A1 noun #2,000 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

소스

soseu
At the A1 level, the word '소스' is introduced primarily in the context of basic food and dining vocabulary. Beginners learn this word to identify common condiments like ketchup, mustard, and mayonnaise, which are universally recognized. The focus is on simple, practical usage, such as asking for sauce at a restaurant or describing basic food preferences. You will learn to pair '소스' with fundamental verbs like '주다' (to give) and '있다/없다' (to have/not have). For example, '소스 주세요' (Please give me sauce) or '소스가 없어요' (There is no sauce). It is a highly accessible loanword because its pronunciation is very similar to the English word 'sauce', making it easy for English speakers to memorize and use immediately in real-life situations like ordering fast food or dining out in Korea.
At the A2 level, learners expand their ability to describe the characteristics and actions associated with '소스'. You will start using adjectives to describe the taste, such as '매운 소스' (spicy sauce), '단 소스' (sweet sauce), or '짠 소스' (salty sauce). Additionally, you will learn more specific action verbs related to eating, such as '찍다' (to dip) and '뿌리다' (to sprinkle/pour). Sentences become slightly more complex, allowing you to express preferences and habits, like '저는 감자튀김을 소스에 찍어 먹어요' (I dip french fries in sauce and eat them). This level also introduces the concept of combining '소스' with specific food names, such as '토마토 소스' (tomato sauce) or '스테이크 소스' (steak sauce), enabling more detailed conversations about meals and recipes.
At the B1 level, the usage of '소스' broadens significantly. In culinary contexts, learners discuss cooking processes, such as '소스를 만들다' (to make a sauce) or '소스를 끓이다' (to boil a sauce). You will also encounter cultural slang related to the word, most notably the '찍먹' (dipping) versus '부먹' (pouring) debate regarding Tangsuyuk (sweet and sour pork), which is a common icebreaker in Korean social settings. Crucially, B1 introduces the secondary meaning of '소스' as 'source' or 'origin of information'. You will begin to hear and use the word in office or academic contexts, such as '정보 소스' (information source). Understanding this dual meaning is a key milestone in intermediate Korean, as it bridges everyday survival vocabulary with more professional and abstract concepts.
At the B2 level, learners are expected to use '소스' fluently in both its culinary and informational senses, navigating complex professional and social discussions. In the workplace, phrases like '소스 코드' (source code) in IT or discussing the reliability of a '뉴스 소스' (news source) become standard. You will use advanced verbs like '확인하다' (to verify), '제공하다' (to provide), and '분석하다' (to analyze) in conjunction with the word. In culinary discussions, the vocabulary becomes more nuanced, describing intricate flavor profiles and culinary techniques, such as '소스를 졸이다' (to reduce a sauce) or discussing '비법 소스' (secret sauce) in the context of restaurant reviews or cooking shows. The ability to seamlessly switch between these diverse contexts demonstrates a solid upper-intermediate proficiency.
At the C1 level, the word '소스' is utilized within highly specialized and abstract contexts. In journalism, academia, and corporate environments, discussing the '소스' involves critical analysis regarding credibility, confidentiality, and intellectual property. You might encounter sentences like '익명의 소스로부터 제보를 받았습니다' (We received a tip from an anonymous source) or '오픈 소스 생태계의 발전' (The development of the open-source ecosystem). The word is integrated into complex grammatical structures and formal registers. Furthermore, C1 learners understand the subtle sociolinguistic differences between using the loanword '소스' versus native or Sino-Korean equivalents like '출처' (chulcheo) or '원천' (woncheon), choosing the appropriate term based on the formality of the situation and the target audience.
At the C2 level, mastery of '소스' involves a deep understanding of its etymological integration into the Korean language and its role in modern Korean culture. C2 speakers can engage in nuanced debates about the influx of English loanwords and how terms like '소스' have permanently altered the linguistic landscape, sometimes displacing traditional terms. You can effortlessly employ idiomatic expressions, industry-specific jargon, and cultural references related to the word. Whether critiquing the architecture of a complex '소스 코드' in a technical seminar, analyzing the journalistic integrity of a '정보 소스' in a political debate, or humorously dissecting the psychological implications of the '찍먹/부먹' sauce dichotomy in a cultural essay, your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

소스 30 सेकंड में

  • Means 'sauce' for food.
  • Means 'source' for info/code.
  • English loanword in Korean.
  • Used with verbs like 뿌리다/찍다.

The Korean word 소스 primarily translates to 'sauce' in English. It is a loanword derived directly from the English language and is used universally in South Korea to describe various liquid or semi-solid condiments used to add flavor, moisture, or visual appeal to a dish. While traditional Korean cuisine has its own rich array of fermented pastes and liquids known collectively as '장' (jang) or '양념' (yangnyeom), the term '소스' is predominantly applied to Western-style condiments, modern fusion sauces, and commercially produced flavorings. For example, ketchup, mayonnaise, mustard, and pasta sauces are all universally referred to as 소스. Understanding this distinction is crucial for learners, as calling traditional soy sauce (간장) a '소스' might sound slightly unnatural to native speakers, even though it technically fits the English definition. The integration of this word into daily Korean life highlights the profound influence of global culinary trends on modern Korean dining habits. Furthermore, in contemporary Korean society, the word has taken on a secondary, equally important meaning: 'source.' This usage is prevalent in journalism, academia, and the IT sector. When a journalist refers to the origin of a news story, they might call it the 정보 소스 (information source). Similarly, software developers frequently use the term when discussing 오픈 소스 (open-source) projects or 소스 코드 (source code). This dual functionality makes the word incredibly versatile and essential for learners aiming to navigate both casual restaurant conversations and professional or technical environments. To master this word, one must pay attention to the context in which it is used. In a culinary setting, it is often paired with verbs like 뿌리다 (to sprinkle/pour) or 찍다 (to dip). The cultural debate between '찍먹' (dipping the food into the sauce) and '부먹' (pouring the sauce over the food), particularly concerning the popular Korean-Chinese dish Tangsuyuk (sweet and sour pork), is a prime example of how deeply embedded this word is in everyday social interactions. Let us explore some detailed examples and structural breakdowns to solidify your understanding of this multifaceted vocabulary word.

Culinary Usage
Used for Western condiments like ketchup, mustard, and steak sauce, as well as modern dipping sauces.

감자튀김을 토마토 소스에 찍어 먹습니다.

Technical Usage
Refers to the origin of information or computer programming code (source code).

이 프로그램의 소스 코드를 수정했습니다.

Journalistic Usage
Indicates the source of a news tip, rumor, or factual information.

그 소문의 소스가 어디인지 확인해야 합니다.

매운 소스를 곁들인 치킨이 인기입니다.

샐러드에 드레싱 소스를 듬뿍 뿌렸어요.

Using the word 소스 correctly involves pairing it with the appropriate Korean verbs, which vary depending on whether you are talking about food or information. In culinary contexts, the most common verbs are 뿌리다 (to sprinkle or pour over), 찍다 (to dip), 바르다 (to spread), and 만들다 (to make). For instance, if you are eating a salad, you would say '샐러드에 소스를 뿌려요' (I pour sauce on the salad). If you are eating french fries or Korean fried chicken, you might say '소스를 찍어 먹어요' (I dip it in the sauce and eat it). The phrase '찍어 먹다' is so common that it has been abbreviated into the cultural slang '찍먹' (dipping), which is often contrasted with '부먹' (pouring). When preparing a meal, you might '소스를 만들다' (make a sauce) by mixing various ingredients. It is also common to describe the taste of the sauce using adjectives like 맵다 (spicy), 달다 (sweet), 짜다 (salty), or 새콤하다 (sour). For example, '이 소스는 너무 매워요' (This sauce is too spicy). Moving beyond the dining table, when the word is used to mean 'source,' the accompanying verbs change entirely. In journalism or research, you would use verbs like 확인하다 (to check/verify), 밝히다 (to reveal), or 제공하다 (to provide). A reporter might say '정보 소스를 확인했습니다' (I verified the information source). In the realm of technology and programming, developers work with '소스 코드' (source code). They might '소스를 수정하다' (modify the source) or '소스를 배포하다' (distribute the source). Understanding these collocations—the natural pairing of nouns and verbs—is essential for achieving fluency. A common mistake for beginners is translating English phrases too literally. For example, instead of saying 'put the sauce' (소스를 놓다 - incorrect), you must use the specific action verb like 뿌리다 or 바르다. By mastering these specific verb pairings, your Korean will sound much more natural and native-like. Let's look at some structured examples to reinforce these usage patterns.

Action: Pouring
Use the verb 뿌리다 (to sprinkle/pour) when applying sauce over a wide area, like on a salad or hot dog.

핫도그 위에 머스타드 소스를 뿌려주세요.

Action: Dipping
Use the verb 찍다 (to dip) when taking a piece of food and touching it to the sauce.

나초를 치즈 소스에 찍어 먹는 것을 좋아해요.

Action: Verifying
Use 확인하다 (to verify) when treating the word as an information source.

기사 작성 전 소스를 철저히 확인했습니다.

빵에 달콤한 딸기 소스를 발랐어요.

오픈 소스 커뮤니티에 기여하고 싶습니다.

The word 소스 is ubiquitous in South Korea, echoing through various facets of daily life, media, and professional environments. The most immediate and frequent place you will encounter this word is in restaurants, cafes, and fast-food chains. When ordering a burger, the cashier might ask if you want extra sauce. At a traditional Korean barbecue restaurant, while they primarily serve '쌈장' (ssamjang), modern establishments might offer a special '마늘 소스' (garlic sauce) or '와인 소스' (wine sauce) for dipping the grilled meat. Cooking shows, known as '쿡방' (cookbang), and eating broadcasts, '먹방' (mukbang), are massive cultural phenomena in Korea, and the hosts constantly discuss the '비법 소스' (secret sauce) or '마법의 소스' (magic sauce) that elevates a dish. You will hear phrases like '이 소스가 진짜 대박이에요' (This sauce is truly amazing) repeatedly on YouTube and television. Beyond the culinary world, the corporate and tech landscapes are heavily saturated with the secondary meaning of the word. If you work in an office, especially in IT, marketing, or journalism, '소스' takes on a critical role. Developers in tech hubs like Pangyo will constantly discuss '소스 코드' (source code) during their daily stand-up meetings. Journalists and researchers will debate the reliability of their '정보 소스' (information sources) before publishing a report. Even in casual gossip among friends, someone might ask, '그 이야기 소스가 어디야?' (Where did you hear that story? / What's the source of that story?). This seamless transition between a bottle of ketchup and a piece of confidential information demonstrates the word's flexibility. It is a prime example of how English loanwords are adopted, adapted, and deeply integrated into the Korean lexicon, serving multiple distinct purposes across different social registers. Whether you are navigating a menu in Myeongdong or a software repository on GitHub, this word is an unavoidable and essential part of the modern Korean vocabulary.

Restaurants & Cafes
The most common setting. Used when ordering, asking for condiments, or describing the flavor of a meal.

여기요, 스테이크 소스 좀 더 주실 수 있나요?

Mukbang & Cooking Shows
Hosts frequently analyze the taste and ingredients of the sauces they are eating or preparing.

오늘의 하이라이트는 바로 이 특제 소스입니다.

Tech & Office Environments
Used professionally to refer to source code, data sources, or origins of information.

서버에 새로운 소스를 반영했습니다.

그 기사의 소스가 신뢰할 만한가요?

이 식당은 칠리 소스가 정말 맛있어요.

When learning the word 소스, beginners often make a few predictable mistakes related to cultural context, verb pairing, and pronunciation. The most frequent cultural mistake is overusing the word for traditional Korean condiments. While it is perfectly fine to say '토마토 소스' (tomato sauce) or '크림 소스' (cream sauce), referring to traditional Korean fermented pastes like 고추장 (gochujang - red chili paste), 된장 (doenjang - soybean paste), or 간장 (ganjang - soy sauce) as '소스' sounds unnatural to native speakers. These traditional items are categorized under '장' (jang) or '양념' (yangnyeom - seasoning/marinade). Calling soy sauce '간장 소스' is sometimes done in modern fusion contexts, but purely traditional items retain their original names. Another common error involves verb usage. English speakers often try to translate 'put the sauce' literally, resulting in awkward phrases like '소스를 놓다' (to physically place the sauce down). In Korean, you must specify the action: are you pouring it (뿌리다), spreading it (바르다), or dipping into it (찍다)? Pronunciation is also a minor hurdle. Because it is an English loanword, learners sometimes try to pronounce it with an English accent ('saws'). However, in Korean, it must be pronounced with strict Korean phonetics: '소' (so) and '스' (seu). The '스' should have a flat, unrounded vowel sound, not an 'oo' or 'su' sound. Lastly, learners might get confused when they hear the word in a non-food context. If a Korean colleague asks for the '소스' of a document, they are not asking for ketchup; they are asking for the source file or the origin of the data. Recognizing this dual meaning early on prevents significant confusion in professional or academic settings. By keeping these distinctions in mind—respecting traditional food terms, using precise action verbs, mastering the Korean pronunciation, and acknowledging the dual meanings—you can use this word flawlessly.

Mistake: Traditional Foods
Calling traditional Korean pastes '소스' instead of their proper names or '양념'.

고추장은 한국의 전통 양념입니다. (Not 전통 소스입니다)

Mistake: Wrong Verbs
Using generic verbs like '하다' (to do) or '놓다' (to put) instead of specific action verbs.

샐러드에 소스를 뿌려주세요. (Not 소스를 놔주세요)

Mistake: Context Confusion
Failing to recognize the 'source' meaning in professional conversations.

이 데이터의 소스를 알려주세요.

발음할 때는 '소-스'라고 명확하게 끊어서 말해야 합니다.

탕수육 소스는 따로 주시겠어요?

To fully grasp the nuances of 소스, it is helpful to compare it with similar Korean words that share overlapping meanings but are used in different contexts. The most prominent related word in the culinary domain is '양념' (yangnyeom). While both words refer to substances added to food to enhance flavor, '양념' is a broader term that encompasses traditional Korean seasonings, marinades, and spice mixes. For example, the spicy coating on Korean fried chicken is called '양념' (hence, 양념치킨), not '소스치킨'. Another related culinary term is '장' (jang), which specifically refers to traditional fermented soybean-based condiments like 고추장 (red chili paste), 된장 (soybean paste), and 간장 (soy sauce). You would never replace '장' with '소스' when talking about these traditional staples. In the context of the secondary meaning, 'source' or 'origin', there are several native Korean and Sino-Korean alternatives. '출처' (chulcheo) is a formal word meaning 'source of information' or 'origin'. When writing an academic paper or a formal news report, you would cite your '출처', not your '소스', although '소스' is frequently used in casual office jargon. '원천' (woncheon) is another related word, meaning 'root' or 'source' in a more abstract or fundamental sense, such as '원천 기술' (core/source technology). Understanding these distinctions allows you to choose the most precise word for your intended meaning, elevating your Korean from a basic conversational level to a more advanced, culturally aware proficiency. Let's examine these comparisons in detail.

양념 (Yangnyeom)
Traditional seasoning or marinade. Used for Korean dishes like bulgogi or kimchi.

고기에 양념을 잘 재워두었습니다. (Instead of 소스)

출처 (Chulcheo)
Formal word for 'source of information' or 'origin'. Used in academic and formal writing.

논문을 쓸 때는 인용구의 출처를 명확히 해야 합니다.

국물 (Gungmul)
Broth or soup base. Not to be confused with sauce, though both are liquids used in food.

이 라면은 국물이 아주 진합니다.

간장과 참기름을 섞어 만두 소스를 만들었어요.

정보의 원천을 파악하는 것이 중요합니다.

How Formal Is It?

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

소스 주세요.

Please give me sauce.

Noun + 주세요 (Please give me).

2

이것은 토마토 소스입니다.

This is tomato sauce.

Noun + 입니다 (Formal 'to be').

3

소스가 없어요.

There is no sauce.

Subject particle 가 + 없어요 (does not exist).

4

무슨 소스예요?

What kind of sauce is it?

무슨 (what kind of) + Noun.

5

소스가 맛있어요.

The sauce is delicious.

맛있어요 (is delicious).

6

케첩 소스 있어요?

Do you have ketchup sauce?

있어요? (Do you have/Is there?).

7

소스를 좋아해요.

I like sauce.

Object particle 를 + 좋아해요 (like).

8

여기 소스 있습니다.

Here is the sauce.

여기 (here) + 있습니다 (exists/is).

1

이 소스는 너무 매워요.

This sauce is too spicy.

너무 (too) + 매워요 (spicy).

2

달콤한 소스를 주세요.

Please give me sweet sauce.

Adjective modifier 달콤한 (sweet).

3

감자튀김을 소스에 찍어요.

I dip french fries in the sauce.

Location/Target particle 에 + 찍어요 (dip).

4

소스가 옷에 묻었어요.

Sauce got on my clothes.

묻었어요 (got stained/smeared).

5

어떤 소스를 원하세요?

Which sauce do you want?

어떤 (which) + 원하세요 (want).

6

이 식당은 소스가 유명해요.

This restaurant is famous for its sauce.

유명해요 (is famous).

7

소스를 조금만 뿌려주세요.

Please sprinkle just a little sauce.

조금만 (only a little) + 뿌려주세요.

8

저는 매운 소스를 못 먹어요.

I can't eat spicy sauce.

못 (cannot) + 먹어요 (eat).

1

샐러드에 드레싱 소스를 듬뿍 뿌렸어요.

I poured plenty of dressing sauce on the salad.

듬뿍 (plenty/generously) + 뿌렸어요 (poured).

2

집에서 직접 스파게티 소스를 만들었습니다.

I made spaghetti sauce myself at home.

직접 (personally/oneself) + 만들었습니다 (made).

3

탕수육을 먹을 때 찍먹을 선호하시나요?

Do you prefer dipping when eating Tangsuyuk?

찍먹 (slang for dipping) + 선호하시나요 (do you prefer).

4

그 뉴스의 정보 소스가 어디인지 아세요?

Do you know where the information source for that news is?

정보 소스 (information source).

5

고기를 굽기 전에 소스에 30분 동안 재워두세요.

Marinate the meat in the sauce for 30 minutes before grilling.

재워두세요 (marinate/let it soak).

6

이 요리의 비법은 바로 이 특제 소스에 있습니다.

The secret to this dish lies in this special sauce.

비법 (secret method) + 특제 (specially made).

7

소스가 바닥에 떨어져서 얼룩이 생겼어요.

The sauce fell on the floor and left a stain.

얼룩이 생겼어요 (a stain formed).

8

마요네즈와 케첩을 섞어서 새로운 소스를 만들었어요.

I mixed mayonnaise and ketchup to make a new sauce.

섞어서 (mix and then).

1

기사를 작성하기 전에 반드시 소스를 교차 검증해야 합니다.

Before writing an article, you must cross-verify the sources.

교차 검증해야 합니다 (must cross-verify).

2

우리 회사는 오픈 소스 소프트웨어를 적극적으로 활용하고 있습니다.

Our company is actively utilizing open-source software.

오픈 소스 (open source) + 활용하고 있습니다 (is utilizing).

3

이 소스는 약한 불에서 은근히 졸여야 깊은 맛이 납니다.

This sauce needs to be simmered gently over low heat to develop a deep flavor.

졸여야 (must reduce/simmer) + 깊은 맛 (deep flavor).

4

개발자가 소스 코드에 주석을 달아 이해하기 쉽게 만들었습니다.

The developer added comments to the source code to make it easier to understand.

소스 코드 (source code) + 주석을 달아 (add comments).

5

그 소문은 신뢰할 수 없는 소스에서 나온 이야기입니다.

That rumor is a story that came from an unreliable source.

신뢰할 수 없는 (unreliable).

6

셰프님만의 독창적인 소스 레시피를 공개해 주실 수 있나요?

Could you reveal your unique sauce recipe, Chef?

독창적인 (original/unique) + 공개해 주실 수 있나요 (can you reveal).

7

소스가 너무 짜서 물을 조금 더 넣고 끓였습니다.

The sauce was too salty, so I added a little more water and boiled it.

짜서 (because it is salty) + 넣고 (put in and).

8

이 프로젝트의 원본 소스 파일은 보안 서버에 저장되어 있습니다.

The original source files for this project are stored on a secure server.

원본 소스 파일 (original source file).

1

익명의 소스로부터 입수한 내부 고발 자료를 바탕으로 보도합니다.

We report based on whistleblowing materials obtained from an anonymous source.

익명의 소스 (anonymous source) + 입수한 (obtained).

2

오픈 소스 커뮤니티의 집단 지성이 현대 소프트웨어 발전의 원동력입니다.

The collective intelligence of the open-source community is the driving force behind modern software development.

집단 지성 (collective intelligence) + 원동력 (driving force).

3

소스의 점도를 맞추기 위해 전분물을 조금씩 나누어 넣어야 합니다.

To adjust the viscosity of the sauce, you must add the starch water little by little.

점도를 맞추기 위해 (to adjust the viscosity).

4

해당 발언의 소스가 불분명하여 공식적인 입장 표명을 유보하고 있습니다.

Because the source of the remark is unclear, we are withholding an official statement.

불분명하여 (because it is unclear) + 유보하고 있습니다 (is withholding).

5

기존 소스 코드를 리팩토링하여 시스템의 전반적인 성능을 향상시켰습니다.

By refactoring the existing source code, the overall performance of the system was improved.

리팩토링하여 (by refactoring) + 향상시켰습니다 (improved).

6

이 요리는 전통 장류를 현대적인 소스 형태로 재해석한 훌륭한 사례입니다.

This dish is an excellent example of reinterpreting traditional pastes into a modern sauce format.

재해석한 (reinterpreted) + 훌륭한 사례 (excellent example).

7

데이터 분석의 정확성은 원천 소스의 무결성에 전적으로 의존합니다.

The accuracy of data analysis depends entirely on the integrity of the original source.

무결성 (integrity) + 의존합니다 (depends on).

8

복잡한 소스 배합 비율표는 철저한 대외비로 관리되고 있습니다.

The complex sauce mixing ratio table is managed as strictly confidential.

배합 비율표 (mixing ratio table) + 대외비 (confidential).

1

외래어인 '소스'가 고유어인 '양념'의 자리를 부분적으로 대체하는 현상은 언어의 사회성을 방증합니다.

The phenomenon of the loanword 'sauce' partially replacing the native word 'yangnyeom' corroborates the social nature of language.

대체하는 현상 (phenomenon of replacing) + 방증합니다 (corroborates/proves).

2

저널리즘 윤리에 있어 취재원, 즉 소스의 보호는 알 권리만큼이나 무거운 가치를 지닙니다.

In journalism ethics, the protection of the informant, or source, holds a value as heavy as the right to know.

취재원 (informant) + 무거운 가치 (heavy value).

3

소스 코드의 라이선스 조항을 위반할 경우 심각한 법적 분쟁에 휘말릴 소지가 다분합니다.

If you violate the license terms of the source code, there is a high likelihood of getting entangled in a serious legal dispute.

위반할 경우 (in case of violation) + 휘말릴 소지 (likelihood of getting entangled).

4

미각의 층위를 다채롭게 구성하기 위해 산미와 감칠맛이 응축된 소스를 곁들였습니다.

To construct diverse layers of taste, a sauce condensed with acidity and umami was accompanied.

미각의 층위 (layers of taste) + 응축된 (condensed).

5

해당 텍스트의 기저에 깔린 이데올로기적 소스를 추적하는 것이 이 논문의 핵심 과제입니다.

Tracing the ideological source underlying the text is the core task of this paper.

기저에 깔린 (underlying) + 추적하는 것 (tracing).

6

찍먹과 부먹이라는 소스 소비 방식의 차이가 일종의 밈(meme)으로 자리 잡은 한국의 인터넷 문화를 고찰해 볼 만합니다.

It is worth considering Korea's internet culture, where the difference in sauce consumption methods—dipping and pouring—has established itself as a kind of meme.

소비 방식 (consumption method) + 고찰해 볼 만합니다 (is worth considering).

7

독점적인 소스 확보 경쟁이 과열되면서 언론계 전반의 선정주의가 심화되고 있다는 비판이 제기됩니다.

Criticism is being raised that sensationalism across the journalism industry is deepening as the competition to secure exclusive sources overheats.

독점적인 (exclusive) + 선정주의 (sensationalism).

8

분자 요리 기법을 도입하여 액체 상태의 소스를 구형으로 캡슐화하는 데 성공했습니다.

By introducing molecular gastronomy techniques, we succeeded in encapsulating the liquid sauce into a spherical shape.

분자 요리 기법 (molecular gastronomy technique) + 캡슐화하는 데 (in encapsulating).

सामान्य शब्द संयोजन

소스를 뿌리다
소스를 찍다
소스를 만들다
매운 소스
토마토 소스
소스 코드
정보 소스
오픈 소스
소스를 확인하다
비법 소스

सामान्य वाक्यांश

소스 좀 더 주세요

소스가 매워요

찍먹 할래 부먹 할래?

오픈 소스 프로젝트

소스가 어디야?

अक्सर इससे भ्रम होता है

소스 vs 양념 (Traditional seasoning)

소스 vs 장 (Fermented paste)

소스 vs 국물 (Broth)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

소스 vs

소스 vs

소스 vs

소스 vs

소스 vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

colloquialisms

찍먹 (dipping), 부먹 (pouring).

semantic boundaries

Strictly for Western/modern liquid condiments or origins of info/code. Not for traditional Korean pastes.

pragmatic constraints

Acceptable in all settings, but '출처' is better for formal academic writing.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying '소스를 놓다' to mean 'put the sauce'.

    Korean requires precise action verbs for handling condiments, rather than a generic 'put'.

  • Calling soy sauce '간장 소스' in a traditional setting.

    Traditional fermented pastes and liquids are categorized as '장' (jang), not '소스'.

  • Pronouncing it as 'saws' like in English.

    Loanwords must follow Korean phonotactics to be understood by native speakers.

  • Using '소스' for a water spring.

    The 'source' meaning of '소스' is abstract (information/code), not physical (water).

  • Writing '쇼스' instead of '소스'.

    A common spelling error for beginners confusing the 'ㅗ' and 'ㅛ' vowels.

सुझाव

Use '에' for dipping

When you dip food into sauce, use the location particle '에'. Example: 소스에 찍다 (dip in sauce).

Use '를' for pouring

When you pour sauce over food, use the object particle '를'. Example: 소스를 뿌리다 (pour sauce).

Flat Lips for '스'

Do not say 'so-su'. The second syllable '스' requires flat, unrounded lips. Smile slightly when saying it.

The Great Sauce Debate

Memorize '찍먹' (dipping) and '부먹' (pouring). It's a guaranteed way to start a fun conversation with a Korean friend.

Don't use for Gochujang

Never call traditional Korean red pepper paste (고추장) a '소스'. It is a '장' (jang).

Office Jargon

In a Korean office, if someone asks for the '소스', they want the original file or the source of the data, not ketchup.

Formal Alternatives

If writing a university essay, replace '정보 소스' with '정보 출처' to sound more academic and formal.

Asking for specific sauce

Just add the flavor before the word: 매운 소스 (spicy sauce), 단 소스 (sweet sauce), 마늘 소스 (garlic sauce).

Sauce = Source

Remember that this one loanword covers two very different English words. If a sentence about food makes no sense, try translating it as 'source'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine pouring a bottle of SAUCE over a computer's SOURCE code. Both are '소스' (so-seu) in Korean!

शब्द की उत्पत्ति

English

सांस्कृतिक संदर्भ

Using '소스' for traditional Korean food can sound overly Westernized or slightly ignorant to older generations.

Neutral/Casual

Used universally across all regions of South Korea.

Represents the rapid westernization of Korean dietary habits post-Korean War.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"탕수육 먹을 때 찍먹이세요, 부먹이세요?"

"가장 좋아하는 샐러드 소스는 뭐예요?"

"그 뉴스 소스가 믿을 만한가요?"

"감자튀김에 무슨 소스 찍어 먹는 거 좋아해?"

"오픈 소스 프로젝트 해본 적 있어요?"

डायरी विषय

Write about your favorite dipping sauce and what you eat it with.

Describe a time you cooked a meal and made a special sauce.

Explain the difference between '소스' and '양념' in your own words.

Write a short story about a journalist protecting their secret '소스'.

Discuss the pros and cons of open-source (오픈 소스) software.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Technically yes, as '간장 소스' (soy sauce-based dressing) exists. However, traditional pure soy sauce is just called '간장' (ganjang). Calling it '간장 소스' implies it has been mixed with other ingredients like vinegar or sugar for dipping.

'소스' is an English loanword used for Western condiments like ketchup, mayo, or liquid dipping sauces. '양념' is a native Korean word used for traditional seasonings, marinades, and spice rubs, like the coating on Korean fried chicken or bulgogi marinade.

You can simply say '소스 좀 더 주세요' (so-seu jom deo ju-se-yo), which translates to 'Please give me a little more sauce.' It is polite and universally understood in Korea.

'소스 코드' (source code) is the exact transliteration of the English tech term. It refers to the fundamental programming instructions written by a developer. It is heavily used in Korea's massive IT industry.

It is a popular cultural debate regarding Tangsuyuk (sweet and sour pork). '찍먹' means dipping the pork into the sauce to keep it crispy, while '부먹' means pouring the sauce over the pork to make it soft and flavorful. It's a fun personality question.

Yes, but usually with its secondary meaning: 'source'. Journalists often refer to '정보 소스' (information source). However, in highly formal written reports, the native word '출처' (chulcheo) is preferred.

Pronounce it as two distinct syllables: 'so' and 'seu'. The 'so' is like the English word 'so', and 'seu' uses the flat Korean '으' vowel, which sounds like the 'oo' in 'book' but with unrounded, stretched lips.

No. For a physical source of water, you would use '수원' (suwon) or '샘' (saem). '소스' as 'source' is strictly used for information, news, rumors, or computer code.

The most common verbs are 뿌리다 (to sprinkle/pour over), 찍다 (to dip), 바르다 (to spread), and 만들다 (to make). You do not use generic verbs like '놓다' (to put down).

Extremely common. South Korea has a huge tech sector, and '오픈 소스' (open source) is used exactly as it is in English to describe software that is freely available to use and modify.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Korean: 'Please give me sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스 (sauce) + 주세요 (please give me).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스 (sauce) + 주세요 (please give me).

writing

Translate to Korean: 'This sauce is spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

이 (this) + 소스는 (sauce + topic marker) + 매워요 (is spicy).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

이 (this) + 소스는 (sauce + topic marker) + 매워요 (is spicy).

writing

Translate to Korean: 'Tomato sauce'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

토마토 (tomato) + 소스 (sauce).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

토마토 (tomato) + 소스 (sauce).

writing

Translate to Korean: 'Source code'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Direct transliteration: 소스 코드.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Direct transliteration: 소스 코드.

writing

Translate to Korean: 'I dip it in sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스에 (in sauce) + 찍어요 (dip).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스에 (in sauce) + 찍어요 (dip).

writing

Translate to Korean: 'I pour the sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스를 (sauce + object marker) + 뿌려요 (pour/sprinkle).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스를 (sauce + object marker) + 뿌려요 (pour/sprinkle).

writing

Translate to Korean: 'Information source'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정보 (information) + 소스 (source).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

정보 (information) + 소스 (source).

writing

Translate to Korean: 'Open source'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Direct transliteration: 오픈 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Direct transliteration: 오픈 소스.

writing

Translate to Korean: 'Secret sauce'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

비법 (secret method) + 소스 (sauce).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

비법 (secret method) + 소스 (sauce).

writing

Translate to Korean: 'Garlic sauce'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

마늘 (garlic) + 소스 (sauce).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

마늘 (garlic) + 소스 (sauce).

writing

Translate to Korean: 'There is no sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스가 (sauce + subject marker) + 없어요 (does not exist).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스가 (sauce + subject marker) + 없어요 (does not exist).

writing

Translate to Korean: 'I make sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스를 (sauce) + 만들어요 (make).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스를 (sauce) + 만들어요 (make).

writing

Translate to Korean: 'Sweet sauce'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

단 (sweet modifier) + 소스 (sauce).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

단 (sweet modifier) + 소스 (sauce).

writing

Translate to Korean: 'Salty sauce'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

짠 (salty modifier) + 소스 (sauce).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

짠 (salty modifier) + 소스 (sauce).

writing

Translate to Korean: 'Sauce bottle'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스 (sauce) + 통 (container).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스 (sauce) + 통 (container).

writing

Translate to Korean: 'Mix the sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스를 (sauce) + 섞어요 (mix).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스를 (sauce) + 섞어요 (mix).

writing

Translate to Korean: 'Spread the sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스를 (sauce) + 발라요 (spread).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스를 (sauce) + 발라요 (spread).

writing

Translate to Korean: 'Check the source.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스를 (source) + 확인해요 (check/verify).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스를 (source) + 확인해요 (check/verify).

writing

Translate to Korean: 'Delicious sauce'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

맛있는 (delicious modifier) + 소스 (sauce).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

맛있는 (delicious modifier) + 소스 (sauce).

writing

Translate to Korean: 'I like sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

소스를 (sauce) + 좋아해요 (like).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

소스를 (sauce) + 좋아해요 (like).

speaking

Pronounce the word for 'sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounced 'so-seu'.

speaking

Say 'Please give me sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu ju-se-yo.

speaking

Say 'This sauce is spicy' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

i so-seu-neun mae-wo-yo.

speaking

Say 'Tomato sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

to-ma-to so-seu.

speaking

Say 'Source code' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu ko-deu.

speaking

Say 'I dip it in sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-e jjik-eo-yo.

speaking

Say 'I pour the sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-reul ppu-ryeo-yo.

speaking

Say 'Information source' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

jeong-bo so-seu.

speaking

Say 'Open source' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

o-peun so-seu.

speaking

Say 'Secret sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

bi-beop so-seu.

speaking

Say 'Garlic sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

ma-neul so-seu.

speaking

Say 'There is no sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-ga eop-seo-yo.

speaking

Say 'I make sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-reul man-deul-eo-yo.

speaking

Say 'Sweet sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

dan so-seu.

speaking

Say 'Salty sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

jjan so-seu.

speaking

Say 'Sauce bottle' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu tong.

speaking

Say 'Mix the sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-reul seok-eo-yo.

speaking

Say 'Spread the sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-reul bal-ra-yo.

speaking

Say 'Check the source' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

so-seu-reul hwak-in-hae-yo.

speaking

Say 'Delicious sauce' in Korean.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

ma-sit-neun so-seu.

listening

Listen and transcribe: 소스 주세요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Please give me sauce.

listening

Listen and transcribe: 토마토 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tomato sauce.

listening

Listen and transcribe: 소스가 매워요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The sauce is spicy.

listening

Listen and transcribe: 소스 코드.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Source code.

listening

Listen and transcribe: 소스에 찍어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dip in sauce.

listening

Listen and transcribe: 소스를 뿌려요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pour the sauce.

listening

Listen and transcribe: 정보 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Information source.

listening

Listen and transcribe: 오픈 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Open source.

listening

Listen and transcribe: 비법 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Secret sauce.

listening

Listen and transcribe: 소스가 없어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

There is no sauce.

listening

Listen and transcribe: 소스를 만들어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Make the sauce.

listening

Listen and transcribe: 단 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Sweet sauce.

listening

Listen and transcribe: 짠 소스.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Salty sauce.

listening

Listen and transcribe: 소스 통.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Sauce bottle.

listening

Listen and transcribe: 소스를 섞어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Mix the sauce.

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!