A2 verb #3,000 सबसे आम 8 मिनट पढ़ने का समय

いそぐ

To hurry; to rush.

isogu

The Japanese verb 急ぐ (isogu) primarily translates to 'to hurry' or 'to rush' in English. At its core, it describes an action taken with increased speed or a mindset of urgency. In Japanese culture, where punctuality is deeply ingrained and time is viewed as a communal resource, the concept of 'hurrying' carries significant weight. You will encounter this word in a variety of contexts, ranging from a simple morning commute to high-stakes business deadlines.

Physical Motion
When someone is physically moving faster than their usual pace to reach a destination. For example, walking quickly to catch a train or driving faster because of a late start.
Temporal Urgency
This refers to the completion of tasks. If a project has a tight deadline, one might say they need to 'hurry' the work. It implies a compression of the time typically allocated for an activity.

遅刻しそうだから、駅まで急ごう! (Chikoku shisou dakara, eki made isogou!) - We're going to be late, so let's hurry to the station!

Understanding the nuance of isogu involves recognizing that it is an intentional act. It isn't just about being fast (which would be hayai); it is about the *effort* to be faster than normal. In social settings, telling someone to hurry (isoide!) can range from a friendly nudge to a sharp command, depending on the politeness level used. However, it is important to note that isogu focuses on the speed of the action itself, whereas its common counterpart awateru (to panic/fluster) focuses on the mental state of being rushed.

Societal Context
In Japan, the 'hurry' culture is visible in the 'Isogi-ashi' (fast-paced walking) seen in Tokyo's business districts. Using this word correctly shows an awareness of the value of others' time.

すみません、少し急いでいただけますか? (Sumimasen, sukoshi isoide itadakemasu ka?) - Excuse me, could you please hurry a little?

The word also appears in many compound forms and formal settings. For instance, an 'urgent matter' is isogi no youji. In the railway system, kyuukou (express) uses the same kanji character (急), emphasizing the connection between the verb and the concept of speed and efficiency. When learning this word, focus on the 'te-form' (isoide) as it is the most common way to link the action of hurrying to another verb, such as 'hurry up and eat' (isoide tabete).

Using 急ぐ (isogu) correctly requires an understanding of Japanese verb conjugation and the particles that typically accompany it. As a Godan (u-verb), its endings change predictably based on the intent of the speaker. Whether you are describing your own state of being rushed or asking someone else to pick up the pace, the structure of the sentence will dictate the level of politeness and the specific nuance of the urgency.

Basic Intransitive Use
When you are simply stating that you are hurrying. The particle ni is often used for the destination, or de for the method. Example: Kuruma de isogu (Hurry by car).

彼はいつも急いでいます。 (Kare wa itsumo isoide imasu.) - He is always in a hurry.

The 'Te-form' for Requests
The form isoide is used to ask others to hurry. Adding kudasai makes it a polite request, while isoide! alone is a direct command used among friends or in emergencies.

One of the most common grammatical patterns involving isogu is the conditional ~nai to (if I don't...). This is used to express that if one does not hurry, a negative consequence will occur, such as missing a train or being late for a meeting. For example: Isoganai to okureru (If I don't hurry, I'll be late). This pattern is essential for daily survival in a time-sensitive environment.

そんなに急がなくてもいいですよ。 (Sonna ni isoganakute mo ii desu yo.) - You don't have to hurry that much.

In business Japanese, isogu is often transformed into the noun form isogi to describe tasks. You might hear Isogi no shigoto (Urgent work) or O-isogi desu ka? (Are you in a hurry? - using the honorific 'O'). This shows how the verb adapts to different social hierarchies. When you want to say 'Let's hurry,' the volitional form isogou is used, which is inclusive and less demanding than a direct order.

Adverbial Usage
The te-form isoide functions like an adverb. Isoide kaeru (Hurry home) means 'to return home hurriedly.'

準備を急いでください。 (Junbi o isoide kudasai.) - Please hurry with the preparations.

Finally, consider the potential form isogeru (can hurry). While less common, it is used when discussing the possibility of speeding up a process. For example, Kore ijou wa isogenai (I can't hurry any more than this). This is a useful phrase when managing expectations regarding deadlines.

You will encounter 急ぐ (isogu) in almost every corner of Japanese life, from the bustling train platforms of Shinjuku to the quiet urgency of a hospital waiting room. It is a word that mirrors the high-speed rhythm of modern Japan. Understanding where you hear it helps you grasp the cultural nuances of time management and social obligation.

At the Train Station
Announcements often advise passengers not to rush onto trains: Kakekomi jousha wa o-yame kudasai. While this doesn't use isogu directly, commuters will often whisper to themselves isoga-nakucha! (I've got to hurry!) as the departure melody plays.

出口へ急ぐ人々で駅は混雑していた。 (Deguchi e isogu hitobito de eki wa konzatsu shite ita.) - The station was crowded with people hurrying toward the exit.

In the Office
Deadlines are the natural habitat of isogu. Managers might ask, Kono ken, isoide moraeru? (Can you hurry this matter along?). It implies that the task has become a priority.

In Japanese media, particularly anime and drama, isogu is a staple of action sequences. Protagonists shout Isoide! to their comrades during a crisis. It creates a sense of tension and momentum. Similarly, in news reports, you might hear about rescue workers 'hurrying' to a scene (kyuukou suru, which uses the same kanji root).

急いで!時間がないわ!」 ("Isoide! Jikan ga nai wa!") - "Hurry! There's no time!"

In daily conversation, parents frequently use it with children. Hora, isoide! Gakkou ni okureru yo! (Hey, hurry up! You'll be late for school!). The word is also used in the service industry. A taxi driver might ask, O-isogi desu ka? to know if they should take the fastest route, even if it involves a toll road. This demonstrates the word's utility in clarifying customer needs.

Social Etiquette
If you are late to a meeting, arriving slightly out of breath and saying Isoide kimashita (I hurried here) is a way to show respect by demonstrating that you made an effort to arrive as quickly as possible.

急ぎのところ、申し訳ありません。 (O-isogi no tokoro, moushiwake arimasen.) - I am sorry to disturb you when you are in a hurry.

While 急ぐ (isogu) seems straightforward, English speakers often make subtle errors by confusing it with related concepts or using the wrong grammatical structures. Because English uses 'hurry' as both a verb and a noun, and often swaps it with 'fast,' learners must be careful to keep Japanese categories distinct.

Confusing 'Isogu' with 'Hayai'
Learners often say Hayaku! when they mean Isoide!. While hayaku means 'quickly/early,' isoide specifically means 'in a hurried manner.' If you want someone to increase their pace *now*, isoide is usually more appropriate.

❌ 私は速いです。 (Watashi wa hayai desu.) - I am fast.

✅ 私は急いでいます。 (Watashi wa isoide imasu.) - I am in a hurry.

The 'Awateru' Trap
Many students use isogu when they are actually feeling flustered or panicked. If you've lost your keys and are running around in a panic, you are awateru. If you are simply moving fast to make a meeting, you are isogu. Using isogu when you are panicking makes you sound very organized about your speed!

Another common mistake is the misuse of the causative form. English speakers might try to say 'He hurried me' using a direct translation. In Japanese, Kare wa watashi o isogaseta is grammatically correct but can sound quite forceful. Often, a more natural way to express being rushed by someone else is to use the noun form: Isogasareta (passive) or simply describing the pressure.

あまり急がせないでください。 (Amari isogasenaide kudasai.) - Please don't rush me too much.

Finally, watch out for the particle usage. You don't 'hurry a person' (hito o isogu is wrong); you 'hurry with a task' (shigoto o isogu) or 'hurry to a place' (basho e isogu). If you want to make someone else hurry, you use the causative isogaseru. Also, remember that isogu is an intransitive verb in its base form when referring to one's own movement, so don't use o with the destination.

Transitive Confusion
When you say Isogi no shigoto, it is a noun phrase. Don't try to use isogu as an adjective directly before a noun like 'isogu shigoto' unless you mean 'work that is currently hurrying' (which makes little sense).

結論を急ぐ必要はありません。 (Ketsuron o isogu hitsuyou wa arimasen.) - There is no need to rush to a conclusion.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!