A1 noun 11 मिनट पढ़ने का समय

भात

Cooked rice

At the A1 level, 'Bhaat' (भात) is one of the first nouns you will learn. It simply means 'cooked rice.' You use it in very basic sentences to express your needs and daily habits. For example, 'I eat rice' (Ma bhaat khanchu). At this stage, you should focus on the difference between 'Bhaat' (the food on your plate) and other foods like 'Roti' (bread). You will mostly use it with the verb 'Khanu' (to eat). It is essential for basic survival in Nepal, as you will likely be offered it twice a day. You should also learn to say 'Bhaat mitho cha' (The rice is tasty) to show appreciation to your host. This level is about identifying the object and performing simple actions with it.
At the A2 level, you begin to use 'Bhaat' in more descriptive contexts and with a wider variety of verbs. You can now talk about the process of making it: 'I am cooking rice' (Ma bhaat pakaudaichu). You start to use adjectives to describe the rice, such as 'Tato bhaat' (hot rice) or 'Chiso bhaat' (cold rice). You also learn to use 'Bhaat' in questions, like 'Do you want more rice?' (Ke tapailai ajhai bhaat chahinchha?). You might also start to recognize the word in the context of the 'Dal Bhat' meal set. At this level, you are moving beyond just eating it to talking about the quality and the preparation of the rice in simple social interactions.
At the B1 level, you can use 'Bhaat' to describe your preferences and routines in detail. You might explain why you prefer certain types of rice over others (e.g., 'I like long-grain rice because it is fragrant'). You can handle more complex dining situations, such as asking how the rice was prepared or requesting a specific amount. You also start to understand the cultural importance of rice in Nepal, such as its role in festivals. You can use 'Bhaat' in conditional sentences like 'If the rice isn't cooked well, I won't eat it.' Your vocabulary expands to include related terms like 'Jaulo' (soft rice) and 'Khichadi,' and you can explain the differences between them to others.
At the B2 level, 'Bhaat' becomes a point of cultural and nutritional discussion. You can talk about the health benefits of brown rice versus white rice or the socio-economic importance of rice farming in Nepal. You understand and can use idiomatic expressions or common sayings that involve 'Bhaat.' You can describe the texture of rice using specific terms like 'phururu' (fluffy) or 'gilo' (mushy) with ease. In a restaurant or a home, you can navigate the nuances of Nepali hospitality, knowing when to use formal language when rice is being served. You can also discuss the history of rice cultivation in the Himalayas and how it has shaped the Nepali lifestyle and economy.
At the C1 level, you use 'Bhaat' in a wide range of academic, professional, and literary contexts. You can analyze the symbolism of rice in Nepali literature or religious texts. You might discuss the impact of climate change on 'Dhan' (paddy) production and how that affects the availability of 'Bhaat' for the population. Your understanding of the word includes its deep-seated cultural connotations—how it represents life, fertility, and the divine. You can engage in complex debates about food security in Nepal, using 'Bhaat' as a central theme. You are also fully comfortable with all honorific levels and can switch between them seamlessly depending on who is serving or eating the rice.
At the C2 level, you have a near-native mastery of the word 'Bhaat' and its place in the Nepali psyche. You can appreciate subtle puns, metaphors, and archaic uses of the word in classical poetry. You understand the intricate relationship between rice and Nepali identity. You can speak fluently about the linguistic evolution of the word from its Sanskrit roots to modern slang. Whether you are writing a technical report on agricultural yields or a creative piece about a family gathering, you use 'Bhaat' with perfect precision, capturing all its emotional and cultural weight. You can also understand regional dialects and how the pronunciation or usage of the word might vary slightly across the country.

भात 30 सेकंड में

  • Bhaat means cooked rice in Nepali.
  • It is the central staple of the Nepali diet.
  • Distinguish it from 'Chamal' (raw rice) and 'Dhan' (paddy).
  • Typically served as 'Dal Bhat' twice a day.

The word भात (Bhaat) is perhaps the most essential noun in the Nepali language for anyone interested in the culture or daily life of Nepal. At its most basic level, it translates to 'cooked rice.' However, in the context of the Nepali Himalayas and plains alike, it represents much more than just a grain; it is the cornerstone of the national diet and a symbol of hospitality, sustenance, and daily rhythm. When a Nepali person asks if you have 'eaten,' they often use the phrase 'Bhaat khayau?' even if you might have eaten something else, because rice is so synonymous with a proper meal. It is specifically used for rice that has been boiled or steamed and is ready to be consumed. You would never use this word to describe the raw grains you buy in a sack at the market; that is called 'Chamal.' This distinction is vital for learners to grasp early on.

Linguistic Distinction
In Nepali, the state of the rice determines the word used. 'Dhan' is the rice plant in the field, 'Chamal' is the dry, raw grain, and 'Bhaat' is the final cooked product on your plate.

मलाई थोरै भात दिनुहोस्। (Please give me a little bit of cooked rice.)

The usage of 'Bhaat' is ubiquitous. In a typical Nepali household, 'Bhaat' is prepared twice a day—once in the late morning (around 10 AM) and once in the evening (around 7 or 8 PM). This meal is almost always 'Dal Bhat Tarkari' (Lentil soup, rice, and vegetable curry). Because it is eaten so frequently, the word carries a sense of 'home' and 'comfort.' To say 'I haven't had Bhaat today' often implies that the person hasn't had a 'real' or 'satisfying' meal, even if they have eaten snacks like bread or noodles. It is the gold standard of satiety. In social settings, offering someone 'Bhaat' is the ultimate gesture of welcome. If you visit a Nepali home, you will almost certainly be invited to share their rice.

Social Context
The term is used across all social strata. Whether in a high-end restaurant in Kathmandu or a small hut in the mountains, 'Bhaat' remains the unifying term for the meal that powers the nation.

आजको भात धेरै मीठो छ। (Today's rice is very delicious.)

Furthermore, the word appears in many compound forms and ritualistic contexts. For instance, in the 'Pasni' ceremony (the first feeding of a child), 'Bhaat' is the central element. It represents the transition of the infant from a milk-only diet to the sustenance of the earth. Understanding 'Bhaat' is not just about learning a noun for food; it is about understanding the clock by which Nepal runs, the hospitality by which it lives, and the agricultural heritage that defines its landscape. From the terraced fields of the middle hills to the flat plains of the Terai, the journey of the grain culminates in this single, powerful word: भात.

Using the word भात (Bhaat) correctly requires an understanding of its grammatical role as an uncountable noun that functions as the direct object in most culinary sentences. In Nepali, verbs like 'to eat' (खानु - Khanu), 'to cook' (पकाउनु - Pakaunu), and 'to serve' (पस्कनु - Paskanu) are the primary companions of this noun. Because 'Bhaat' is a central part of the daily routine, the sentences involving it often carry markers of time and frequency. For example, to say 'I eat rice every day,' you would say 'Ma dainik bhaat khanchu.' Here, 'Bhaat' sits comfortably before the verb, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) structure of Nepali.

Verb Agreement
'Bhaat' is treated as a masculine noun for the purposes of adjective and verb agreement, though in modern spoken Nepali, the distinction is often subtle for inanimate objects.

के तपाईंले भात पकाउनुभयो? (Did you cook the rice? - Honorific)

When asking for more rice during a meal—a very common scenario—one might say 'Thapnu' (to add/replenish). A sentence like 'Aliyati bhaat thapnus na' (Please add a little more rice) is a staple of Nepali dining etiquette. Conversely, if you are full, you would say 'Pugyo, bhaat dherai bhayo' (It's enough, the rice was a lot). It is also important to note how 'Bhaat' interacts with adjectives. You might describe it as 'tato' (hot), 'chiso' (cold), 'phiulo' (fluffy/loose), or 'gilo' (overcooked/mushy). Describing the quality of the rice is a common conversation starter at the dinner table.

In more complex sentences, 'Bhaat' can be part of a conditional clause. For instance, 'If you don't eat rice, you will get hungry' translates to 'Yadi timile bhaat khayenau bhane, timilai bhok lagnecha.' It can also be used with the instrumental case marker '-le' in specific poetic or rare constructions, though usually, it remains in its base form as an object. In the context of ordering food at a 'Bhatti' (local eatery) or a restaurant, 'Bhaat' is often used as a shorthand for the entire set meal. Ordering 'Ek plate bhaat' usually results in a full tray of Dal, Bhat, Tarkari, and Achar. Thus, the word functions both as a specific ingredient and a general category of meal.

बासी भात नखानुहोस्। (Do not eat stale rice.)

Negative Constructions
To say you don't like rice: 'मलाई भात मन पर्दैन' (Malai bhaat man pardaina). This is a very strong statement in Nepal!

The word भात (Bhaat) is the heartbeat of Nepali auditory environments. In a private home, the first sound of the morning—after the temple bells—is often the rhythmic 'hiss' of the pressure cooker. When the steam escapes, someone will inevitably shout, 'Bhaat pakyo!' (The rice is cooked!). This is the signal for the family to gather. You will hear it in the kitchens of the high Himalayas where 'Bhaat' might be made of local 'Marshe' rice, and in the humid plains of the Terai where long-grain Basmati is king. It is a word that transcends geography.

In the Marketplace
While you buy 'Chamal' (raw rice) at the market, you hear 'Bhaat' at the ready-to-eat stalls. Street vendors and small 'Bhojanalayas' (eateries) will cry out their menu, often starting with 'Tato tato bhaat cha!' (There is hot, hot rice!).

होटलमा भात खाने मान्छे धेरै छन्। (There are many people eating rice in the hotel/restaurant.)

In social ceremonies, the word takes on a more formal or ritualistic tone. During a 'Bhoj' (feast), the 'Bhaat-paskine' (rice servers) are the busiest people. You will hear guests commenting on the texture of the rice. In religious contexts, specifically during 'Shraddha' (ancestral rites), 'Pinda' is made from cooked rice, and you might hear priests referring to the 'Bhaat' in its sacred form. Even in Nepali pop culture and music, the phrase 'Dal Bhat Power 24 Hour' has become a viral slogan, often seen on t-shirts and heard in humorous songs, celebrating the energy provided by this staple food.

Furthermore, in schools and workplaces, the lunch break is universally known as the 'Bhaat khane samay' (time to eat rice). Even if a student has brought a sandwich, the period is still colloquially referred to in relation to rice. If you are trekking in the Annapurna or Everest regions, the most common question from a 'Didai' (older sister/innkeeper) at a tea house will be, 'Bhaat kati baje khane?' (What time will you eat rice?). This question is the foundation of the trekking economy, as the 'Dal Bhat' meal provides the necessary calories for high-altitude hiking. In every corner of the country, from the smallest village to the bustling streets of Kathmandu, 'Bhaat' is the word that signals nourishment and community.

हाम्रो घरमा पाहुनालाई भात खुवाउने चलन छ। (There is a custom of feeding rice to guests in our house.)

Workplace Slang
'Bhaat marne' (killing the rice) is a slang term sometimes used for someone who takes a job or opportunity away from someone else—essentially taking the food out of their mouth.

For English speakers, the most frequent mistake when using भात (Bhaat) is failing to distinguish it from other forms of rice. In English, the word 'rice' covers the plant, the raw grain, and the cooked dish. In Nepali, using 'Bhaat' to refer to a bag of raw rice in a shop will lead to confusion. If you say 'Malai ek kilo bhaat dinus,' the shopkeeper might look at you strangely because they don't sell cooked rice by the kilo; they sell 'Chamal.' Always remember: Chamal is raw, Bhaat is cooked.

The 'Khaja' Confusion
Many learners confuse 'Bhaat' with 'Khaja' (snack/tiffin). If you are eating a mid-day meal that consists of beaten rice (Chiura) or bread, do not call it 'Bhaat.' Calling any meal 'Bhaat' is a common overgeneralization.

Incorrect: म पसलमा भात किन्छु। (I buy cooked rice at the shop.)
Correct: म पसलमा चामल किन्छु। (I buy raw rice at the shop.)

Another common error involves the verb 'to drink.' In some languages, 'consuming' rice might use a different verb, but in Nepali, you must use 'Khanu' (to eat). Some learners accidentally use 'Pakaunu' (to cook) when they mean they are eating, or vice versa. Furthermore, watch out for the pronunciation of the aspirated 'Bh.' Many English speakers pronounce it as a flat 'B' like in 'bat.' However, 'Bhaat' requires a soft puff of air after the 'B.' If you say 'Baat' (बात), you are actually using a word that means 'talk' or 'conversation' in Nepali (and more commonly in Hindi), which can lead to humorous misunderstandings like 'I am eating the conversation.'

Lastly, consider the countability. 'Bhaat' is uncountable. You don't say 'one rice, two rices.' You use counters like 'plate' (प्लेट), 'thali' (थाली - traditional tray), or 'muthi' (मुठी - handful). Saying 'Ek bhaat' is grammatically incomplete. You should say 'Ek thali bhaat.' Also, be careful with the honorifics. If you are offering rice to an elder, you shouldn't just say 'Bhaat khau.' You must use the high honorific form: 'Bhaat khanuhos' or even better, 'Bhojan garnuhos' (Please have your meal), although 'Bhaat' is acceptable in most semi-formal settings if the verb is conjugated correctly.

गलत: मलाई एउटा भात दिनुहोस्। (Give me one rice.)
सही: मलाई एक प्लेट भात दिनुहोस्। (Give me one plate of rice.)

Contextual Error
Using 'Bhaat' when talking about fried rice (Bhutuwa Bhaat) is correct, but usually, people just say 'Fried Rice' or 'Bhutuwa Chamal' in specific culinary contexts. Stick to 'Bhaat' for plain steamed rice to be safe.

While भात (Bhaat) is the standard term, the world of Nepali grains is rich with specific vocabulary that learners should know to sound more like a native speaker. The most immediate relative is 'Chamal' (चामल), which we have established is the raw, dry rice. Another related term is 'Dhan' (धान), the rice plant or the unhusked paddy. If you are in the fields during harvest, you are looking at 'Dhan,' not 'Bhaat.'

Texture-Based Alternatives
  • Jaulo (जाउलो): Soft, mushy rice cooked with turmeric and salt, usually given to children or sick people.
  • Khichadi (खिचडी): Rice cooked with lentils and spices together in one pot, often eaten during festivals or when someone wants a 'light' meal.
  • Kanika (कनिका): Broken rice grains, often considered lower quality but used in specific dishes.

बिरामी हुँदा जाउलो खानु राम्रो हुन्छ। (It is good to eat soft rice/gruel when sick.)

In terms of regional or stylistic alternatives, you might encounter 'Odhan' in some dialects, though it is rare. In high-level formal Nepali or Sanskritized contexts, the word 'Annam' (अन्नम्) or 'Bhojan' (भोजन) is used. 'Bhojan' refers to the meal as a whole, but since the meal is mostly rice, they are often used interchangeably in formal invitations. Another important distinction is 'Chiura' (चिउरा), which is beaten or flattened rice. This is a very popular snack and is never called 'Bhaat,' even though it is made from the same grain.

When discussing the quality of the rice, you might use 'मसिनो' (Masino) for fine, long-grain rice or 'मोटो' (Moto) for short, thick-grain rice. If the rice is perfectly cooked where each grain is separate, it is called 'phiulo' or 'phururu'. If it is sticky, it is 'lethlo' or 'gilo'. Knowing these descriptors will help you navigate a Nepali kitchen with ease. Finally, 'Akshata' (अक्षता) is rice mixed with vermilion and yogurt used specifically for putting 'Tika' on the forehead during festivals; even though it is rice, you would never call this 'Bhaat' because it is for the gods, not the stomach.

Summary Table
WordStateUsage
DhanUnhuskedAgriculture
ChamalRaw/DryShopping
BhaatCookedEating

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bʱɑːt/
US /bʱɑt/
The stress is on the single syllable, but the aspiration of the 'bh' makes the beginning of the word feel slightly more emphasized.
तुकबंदी
रात (Raat - Night) पात (Paat - Leaf) सात (Saat - Seven) हात (Haat - Hand) जात (Jaat - Caste/Type) बात (Baat - Talk) लात (Laat - Kick) मात (Maat - Intoxication)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'Baat' (without aspiration), which means 'talk'.
  • Using a hard 't' (retroflex) instead of a soft dental 't'.
  • Shortening the vowel too much so it sounds like 'but'.
  • Pronouncing the 'bh' like a 'v'.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., 'Bhaata').

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

म भात खान्छु।

I eat rice.

Subject (Ma) + Object (Bhaat) + Verb (Khanchu).

2

भात मीठो छ।

The rice is delicious.

Bhaat is the subject here.

3

आमाले भात पकाउनुहुन्छ।

Mother cooks rice.

Use of honorific verb 'pakaunuhunchha' for mother.

4

मलाई थोरै भात दिनुहोस्।

Please give me a little rice.

Dinu-hos is a polite imperative.

5

के यो भात हो?

Is this rice?

Simple question structure.

6

भात तातो छ।

The rice is hot.

Adjective 'tato' before the noun or as a predicate.

7

हामी भात खान्छौं।

We eat rice.

Plural subject 'haami' with verb 'khanchau'.

8

त्यहाँ भात छैन।

There is no rice there.

Negative existential 'chaina'.

1

म आज भात पकाउँदैछु।

I am cooking rice today.

Present continuous tense.

2

तपाईंलाई कति भात चाहिन्छ?

How much rice do you need?

Interrogative 'kati' for quantity.

3

यो भात धेरै गिलो भयो।

This rice became too mushy.

'Gilo' is an adjective for overcooked rice.

4

मलाई भातभन्दा रोटी मन पर्छ।

I like bread more than rice.

Comparative structure using '-bhanda'.

5

भात पाकेपछि मलाई बोलाउनुहोस्।

Call me after the rice is cooked.

Use of 'pake-pachi' (after cooking).

6

के तपाईंले भात खाइसक्नुभयो?

Have you finished eating rice?

Completed action using 'khaisaknu'.

7

हामी सधैं बिहान भात खान्छौं।

We always eat rice in the morning.

Adverb of frequency 'sadhai'.

8

भातसँग दाल पनि चाहिन्छ।

Lentils are also needed with rice.

Postposition '-sanga' (with).

1

यदि भात चिसो छ भने, म तताउँछु।

If the rice is cold, I will heat it up.

Conditional 'bhane' clause.

2

मैले पकाएको भात सबैले मन पराए।

Everyone liked the rice I cooked.

Relative clause 'maile pakayeko'.

3

भात पकाउनुअघि चामल राम्ररी धुनुपर्छ।

Before cooking rice, the raw rice must be washed well.

Use of 'pakaunu-aghi' (before cooking).

4

नेपालीहरू दिनमा दुई पटक भात खान्छन्।

Nepalis eat rice twice a day.

General statement about a group.

5

मलाई बासी भात खान मन लाग्दैन।

I don't feel like eating stale rice.

'Man lagdaina' expresses desire/feeling.

6

भात धेरै खाँदा निद्रा लाग्छ।

Eating too much rice makes one sleepy.

Cause and effect using '-da'.

7

यो चामलबाट धेरै राम्रो भात बन्छ।

Very good rice is made from this raw rice.

Source marker '-bata'.

8

भात पस्कँदा ध्यान दिनुहोस्।

Be careful while serving the rice.

Temporal marker '-da' (while).

1

भातको गुणस्तर चामलको प्रकारमा भर पर्छ।

The quality of the cooked rice depends on the type of raw rice.

Abstract noun 'gunastar' (quality).

2

आजभोलि मानिसहरू भातको सट्टा रोटी खान थालेका छन्।

Nowadays, people have started eating bread instead of rice.

'Satta' means 'instead of'.

3

भातलाई धेरैबेर पकायो भने यो गिलो हुन्छ।

If you cook rice for too long, it becomes mushy.

Condition with duration 'dheraiber'.

4

नेपालको तराई क्षेत्रमा भात मुख्य खाना हो।

In the Terai region of Nepal, rice is the main food.

Geographical context.

5

भात खानुअघि हात धुनु अनिवार्य छ।

It is mandatory to wash hands before eating rice.

Formal requirement 'anibarya'.

6

उनले भात पकाउने नयाँ तरिका सिकेकी छिन्।

She has learned a new way of cooking rice.

Perfect tense 'sikeki chin'.

7

भातको मात्रा घटाउनु स्वास्थ्यका लागि राम्रो हुन सक्छ।

Reducing the amount of rice can be good for health.

Health-related discussion.

8

विवाहको भोजमा धेरै प्रकारका भातहरू थिए।

There were many types of rice dishes at the wedding feast.

Plurality in a specific context.

1

नेपाली संस्कृतिमा भात केवल भोजन मात्र होइन, यो एक संस्कार पनि हो।

In Nepali culture, rice is not just food; it is also a ritual.

Complex philosophical statement.

2

जलवायु परिवर्तनले धान उत्पादनमा असर पारेकाले भातको मूल्य बढेको छ।

The price of rice has increased because climate change has affected paddy production.

Causal link '...le ...-kaale'.

3

भातको विविधीकरणले पोषण सुरक्षामा मद्दत पुर्याउँछ।

Diversification of rice (dishes) helps in nutritional security.

Technical/Academic vocabulary.

4

साहित्यमा भातलाई जीवनको आधारका रूपमा चित्रण गरिएको पाइन्छ।

In literature, rice is found to be depicted as the basis of life.

Passive construction 'chitrit gariyeko painchha'.

5

भात पकाउने परम्परागत प्रविधि अझै पनि ग्रामीण भेगमा प्रचलित छ।

Traditional rice-cooking techniques are still prevalent in rural areas.

Focus on tradition and geography.

6

अत्यधिक भातको सेवनले मधुमेहको जोखिम बढाउन सक्छ भन्ने मान्यता छ।

There is a belief that excessive consumption of rice can increase the risk of diabetes.

Reporting a belief/finding.

7

भातको स्वाद माटो र पानीको गुणस्तरमा निर्भर गर्दछ।

The taste of rice depends on the quality of the soil and water.

Scientific/Natural dependency.

8

उनको कवितामा भातको बास्नाले बाल्यकालको सम्झना दिलाउँछ।

In his poem, the smell of rice brings back childhood memories.

Evocative literary usage.

1

भातको राजनीतिले देशको अर्थतन्त्रमा गहिरो प्रभाव पार्दछ।

The politics of rice has a deep impact on the country's economy.

Metaphorical use of 'politics of rice'.

2

प्राचीन पाण्डुलिपिहरूमा भातलाई 'अमृत' सँग तुलना गरिएको छ।

In ancient manuscripts, rice is compared to 'nectar' (Amrit).

Historical/Comparative linguistics.

3

भातको उत्पादन र वितरणमा देखिएका चुनौतीहरूले खाद्य सम्प्रभुताको प्रश्न उठाएका छन्।

Challenges in rice production and distribution have raised questions of food sovereignty.

Advanced socio-political terminology.

4

दार्शनिक दृष्टिकोणबाट भातलाई प्रकृति र मानव श्रमको संगम मानिन्छ।

From a philosophical perspective, rice is considered a confluence of nature and human labor.

High-level abstract thought.

5

भातको सामाजिक-सांस्कृतिक आयामहरूलाई बुझ्नु नै नेपाललाई बुझ्नु हो।

To understand the socio-cultural dimensions of rice is to understand Nepal.

Definitive cultural statement.

6

उनले भातको इतिहासमाथि एक विस्तृत शोधपत्र प्रस्तुत गरे।

He presented a detailed research paper on the history of rice.

Academic context.

7

भातको अभावमा सिर्जना हुने मानवीय संकटको चित्रण हृदयविदारक छ।

The depiction of the humanitarian crisis arising from the lack of rice is heartbreaking.

Emotional and complex sentence structure.

8

भातको प्रत्येक दानामा किसानको पसिना लुकेको हुन्छ भन्ने उक्ति मननयोग्य छ।

The saying that 'the sweat of a farmer is hidden in every grain of rice' is worth contemplating.

Proverbial and contemplative.

सामान्य शब्द संयोजन

दाल भात
भात पकाउनु
भात पस्कनु
ततो भात
बासी भात
भात खाने समय
एक थाली भात
भात थप्नु
गिलो भात
मसिनो भात

सामान्य वाक्यांश

भात खायौ?

भात पाक्यो

भात खान जाऔं

भातको तिउन

भातको माड

भात छोड्नु

भात बसाल्नु

भात ओइलाउनु

भातको डल्लो

भात नहुनु

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"भात मार्नु"

To take away someone's livelihood or opportunity.

कसैको भात मार्नु हुँदैन।

Informal

"दाल भात डुकु"

A simple, uncomplicated life or person.

उ त दाल भात डुकु मान्छे हो।

Colloquial

"भातको मुखमा कोइला"

To ruin a good situation at the last moment.

सबै काम भइसकेको थियो, अन्तिममा भातको मुखमा कोइला पर्यो।

Metaphorical

"भात खाएको मुख"

A face that looks satisfied or healthy.

उसको भात खाएको मुख छ।

Informal

"एउटै हाँडीको भात खानु"

To be part of the same family or very close group.

हामी एउटै हाँडीको भात खाएका साथी हौं।

Social

"भातको सिता गन्नु"

To be extremely stingy or to over-analyze small costs.

हरेक कुरामा भातको सिता नगन।

Critical

"मुखमा भात नपर्नु"

To be unable to eat due to stress or lack of food.

आज दिनभर मेरो मुखमा भात परेको छैन।

Descriptive

"भातले मात्तिनु"

To become arrogant due to sudden wealth or comfort.

अलिकति पैसा के आयो, उ त भातले मात्तिएछ।

Sarcastic

"भातको सोझो गर्नु"

To work just enough to survive or earn a basic meal.

म त आफ्नो भातको सोझो गर्दैछु।

Humble

"काँचो भात खानु"

To do something prematurely or without proper preparation.

हतार गरेर काँचो भात नखाउ।

Advisory

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Sanskrit word 'Bhakta' (भक्त), which means 'distributed,' 'assigned,' or 'food.' Over centuries, it evolved into 'Bhaat' in various Indo-Aryan languages including Nepali, Hindi, and Bengali.

मूल अर्थ: In Sanskrit, 'Bhakta' originally referred to anything that was shared or partitioned, particularly food shared in a communal or religious setting.

Indo-Aryan
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!