Phrase in 30 Seconds
A comforting reminder that even the most skilled {전문가|專門家} can make a simple mistake.
- Means: Even experts fail sometimes (max 15 words)
- Used in: Comforting friends, humbling experts, explaining flukes (max 15 words)
- Don't confuse: Not for laziness, only for unexpected errors (max 15 words)
आपके स्तर पर व्याख्या:
मतलब
Even experts or highly skilled individuals can make mistakes or fail sometimes.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Reflects the value of 'Chem-yeon' (saving face). Using this proverb allows an expert to admit a mistake without losing their status. The identical proverb 'Saru mo ki kara ochiru' shows the shared agricultural and nature-observing roots of East Asian wisdom. While they have the monkey proverb, they often prefer the 'wise man' (智者) version, reflecting a more Confucian focus on scholarly wisdom. In the Korean IT sector, this is often used during 'post-mortems' to reduce the blame culture and focus on the fact that even senior devs are human.
Use it for empathy
It's the perfect thing to say when a talented friend is embarrassed by a mistake.
Don't use for beginners
It can sound like you're calling them an expert sarcastically.
Use it for empathy
It's the perfect thing to say when a talented friend is embarrassed by a mistake.
Don't use for beginners
It can sound like you're calling them an expert sarcastically.
The 'Quote' form
Add '...더니' at the end to say 'As they say...' when you see a mistake happen.
खुद को परखो
Fill in the missing particle to complete the proverb.
원숭이___ 나무에서 떨어진다.
The particle '도' means 'even' or 'also,' which is essential for the proverb's meaning.
In which situation is this proverb MOST appropriate?
A world-class pianist hits a wrong note during a concert.
The proverb is for experts (monkeys) who make mistakes.
Complete the dialogue with the correct form of the proverb.
A: '어떡해, 내가 이런 실수를 하다니!' B: '괜찮아. _________________.'
The ending '-ㄴ다잖아' is a common way to quote a proverb to comfort someone.
🎉 स्कोर: /3
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यास원숭이___ 나무에서 떨어진다.
The particle '도' means 'even' or 'also,' which is essential for the proverb's meaning.
A world-class pianist hits a wrong note during a concert.
The proverb is for experts (monkeys) who make mistakes.
A: '어떡해, 내가 이런 실수를 하다니!' B: '괜찮아. _________________.'
The ending '-ㄴ다잖아' is a common way to quote a proverb to comfort someone.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
6 सवालYes! It's a great way to show humility after you make a mistake in something you're usually good at.
It depends on your relationship. If the boss is chill, it's fine. If they are very strict, it might be risky.
Not in this specific proverb, but 'dragon' and 'tiger' are used in other proverbs to represent power.
No, it means you should accept the mistake as a natural event and keep going.
Yes, this is a traditional proverb used across the entire Korean peninsula.
No, that's not a standard Korean proverb. Stick to the monkey!
संबंधित मुहावरे
실수는 성공의 어머니
similarFailure is the mother of success.
천재도 실수를 한다
synonymEven geniuses make mistakes.
누구나 실수할 수 있다
similarAnyone can make a mistake.
식은 죽 먹기
contrastA piece of cake (eating cold porridge).
कहाँ इस्तेमाल करें
A pro gamer loses a match
Friend A: 와, 네가 이 게임에서 지다니 믿을 수 없어!
Friend B: 원숭이도 나무에서 떨어진다잖아. 다음엔 이길게.
A top student fails a quiz
Teacher: 지수야, 이번 시험 점수가 평소보다 낮네?
Ji-su: 죄송해요. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있나 봐요.
A chef burns a dish
Customer: 스테이크가 좀 탔는데요?
Chef: 정말 죄송합니다. 원숭이도 나무에서 떨어진다더니 제가 실수를 했네요.
A veteran driver gets a scratch
Wife: 운전 경력 20년에 주차하다가 긁었어?
Husband: 원숭이도 나무에서 떨어진다는데, 그럴 수도 있지.
A translator forgets a word
Colleague: 그 단어를 잊어버리시다니 의외네요.
Translator: 원숭이도 나무에서 떨어진다더니, 오늘 제 머리가 어떻게 됐나 봅니다.
A tech CEO's demo fails
Reporter: 오늘 데모가 실패했는데 소감이 어떠신가요?
CEO: 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있는 법입니다. 더 완벽하게 준비하겠습니다.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Pro Monkey' (Expert) who slips on a banana peel while climbing. Even the best can slip!
दृश्य संबंध
Imagine a monkey wearing a graduation cap and holding a diploma, looking shocked as it slides down a tree trunk. The contrast between the 'expert' outfit and the 'clumsy' fall makes it stick.
Rhyme
원숭이도 (Won-sung-i-do), 나무에서 (Na-mu-e-seo), 툭! (Tuk! - sound of falling)
Story
Once, a monkey king bragged he could never fall. He climbed the tallest tree to show off, but a tiny raindrop made him slip. He fell to the ground, looked at the other animals, and said, 'See? Even I fall sometimes!' This became the famous proverb.
In Other Languages
Most languages have a version involving a skilled person or animal failing, like the English 'Even Homer nods' or the Japanese 'Saru mo ki kara ochiru'.
Word Web
चैलेंज
Try to find one 'expert' mistake in the news today and say the proverb out loud in Korean.
Review this on day 1, 3, and 7. Focus on the particle '도' (even).
उच्चारण
The '도' should be slightly emphasized to show 'even'.
The double 'ㄸ' is a tense sound, like the 't' in 'stop' but stronger.
औपचारिकता का स्तर
원숭이도 나무에서 떨어지는 법입니다. (General usage)
원숭이도 나무에서 떨어진다잖아요. (General usage)
원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있어. (General usage)
원숭이도 나무에서 뽈랄라~ (Playful/Nonsense variation) (General usage)
The proverb likely originated from ancient folklore where the monkey was the undisputed king of the trees. It was a way for common people to remind themselves that even those with 'heavenly' skills are bound by earthly limitations.
रोचक तथ्य
Monkeys are not native to Korea, but they appear in the 12 Zodiac signs, which is why the imagery is so familiar to Koreans.
सांस्कृतिक नोट्स
Reflects the value of 'Chem-yeon' (saving face). Using this proverb allows an expert to admit a mistake without losing their status.
“A senior manager using it after a small typo in a report.”
The identical proverb 'Saru mo ki kara ochiru' shows the shared agricultural and nature-observing roots of East Asian wisdom.
“Used in Japanese anime frequently when a 'perfect' character fails.”
While they have the monkey proverb, they often prefer the 'wise man' (智者) version, reflecting a more Confucian focus on scholarly wisdom.
“Used in historical dramas by advisors to the Emperor.”
In the Korean IT sector, this is often used during 'post-mortems' to reduce the blame culture and focus on the fact that even senior devs are human.
“Written in a Slack channel after a server outage.”
बातचीत की शुरुआत
한국에서 실수했을 때 어떤 속담을 쓰나요?
전문가가 실수하는 것을 본 적이 있나요?
सामान्य गलतियाँ
원숭이가 나무에서 떨어진다
원숭이도 나무에서 떨어진다
L1 Interference
Using it for a beginner who failed.
Using '처음이라 그래요' (It's because it's your first time).
L1 Interference
원숭이도 나무에 떨어진다
원숭이도 나무에서 떨어진다
L1 Interference
원숭이도 나무에서 떨어져라
원숭이도 나무에서 떨어진다
L1 Interference
In Other Languages
Even Homer nods
The English version is more literary, while the Korean one is used in daily speech.
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)
Virtually no difference in usage or nuance.
智者千虑,必有一失 (Zhìzhě qiān lǜ, bì yǒu yī shī)
More formal and less 'cute' than the monkey imagery.
Al mejor cazador se le va la liebre
Focuses on 'missing a target' rather than 'falling'.
Il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne se trompent jamais
More about the act of doing than the level of skill.
Auch der beste Kutscher verfährt sich mal
Specific to the profession of driving/navigating.
لكل جواد كبوة (Likulli jawadin kabwah)
The horse is the cultural equivalent of the monkey's agility.
Até o melhor caçador deixa escapar a lebre
Commonly used in both Portugal and Brazil.
Spotted in the Real World
“원숭이도 나무에서 떨어진다더니, 재석이 형이 실수를 하네!”
Yoo Jae-suk (the 'Nation's MC') made a silly mistake during a mission.
“원숭이도 나무에서 떨어진다... 무패 행진 마감한 챔피언”
An undefeated boxing champion finally lost a match.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Learners might think it's just about falling from a tree.
Look for the '도' (even) and the '원숭이' (monkey) to identify it as a proverb.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (6)
Yes! It's a great way to show humility after you make a mistake in something you're usually good at.
usage contextsIt depends on your relationship. If the boss is chill, it's fine. If they are very strict, it might be risky.
cultural usageNot in this specific proverb, but 'dragon' and 'tiger' are used in other proverbs to represent power.
comparisonsNo, it means you should accept the mistake as a natural event and keep going.
basic understandingYes, this is a traditional proverb used across the entire Korean peninsula.
cultural usageNo, that's not a standard Korean proverb. Stick to the monkey!
common mistakes