, so use it when the situation truly warrants that profound level of obligation.
How Formal Is It?
"彼には恩義があるので、助けたいと思っています。(I feel indebted to him, so I want to help.)"
"留学中にお世話になったホストファミリーに、感謝の気持ちを伝えたいです。(I want to express my gratitude to the host family who took care of me during my study abroad.)"
"この前手伝ってもらったから、彼には借りがあるな。(He helped me out the other day, so I owe him one.)"
"おばあちゃんがお菓子をくれたから、ありがとうの気持ちを伝えよう。(Grandma gave me sweets, so I'll tell her thank you.)"
"前に助けてやったんだから、お前には貸しがあるんだぞ。(I helped you out before, so you owe me.)"
कठिनाई स्तर
Hiragana and common kanji.
Common kanji, relatively straightforward.
Clear pronunciation, straightforward to integrate into sentences.
Relatively common phrase, easy to recognize in context.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
स्तर के अनुसार उदाहरण
私は彼に恩義があります。
I am indebted to him.
彼は恩義のある人です。
He is a person I am indebted to.
彼女は私に恩義を感じています。
She feels indebted to me.
私たちは彼に恩義がある。
We are obliged to him.
その恩義は一生忘れません。
I will never forget that obligation.
彼には恩義があるので、手伝ってあげたい。
I want to help him because I owe him a favor.
彼らはお互いに恩義がある関係です。
They have a relationship where they are indebted to each other.
恩義のある行動をしなければなりません。
I must act out of obligation.
私は彼に命を救われたので、恩義のある者です。
I am indebted to him because he saved my life.
恩義のある人には、いつか恩返しをしたい。
I want to repay the kindness to the person I'm indebted to someday.
彼は私に重要な助言をくれたので、恩義のある存在です。
He gave me important advice, so he is someone I am indebted to.
家族には、育ててもらった恩義のある気持ちでいっぱいです。
I am filled with a sense of indebtedness to my family for raising me.
あの時助けてくれた彼女には、ずっと恩義のある思いを抱いています。
I have always felt indebted to her for helping me at that time.
恩義のある上司のために、このプロジェクトを成功させたい。
I want to make this project successful for my indebted boss.
地域社会に恩義のある気持ちで、ボランティア活動に参加しています。
I participate in volunteer activities out of a sense of indebtedness to the community.
恩義のある友人からの頼みなので、断ることができなかった。
Since it was a request from a friend I was indebted to, I couldn't refuse.
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is the act of repaying a kindness or debt of gratitude, which is the action taken when one is '恩義のある'.
Refers to social obligation or duty, which can sometimes overlap with '恩義のある' but is often broader and more about social expectations.
Literally 'debt' (money or favor). While '恩義のある' is a type of '借り', '借り' can be more general and less emotionally charged.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Often confused with other words related to gratitude or obligation due to the nuance of 'debt of gratitude.'
Specifically means being indebted or obliged to someone, often implying a sense of duty to repay a kindness. It's a stronger sense of obligation than simple thanks.
彼には恩義があるから、困っているときは助けてあげたい。 (Kare ni wa ongi ga aru kara, komatteiru toki wa tasukete agetai.) Because I'm indebted to him, I want to help him when he's in trouble.
Both express gratitude, but 'arigatai' is more about feeling grateful, while 'ongi no aru' implies a deeper, actionable obligation.
Expresses a feeling of thankfulness or appreciation. It doesn't necessarily carry the same weight of an obligation to repay.
助けていただいて、本当にありがたいです。 (Tasukete itadaite, hontō ni arigatai desu.) I'm truly grateful for your help.
Both relate to receiving help, but 'osewa ni natta' is about being cared for or receiving assistance, while 'ongi no aru' is about the resulting obligation.
Literally means 'to have been taken care of.' It expresses gratitude for past care or assistance, but doesn't always imply a strong, personal debt of gratitude.
学生時代、先生には大変お世話になりました。 (Gakusei jidai, sensei ni wa taihen osewa ni narimashita.) I was greatly helped by my teacher during my student days.
Both involve appreciation, but 'kansha suru' is the act of expressing thanks, while 'ongi no aru' is the state of being obliged.
To thank or appreciate. It's a direct act of expressing gratitude, not the state of being indebted.
ご協力に感謝いたします。 (Go kyōryoku ni kansha itashimasu.) Thank you for your cooperation.
Both involve duty or obligation, but 'gimu' is a general or legal duty, while 'ongi no aru' is a personal debt of gratitude.
Refers to a duty or obligation, often legal, moral, or social, that is not necessarily tied to a personal favor received.
税金を払うのは国民の義務です。 (Zeikin o harau no wa kokumin no gimu desu.) Paying taxes is a citizen's duty.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a situation where someone has done you a great 'ON'-derful favor, and now you feel 'GI' (given) a debt of gratitude. So, 'ON-GI' no aru.
दृश्य संबंध
Picture a person bowing deeply with a huge, glowing 'ON' symbol on their forehead and a 'GI' symbol on their chest, representing the weight of gratitude and obligation they feel towards someone. They are 'bound' by this feeling.
Word Web
चैलेंज
Think of someone in your life you feel indebted to. Describe a situation where you felt 恩義のある, using the phrase in a sentence. For example: 「〇〇さんが私を助けてくれた時、恩義のあると感じました。」(When Mr./Ms. 〇〇 helped me, I felt indebted.)
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
When expressing gratitude for a significant favor or help received.
- A: 彼には恩義があるから、困っている時は助けてあげたい。
- B: I'm indebted to him, so I want to help him when he's in trouble.
- A: 彼女のおかげで今の私がある。本当に恩義を感じている。
- B: I am who I am today thanks to her. I truly feel indebted to her.
When describing a long-standing obligation or debt of gratitude.
- A: 長年の恩義があるので、裏切ることはできない。
- B: Since I have a long-standing debt of gratitude, I can't betray them.
- A: この会社には恩義がある。最後まで尽力したい。
- B: I'm indebted to this company. I want to do my best until the end.
When explaining why you feel compelled to help someone.
- A: 彼は以前私を助けてくれた。恩義のある人だから助けてあげたい。
- B: He helped me before. He's someone I'm indebted to, so I want to help him.
- A: 恩義があるので、彼の頼みを断ることはできなかった。
- B: Because I was indebted, I couldn't refuse his request.
When acknowledging a significant contribution from someone.
- A: 先生には恩義がある。いつも親身になって相談に乗ってくれた。
- B: I'm indebted to my teacher. They always listened to my problems empathetically.
- A: 親には恩義がある。感謝してもしきれない。
- B: I'm indebted to my parents. I can't thank them enough.
When talking about returning a favor.
- A: 彼に恩義があるから、いつか恩返しがしたい。
- B: I'm indebted to him, so I want to repay the favor someday.
- A: この恩義は必ず返します。
- B: I will definitely repay this debt of gratitude.
बातचीत की शुरुआत
"誰かに恩義を感じたことはありますか?それはどんな状況でしたか? (Have you ever felt indebted to someone? What was the situation?)"
"恩義のある人にどうやって感謝の気持ちを伝えますか? (How do you express your gratitude to someone you're indebted to?)"
"恩義と責任についてどう思いますか? (What do you think about indebtedness and responsibility?)"
"日本人にとって「恩義」という概念はどのくらい重要だと思いますか? (How important do you think the concept of "on-gi" is to Japanese people?)"
"もし恩義のある人が困っていたら、あなたはどんな助けをしますか? (If someone you're indebted to is in trouble, how would you help them?)"
डायरी विषय
これまでの人生で、最も恩義を感じた人は誰ですか?その人との関係について詳しく書きましょう。 (Who is the person you've felt most indebted to in your life? Write in detail about your relationship with them.)
あなたが誰かに恩義を感じた具体的な出来事を思い出して、その時の気持ちを日記に書きましょう。 (Recall a specific event where you felt indebted to someone, and write about your feelings at that time in your journal.)
「恩義」という言葉から何を連想しますか?あなたにとって、この言葉はどんな意味を持ちますか? (What do you associate with the word "on-gi"? What does this word mean to you?)
もしあなたが誰かに大きな恩義を与えた経験があるなら、そのことについて書いてみましょう。 (If you have an experience where you significantly helped someone, try writing about it.)
恩義を感じることは、あなたの行動や決断にどのような影響を与えますか?具体的な例を挙げて説明しましょう。 (How does feeling indebted influence your actions and decisions? Explain with specific examples.)
खुद को परखो 30 सवाल
This sentence means 'You should treat him with an indebted attitude.' It's about showing respect and gratitude.
This translates to 'I am a student indebted to my teacher.' It emphasizes the student's feeling of obligation and gratitude.
This means 'They have a feeling of indebtedness to that country.' It expresses a sense of obligation and gratitude towards the nation.
彼は命の恩人なので、私は彼に___。
「恩義のある」は、命の恩人という文脈で、深く感謝し、借りがある状態を表すのに最適です。
長年お世話になった先生には、本当に___。
「長年お世話になった先生」という文脈で、「恩義のある」は深い感謝と敬意を表現するのに適切です。
困っている時に助けてくれた友人には、___。
「困っている時に助けてくれた友人」に対して、「恩義のある」は感謝と、何かお返しをしたいという気持ちを示します。
この会社には、創業当時から___。
「創業当時から」という長期にわたる関係性において、「恩義のある」は会社への深い感謝と忠誠心を表します。
彼女は私にとって、___人だ。
「恩義のある人」は、その人からの恩恵や助けに対して深く感謝している状態を指します。
私は彼の協力なしには成功できなかったので、彼には___。
「彼の協力なしには成功できなかった」という状況で、「恩義のある」は、その協力に対して深く感謝し、借りを感じていることを表します。
You received unexpected help from a stranger during a difficult time. Describe how you feel and what you might do to show your gratitude, using '恩義のある'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はその見知らぬ人に恩義のある気持ちでいっぱいです。困っていた時に助けてくれたので、いつか恩返しをしたいと思っています。
Imagine you are giving a speech at a retirement party for a mentor who greatly influenced your career. Express your indebtedness to them using '恩義のある'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この会社での私のキャリアは、〇〇先生のご指導なくしてはありえませんでした。先生には計り知れない恩義のある思いでいっぱいです。
You are writing a journal entry reflecting on a past event where a friend supported you through a personal crisis. Explain why you feel '恩義のある' towards them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あの時、彼がそばにいてくれたことには本当に恩義のある気持ちです。あの経験がなければ、今の私はなかったでしょう。
筆者は先輩に対してどのような気持ちを抱いていますか?
Read this passage:
長年お世話になった先輩が退職されることになり、私は送別会の準備を手伝っていました。先輩には仕事だけでなく、個人的な相談にも乗ってもらい、何度も助けられました。そのため、私は先輩に深い恩義のある気持ちを抱いています。送別会では、その感謝の気持ちを伝えたいと考えています。
筆者は先輩に対してどのような気持ちを抱いていますか?
passage states 'そのため、私は先輩に深い恩義のある気持ちを抱いています。'
passage states 'そのため、私は先輩に深い恩義のある気持ちを抱いています。'
なぜ彼は親戚に恩義のある気持ちを抱いているのですか?
Read this passage:
彼は幼い頃、両親を早くに亡くし、親戚の家に引き取られて育った。親戚は彼を実の子のように可愛がり、教育を受けさせてくれた。そのため、彼は親戚に対して恩義のある気持ちを一生忘れないだろうと語っている。
なぜ彼は親戚に恩義のある気持ちを抱いているのですか?
The passage says '親戚は彼を実の子のように可愛がり、教育を受けさせてくれた。そのため、彼は親戚に対して恩義のある気持ちを一生忘れないだろうと語っている。'
The passage says '親戚は彼を実の子のように可愛がり、教育を受けさせてくれた。そのため、彼は親戚に対して恩義のある気持ちを一生忘れないだろうと語っている。'
筆者はなぜ社会に貢献したいと考えていますか?
Read this passage:
私は学生時代、経済的に困っていた時に奨学金制度に助けられました。そのおかげで学業を続けることができ、今の自分があると思っています。この恩義のある気持ちを胸に、将来は社会に貢献したいと考えています。
筆者はなぜ社会に貢献したいと考えていますか?
The passage states 'この恩義のある気持ちを胸に、将来は社会に貢献したいと考えています。'
The passage states 'この恩義のある気持ちを胸に、将来は社会に貢献したいと考えています。'
This sentence means 'He is a person I am indebted to.' The particles に and の help establish the relationship of indebtedness.
This means 'Because he helped me, I am full of a feeling of indebtedness to him.' The phrase 恩義のある気持ちでいっぱいです expresses a strong sense of obligation.
This sentence translates to 'There is an indebted relationship with that family.' The particle に is used to indicate 'to' or 'with' whom the obligation exists.
Choose the sentence where「恩義のある」is used correctly.
「恩義のある」は、誰かに借りがある、感謝しているという感情や状況を表す形容詞です。この文では、恩義を感じている態度で接してくれる、という意味で正しく使われています。
Which of the following best describes a person who is 「恩義のある」?
「恩義のある」は、自分が恩恵を受けたことに対して、借りがある、感謝しているという感情や状態を指します。
Select the most appropriate synonym for 「恩義のある」 in the context of being grateful for a past favor.
「恩義のある」は、受けた恩に対して感謝の気持ちや、それに報いようとする気持ちがあることを指すため、「感謝している」が最も近い意味になります。
「恩義のある」は、自分が誰かに何かをしてあげたときに使う表現である。
「恩義のある」は、自分が誰かから恩恵を受けたときに、その人に対して感謝や報いるべき気持ちがあることを表す表現です。自分が何かをしてあげた側ではありません。
目上の人に対して恩義を感じることはあっても、目下の人に対して恩義を感じることはない。
恩義は立場に関わらず感じることがあります。例えば、困っているときに目下の人に助けてもらった場合でも、恩義を感じることは十分にありえます。
「恩義のある」は、単に感謝しているだけでなく、その恩に報いる義務感のようなニュアンスも含む。
「恩義のある」は、受けた恩に対して感謝する気持ちだけでなく、それに応えようとする責任感や義務感といったニュアンスも含まれる表現です。
/ 30 correct
Perfect score!
संबंधित सामग्री
family के और शब्द
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.