B1 verb 11 मिनट पढ़ने का समय

martwić się

To feel anxious or troubled

At the A1 level, you only need to know the most basic form of this word: 'Nie martw się' (Don't worry). This is a very helpful phrase to use when you want to be kind to someone. You should also recognize the word 'martwić' when someone asks you 'Czy się martwisz?' (Are you worrying?). At this stage, focus on the fact that it ends in '-się' and that it means something similar to 'sad' or 'anxious.' You don't need to worry about complex grammar yet—just learn the phrase 'Nie martw się!' by heart. It is one of the most common things people say in Poland to show they are friendly and helpful. You might also hear a mother saying to a child, 'Mama się martwi' (Mom is worried). Just remember: 'martwić się' = worry.
At the A2 level, you should start using the verb in simple sentences about your life. You need to know how to conjugate it in the present tense (Ja martwię się, Ty martwisz się). You should also learn that we use the preposition 'o' (about) with this verb. For example: 'Martwię się o psa' (I worry about the dog). You can use it to talk about common things like school, work, or family. You should also be able to understand the past tense: 'Martwiłem się o ciebie' (I was worried about you). At this level, you begin to see the difference between 'martwić' (to worry someone) and 'martwić się' (to worry yourself). Focus on the 'o + Accusative' pattern, which is the most common way to use this verb.
At the B1 level, you are expected to use 'martwić się' fluently in a variety of contexts. You should understand the difference between the imperfective 'martwić się' (the state of worrying) and the perfective 'zmartwić się' (the moment of becoming worried). You can now use more complex structures, like 'Martwię się, że...' (I'm worried that...). You should also be familiar with common synonyms like 'przejmować się' and know when to use them. At this level, you can describe your feelings in more detail, explaining why you are worried and what the consequences might be. You also start to recognize common idioms, such as 'martwić się na zapas' (to worry in advance/unnecessarily). This is the level where the word becomes a key part of your emotional vocabulary.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'martwić się.' You can use it in formal and informal registers correctly. You understand that while 'martwić się' is the standard, 'niepokoić się' might be more appropriate in a professional report or a formal letter. You are comfortable with the instrumental case usage (e.g., 'Martwię się twoim brakiem postępów' - I'm worried by your lack of progress), although 'o + Accusative' remains your primary structure. You can discuss abstract concepts using this verb, such as worrying about the economy, social trends, or political stability. Your pronunciation should be clear, and you should be able to move the 'się' naturally within a sentence to achieve the correct emphasis.
At the C1 level, you use 'martwić się' and its related forms with the precision of a native speaker. You understand the etymological connection to the word 'martwy' (dead) and how that colors the word's meaning in literature. You can distinguish between 'martwić się,' 'frasować się,' 'troskać się,' and 'biadać.' You use the word family effectively, including nouns like 'zmartwienie' and adjectives like 'martwiący.' You can use the verb in complex hypothetical sentences (e.g., 'Gdybym się tak nie martwił, pewnie byłbym zdrowszy'). You also recognize the word in high-level journalistic and academic texts where it might describe collective social anxieties or philosophical concerns about the human condition.
At the C2 level, you have mastered the 'soul' of the word. You can use 'martwić się' in poetic or highly rhetorical ways. You understand the subtle irony when someone says 'Nie martw się o moje sumienie' (Don't worry about my conscience). You are aware of the word's history in the Polish language and its appearance in classic literature (like the works of Kochanowski or Mickiewicz). You can manipulate the register perfectly, using 'martwić się' for everyday concerns and shifting to more sophisticated synonyms for effect. You also understand the psychological depth the word carries in Polish discourse—how it relates to the national identity of 'troska' (concern/care) and historical resilience. You can explain these nuances to others, acting as a bridge between cultures.

martwić się 30 सेकंड में

  • A reflexive verb meaning 'to worry' or 'to be anxious'.
  • Requires the particle 'się' and usually the preposition 'o' + Accusative case.
  • Commonly used in daily life to show care or concern for others.
  • The perfective form is 'zmartwić się' (to become worried).

The Polish verb martwić się is a fundamental reflexive verb that translates to 'to worry' or 'to be anxious' in English. It belongs to the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages, meaning it is essential for intermediate learners who wish to express emotions and personal concerns. At its core, the word describes an internal state of unease caused by potential problems, past events, or future uncertainties. Unlike simple 'thinking,' martwić się carries an emotional weight, often implying a sense of burden or psychological discomfort.

The Reflexive Nature
In Polish, the particle 'się' is crucial. Without 'się', the verb 'martwić' means 'to worry someone else' (e.g., Twoje zachowanie mnie martwi — Your behavior worries me). With 'się', the action is reflected back onto the subject: 'I worry myself' or simply 'I am worried.'
Cultural Nuance
Polish culture often values emotional honesty. While English speakers might say 'I'm a bit concerned,' a Pole is more likely to use 'martwię się' to express a genuine, deep-seated anxiety about family, health, or the state of the world. It is a word that builds empathy.

Nie martw się o mnie, poradzę sobie ze wszystkim sam.

Translation: Don't worry about me, I will manage everything by myself.

Etymologically, the word is fascinating. It shares a root with the Polish word 'martwy,' which means 'dead.' This suggests a historical conceptualization of worry as something that 'deadens' the spirit or makes one feel lifeless with grief. This deep connection highlights why the word is often used for serious concerns rather than trivial annoyances. When you use martwić się, you are tapping into a linguistic history that views anxiety as a significant drain on one's vitality.

In daily life, you will hear this word in various social contexts. Parents use it regarding their children's grades; employees use it regarding job security; and friends use it to show care for one another. It is a versatile verb that bridges the gap between clinical anxiety and casual concern. Understanding its conjugation and the required prepositional structure is a rite of passage for any Polish learner moving from basic survival phrases to meaningful emotional expression. Whether you are discussing the climate crisis or a lost set of keys, martwić się provides the necessary emotional vocabulary.

Czy Ty zawsze musisz martwić się na zapas?

Translation: Do you always have to worry in advance (unnecessarily)?
Register and Usage
While 'martwić się' is neutral, its perfective counterpart 'zmartwić się' is used for the sudden onset of worry or becoming worried as a result of a specific event. For instance, 'Zmartwiłem się, kiedy nie odebrałeś telefonu' (I got worried when you didn't pick up the phone).

Mastering the usage of martwić się requires an understanding of its grammatical environment. As an imperfective verb, it focuses on the ongoing state of worrying. To use it correctly, you must pair it with the reflexive pronoun się and, in most cases, the preposition o. This structure allows you to specify the object of your concern.

Oni bardzo martwią się o wynik jutrzejszego egzaminu.

Translation: They are very worried about the result of tomorrow's exam.

The conjugation follows the typical pattern for verbs ending in '-ić'. Here is a quick breakdown of the present tense: Ja martwię się, Ty martwisz się, On/Ona/Ono martwi się, My martwimy się, Wy martwicie się, Oni/One martwią się. Notice how the 'się' stays the same regardless of the person. It is common in spoken Polish to move 'się' around the sentence for emphasis, though placing it after the verb is the standard, safest bet for learners.

Negative Imperative
The phrase 'Nie martw się!' (Don't worry!) is perhaps the most common way you will encounter this verb. It is the standard Polish equivalent of the English 'Don't worry about it' or 'Take it easy.' In a more formal setting, you would say 'Proszę się nie martwić.'
Past Tense Usage
In the past tense, gender matters: 'Martwiłem się' (I worried - male), 'Martwiłam się' (I worried - female). Example: 'Całą noc się o ciebie martwiłam' (I was worried about you all night).

Another common construction involves the use of the word że (that) to introduce a clause explaining the worry. For example, 'Martwię się, że nie zdążymy na pociąg' (I'm worried that we won't make the train). This allows for more complex sentence structures where the cause of the worry is an entire situation rather than a single noun.

When using the verb in the future tense, you utilize the auxiliary verb 'będę' (will be). For example: 'Będę się martwić, jeśli nie zadzwonisz' (I will be worried if you don't call). Note that you can also use the perfective 'zmartwię się' to say 'I will get worried.' The choice between imperfective and perfective depends on whether you want to emphasize the duration of the worry or the moment it starts.

Nie ma sensu martwić się rzeczami, na które nie mamy wpływu.

Translation: There is no point in worrying about things we have no influence over.

In the landscape of Polish social interaction, martwić się is omnipresent. It is not a word reserved for tragedies; it is part of the fabric of daily concern. You will hear it in the kitchen, in the office, on the news, and in the lyrics of popular songs. It is a word that signals intimacy, as sharing what one worries about is a sign of trust in Polish culture.

In Family Life
The stereotypical Polish mother is often depicted as someone who 'martwi się o wszystko' (worries about everything). You'll hear phrases like 'Zjedz coś, bo się martwię, że jesteś głodny' (Eat something, because I'm worried you're hungry). Here, the verb acts as a proxy for love and care.
In the Professional Sphere
During business meetings, a manager might say, 'Martwi mnie spadek sprzedaży w tym kwartale' (The drop in sales this quarter worries me). While this uses the transitive form, the reflexive 'Martwimy się o terminy' (We are worried about deadlines) is equally common among teammates.

Mój lekarz martwi się o moje ciśnienie krwi.

Translation: My doctor is worried about my blood pressure.

Pop culture and media also utilize this verb frequently. In Polish soap operas (telenowele), characters spend a significant portion of their dialogue worrying about relationships. You might hear: 'Martwię się o nasz związek' (I worry about our relationship). In news broadcasts, anchors discuss how the public 'martwi się o rosnące ceny energii' (worries about rising energy prices). This reinforces the word's role as a bridge between personal emotion and public discourse.

In a doctor’s office, the verb is used to discuss symptoms and prognosis. A patient might say, 'Martwię się tym bólem w plecach' (I am worried by this pain in my back). Note that here, the instrumental case (tym bólem) can sometimes be used instead of 'o + Accusative' to indicate the cause of the worry, though 'o' remains more common for the object of concern.

Przestań się martwić, wszystko jest pod kontrolą!

Translation: Stop worrying, everything is under control!
Public Service and Signs
You might even see this verb in social campaigns. 'Nie martw się sam, zadzwoń do nas' (Don't worry alone, call us) is a common slogan for mental health helplines in Poland, emphasizing that worrying is a shared human experience.

Learning martwić się presents several hurdles for English speakers, primarily due to the reflexive pronoun and the case system. Avoiding these common errors will significantly improve your fluency and make you sound more like a native speaker.

Mistake 1: Omitting 'się'
This is the most frequent error. Saying 'Ja martwię o ciebie' is incorrect. Without 'się', the verb requires a direct object to worry. To express that YOU are feeling worried, 'się' is non-negotiable.
Mistake 2: Using the Wrong Case after 'o'
The preposition 'o' can govern different cases depending on the verb. With 'martwić się', it always takes the Accusative. Beginners often mistakenly use the Locative. Incorrect: 'Martwię się o mamie.' Correct: 'Martwię się o mamę.'

BŁĄD: Martwię o jutro.
POPRAWNIE: Martwię się o jutro.

Another subtle mistake involves the distinction between 'martwić się' and 'troszczyć się'. While both can translate to 'to care/worry about,' 'troszczyć się' implies taking care of someone (looking after them), whereas 'martwić się' is purely about the emotional state of anxiety. Using 'martwić się' when you mean 'I am looking after my sick cat' would sound strange; you should use 'troszczę się' or 'opiekuję się' instead.

Learners also struggle with the aspectual pair. Remember that martwić się is for the state of worrying, while zmartwić się is for the moment you become worried. If you say 'Wczoraj martwiłem się przez trzy godziny,' you are describing a duration. If you say 'Zmartwiłem się twoim listem,' you are describing your reaction to the letter.

Pamiętaj: 'Nie martw się' to prośba o spokój, a 'Nie martwisz mnie' oznacza, że nie sprawiasz mi kłopotu.

Pronunciation Pitfall
The 'tw' cluster in 'marTWić' can be tricky. Make sure to pronounce both consonants clearly without inserting a vowel between them. It sounds like 'mart-veech'.

Polish offers a rich palette of words to express different shades of anxiety and concern. While martwić się is the most common all-purpose verb, choosing a more specific alternative can make your Polish sound much more sophisticated.

Niepokoić się
This means 'to be uneasy' or 'to feel restless.' It is slightly more formal than 'martwić się' and often refers to a vague sense of dread rather than a specific worry.
Example: Niepokoję się o wynik wyborów.
Przejmować się
This translates to 'to take something to heart' or 'to be bothered by.' It is often used in the negative to tell someone not to let something get to them.
Example: Nie przejmuj się tym, co on mówi. (Don't let what he says get to you.)
Frasować się
An archaic or literary word for worrying. You might encounter it in older literature or used humorously to sound old-fashioned.
Example: Cóż się tak frasujesz, mój drogi?

Porównanie:
1. Martwię się (I'm worried)
2. Boję się (I'm afraid)
3. Denerwuję się (I'm nervous/annoyed)

When the worry becomes more intense, you might use drżeć o coś/kogoś (to tremble for something/someone), which implies extreme fear for someone's safety. On the lighter side, głowić się means 'to puzzle over something' or 'to rack one's brain,' which involves worry but focuses more on the intellectual effort of finding a solution.

In summary, while 'martwić się' is your 'go-to' verb, remember that 'niepokoić się' is for unease, 'przejmować się' is for being affected by something, and 'obawiać się' is a more formal way to say 'to fear' or 'to be concerned that...' (often used in business or official contexts).

Obawiać się vs Martwić się
'Obawiam się' is often used like 'I'm afraid that...' in English (e.g., 'Obawiam się, że nie mamy już kawy'). It is less about the emotion of worry and more about stating a negative fact or expectation.

रोचक तथ्य

Because it shares the same root as 'martwy' (dead), the word literally implies that worrying makes you feel half-dead or devoid of life.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈmartfʲit͡ɕ ɕɛ/
US /ˈmɑrtvit͡ʃ ʃɛ/
Penultimate syllable (MAR-twić).
तुकबंदी
barwić się garbić się skarbić martwić parwić uwarwić zmartwić wybarwić
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'się' as 'see'. It should be 'sheh'.
  • Missing the soft 'ć' and saying 'martwic' with a hard 'c'.
  • Inserting a vowel between 't' and 'w'.
  • Over-nasalizing the 'ę' in 'się' in informal speech (it often sounds like 'she').
  • Incorrect stress on the first syllable.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Nie martw się.

Don't worry.

Imperative form (informal).

2

Mama się martwi.

Mom is worried.

Present tense, 3rd person singular.

3

Czy ty się martwisz?

Are you worrying?

Question with 'się' before the verb.

4

On się nie martwi.

He is not worrying.

Negative sentence.

5

Martwię się.

I am worried.

1st person singular.

6

Nie martw się o mnie.

Don't worry about me.

'o' + personal pronoun.

7

Wszyscy się martwią.

Everyone is worried.

Plural subject.

8

Dlaczego się martwisz?

Why are you worrying?

Interrogative adverb 'dlaczego'.

1

Martwię się o mojego psa.

I'm worried about my dog.

'o' + Accusative (psa).

2

Oni martwią się o pieniądze.

They are worried about money.

3rd person plural.

3

Czy martwiłeś się o egzamin?

Were you worried about the exam?

Past tense, masculine.

4

Martwimy się o zdrowie babci.

We are worried about grandma's health.

1st person plural.

5

Nie martwcie się, wszystko jest dobrze.

Don't worry (plural), everything is fine.

Imperative (plural).

6

Ona martwi się o swoją przyszłość.

She worries about her future.

Reflexive possessive 'swoją'.

7

Zawsze się martwię, gdy jest późno.

I always worry when it's late.

Adverb of frequency 'zawsze'.

8

Mój tata rzadko się martwi.

My dad rarely worries.

Adverb 'rzadko'.

1

Martwię się, że nie zdążymy na czas.

I'm worried that we won't be on time.

Subordinate clause with 'że'.

2

Nie ma sensu martwić się na zapas.

There's no point in worrying in advance.

Infinitive after 'nie ma sensu'.

3

Zmartwiłem się, kiedy usłyszałem te wieści.

I got worried when I heard the news.

Perfective verb 'zmartwić się'.

4

Przestań się w końcu martwić!

Stop worrying finally!

Infinitive after 'przestań'.

5

O co konkretnie się martwisz?

What specifically are you worried about?

Interrogative 'o co'.

6

Martwię się o sytuację w pracy.

I'm worried about the situation at work.

Noun phrase in Accusative.

7

Nigdy nie martwiłam się tak bardzo.

I have never worried so much.

Past tense, feminine + intensifier.

8

To, co powiedziałeś, bardzo mnie martwi.

What you said worries me a lot.

Transitive usage (without 'się').

1

Rodzice często martwią się o bezpieczeństwo swoich dzieci.

Parents often worry about the safety of their children.

General statement.

2

Martwię się, czy poradzisz sobie z tym zadaniem.

I'm worried whether you'll manage this task.

Indirect question with 'czy'.

3

Nie powinieneś się tak martwić opinią innych.

You shouldn't worry so much about others' opinions.

Modal verb 'powinieneś'.

4

Zamiast się martwić, zacznij działać.

Instead of worrying, start acting.

'Zamiast' + infinitive.

5

Martwię się o stan środowiska naturalnego.

I'm worried about the state of the natural environment.

Abstract noun phrase.

6

Wiele osób martwi się o stabilność gospodarki.

Many people worry about the stability of the economy.

Formal context.

7

Można się martwić, ale trzeba też mieć nadzieję.

One can worry, but one must also have hope.

Impersonal 'można'.

8

Martwiło mnie to przez długi czas.

It worried me for a long time.

Past tense, neuter subject.

1

Nie warto martwić się drobnostkami, które nie mają znaczenia.

It's not worth worrying about trifles that don't matter.

Use of 'drobnostkami' (instrumental).

2

Ciągle się martwię, czy dokonałem właściwego wyboru.

I constantly worry whether I made the right choice.

Reflexive perfect tense in sub-clause.

3

Społeczeństwo martwi się postępującą polaryzacją.

Society is worried by the progressive polarization.

Instrumental case for cause.

4

Martwić się o kogoś to najwyższa forma troski.

To worry about someone is the highest form of care.

Infinitive as subject.

5

Naukowcy martwią się tempem zmian klimatycznych.

Scientists are worried by the pace of climate change.

Professional context.

6

Nie martw się na zapas, bo to tylko potęguje stres.

Don't worry in advance, because it only intensifies stress.

Complex causal sentence.

7

Martwię się o jakość debaty publicznej w naszym kraju.

I'm worried about the quality of public debate in our country.

Political/social context.

8

Zmartwiwszy się losem przyjaciela, postanowił mu pomóc.

Having become worried about his friend's fate, he decided to help him.

Contemporary adverbial participle.

1

Filozofowie od wieków martwią się kondycją ludzką.

Philosophers have been worried about the human condition for centuries.

Academic/Philosophical context.

2

Martwić się to tyle, co przeżywać śmierć za życia.

To worry is as much as experiencing death while alive.

Metaphorical usage.

3

Nie sposób się nie martwić, widząc taką niesprawiedliwość.

It is impossible not to worry seeing such injustice.

Double negation 'nie sposób... nie'.

4

Martwię się o to, co pozostawimy przyszłym pokoleniom.

I worry about what we will leave to future generations.

Prepositional object 'o to, co'.

5

Egzystencjalny lęk sprawia, że martwimy się o sens istnienia.

Existential dread makes us worry about the meaning of existence.

High-level vocabulary.

6

Martwi mnie fakt, że ignorancja staje się cnotą.

I am worried by the fact that ignorance is becoming a virtue.

Noun clause as subject.

7

Czy można przestać się martwić w świecie pełnym chaosu?

Is it possible to stop worrying in a world full of chaos?

Rhetorical question.

8

Martwiąc się o jutro, zapominamy o dzisiejszym szczęściu.

Worrying about tomorrow, we forget about today's happiness.

Active adverbial participle.

सामान्य शब्द संयोजन

martwić się o przyszłość
martwić się o zdrowie
martwić się o dzieci
martwić się na zapas
bardzo się martwić
przestać się martwić
martwić się o pieniądze
martwić się o kogoś
nie ma się czym martwić
martwić się o wszystko

सामान्य वाक्यांश

Nie martw się!

Nie ma się czym martwić.

Martwię się o ciebie.

Przestań się martwić.

Czym się martwisz?

Martwić się o jutro.

Proszę się nie martwić.

Zawsze się martwię.

Martwić się o kogoś bardzo.

Nie martw się na zapas.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Martwić się na zapas"

To worry about things that haven't happened yet and might never happen.

Nie martw się na zapas, egzamin jest dopiero za miesiąc.

Informal

"Spędzać sen z powiek"

To worry someone so much that they cannot sleep (literally: to drive sleep from eyelids).

Problemy finansowe spędzają mu sen z powiek.

Literary/Journalistic

"Gryźć się z myślami"

To be tormented by worries or difficult thoughts.

Całą noc gryzł się z myślami o zmianie pracy.

Informal

"Mieć serce na ramieniu"

To be very worried or afraid (similar to heart in mouth).

Szedł na ten zabieg z sercem na ramieniu.

Informal

"Bić się z myślami"

To struggle with worrying thoughts or a difficult decision.

Bił się z myślami, czy powiedzieć jej prawdę.

Neutral

"Włosy stają dęba"

To be so worried or terrified that one's hair stands on end.

Na samą myśl o długu włosy stają mu dęba.

Informal

"Być w kropce"

To be in a worryingly difficult situation with no clear exit.

Nie wiem co robić, jestem w kropce.

Informal

"Łamać sobie głowę"

To worry and think hard about a problem.

Łamię sobie głowę, jak spłacić ten kredyt.

Informal

"Mieć duszę na ramieniu"

To be extremely anxious or fearful.

Wchodził do gabinetu szefa z duszą na ramieniu.

Informal

"Nie móc sobie znaleźć miejsca"

To be so worried that one cannot sit still or relax.

Martwiła się o syna i nie mogła sobie znaleźć miejsca.

Neutral

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the word 'MORTAL'. If you 'MARTWIĆ' yourself, you are worrying so much it feels like it's killing you (making you 'martwy' - dead).

दृश्य संबंध

Imagine a person looking so worried they look like a statue (martwy - dead/still).

Word Web

się o zmartwienie zmartwiony nie martw się przyszłość zdrowie pieniądze

चैलेंज

Try to use 'Nie martw się' at least three times today in a conversation or a text message.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Old Polish 'martwić', which comes from the Proto-Slavic '*mьrtviti' (to kill/to make dead).

मूल अर्थ: To kill or to cause to wither. The reflexive 'martwić się' originally meant to torment oneself or to wither with grief.

Slavic (Indo-European).
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!