15 सेकंड में
- Spotting something you really want.
- Focusing your desire on a target.
- Implies intention to acquire.
- Best used in casual conversation.
मतलब
इस वाक्यांश का मतलब है कि आपने कुछ ऐसा देखा है जो आप वास्तव में चाहते हैं और अब उसे पाने पर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं। यह वह क्षण है जब आप पुरस्कार पर अपनी निगाहें टिका लेते हैं, चाहे वह स्वादिष्ट मिठाई हो या बढ़िया सौदा, और तय करते हैं कि वह आपका है। इसमें इच्छा और केंद्रित इरादे की भावना निहित है।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend about a sale
Vi um tênis incrível na promoção, vou pôr a olho nesse aí!
I saw amazing sneakers on sale, I'm going to set my sights on those!
Watching a movie trailer
Esse filme novo parece demais, vou pôr a olho para quando estrear.
This new movie looks awesome, I'm going to keep an eye on it for when it premieres.
Discussing potential job opportunities
Recebi algumas propostas, mas vou pôr a olho naquela vaga de gerente.
I received some offers, but I'm going to focus on that manager position.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This phrase likely emerged from a time when visual inspection was paramount in commerce. Before standardized measurements or detailed descriptions, a merchant's 'eye' was their primary tool for assessing value and quality. The phrase captures this historical reliance on direct, keen observation, evolving from a practical skill into a metaphor for focused desire and intention in everyday life. It reflects a culture that values directness and a certain acquisitive spirit.
Subtle Intent
The phrase implies intention, not just casual observation. Make sure your context shows you're interested in *getting* the thing.
From Trade to Desire
Remember its roots in merchants visually assessing goods. This historical context explains the focus on 'the eye' and its connection to value.
15 सेकंड में
- Spotting something you really want.
- Focusing your desire on a target.
- Implies intention to acquire.
- Best used in casual conversation.
What It Means
This idiom paints a picture. You've seen something you like. Your eye is now fixed on it. You're not just casually looking. You have a specific target in mind. It implies a strong desire or intention. You're keeping it under surveillance. It’s like a hunter spotting their prey. Or a shopper finding the perfect item. You're mentally claiming it. The vibe is one of focused desire. It’s not just a passing glance. It’s a deliberate focus. You've decided this is it. You want it, and you're going for it.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like a bad webcam feed. But most linguists trace it back to ancient trading practices. Merchants would visually inspect goods. They'd 'put their eye' on the quality. They'd assess value with a keen gaze. This visual inspection became a metaphor. It moved from goods to desires. Imagine a bustling market centuries ago. A vendor displays fine silk. A buyer 'puts their eye' on it. They decide, 'I must have that!' Over time, this became pôr a olho em algo. It’s a testament to how trade shapes language. Who knew shopping could be so historical?
How To Use It
Use pôr a olho em algo when you've identified something specific. You want it. You're actively thinking about getting it. It’s not for vague wishes. It needs a clear object of desire. Think of it as 'eyeballing' something, but with more intention. You can use it for material things. You can also use it for opportunities. Or even people, in a non-creepy way! It’s about that moment of decision. The moment you say, 'Yep, that's the one.'
Real-Life Examples
- You're scrolling through Netflix. You see a new series. You think, 'Hmm, vou pôr a olho nesse aí.' (I'm gonna keep an eye on that one.)
- Your friend is showing off new shoes. They're amazing. You tell them, 'Nossa, que tênis! Vou pôr o olho nesse modelo.' (Wow, what sneakers! I'm gonna set my sights on that model.)
- You're looking at job openings online. One catches your eye. It seems perfect. You tell yourself, 'Vou pôr a olho nesse cargo.' (I'm going to eye that position.)
- You see the last piece of chocolate cake. It calls to you. 'Okay,
pôr a olhonesse pedaço!' (Okay, I'm putting my eye on that piece!)
When To Use It
Use this phrase when you have a clear target. You've decided something is desirable. You're focused on acquiring it. It works well in casual chats. It fits when discussing plans. It’s great for expressing personal interest. Think about wanting the last cookie. Or spotting a great deal online. You see a concert ticket you want. You decide to pôr a olho on it. It’s about that moment of selection. That feeling of 'mine!' is coming.
When NOT To Use It
Avoid this phrase for abstract concepts. Don't use it for things you can't possess. You wouldn't say 'I want to pôr a olho in happiness.' That sounds odd. It's also not for things you dislike. It implies desire, not aversion. Don't use it in highly formal settings. Think job interviews or official speeches. Unless you want to sound very colloquial! It’s not for things you already own. It’s about aiming for something new. So, no pôr a olho on your own toothbrush.
Common Mistakes
A frequent slip-up is using it too vaguely. Learners might say 'I pôr a olho in the city.' What does that even mean? The phrase needs a specific object. Another mistake is using it for general observation. It's more than just looking. It's about wanting. So, saying 'I pôr a olho on the rain' is weird. Rain isn't usually something you 'get'.
✗ I pôr a olho in the future.
✓ I'm keeping an eye on the future.
Similar Expressions
Ficar de olho em algo: This is similar but often means just 'to watch' or 'to monitor'. It lacks the strong desire component.Ter olho clínico: This means having a good diagnostic eye, especially in professions. It's about expertise, not desire.Olho vivo: Means 'be alert' or 'stay sharp'. It's about vigilance, not wanting something.Cobiçar algo: Means 'to covet' or 'to desire intensely'. This is a stronger, more formal synonym for the desire aspect.
Memory Trick
Imagine you're at a buffet. You see the most amazing dessert. You point at it with your finger, like an 'eye' pointing. You declare, 'That's the one I want!' You've just pôr a olho em algo. Your finger is your 'eye' marking your target. It’s a visual cue for intention. Think of it as 'eyeballing' your desired item. It’s a fun, visual way to remember.
Quick FAQ
- What's the core idea? Focused desire on a specific thing.
- Is it always about buying? No, can be opportunities too.
- How casual is it? Pretty casual, best for friends.
- Does it mean 'to stare'? No, it’s about intention, not just looking.
इस्तेमाल की जानकारी
This is a distinctly informal idiom, best suited for casual conversations among friends or peers. While understandable in slightly more formal contexts, it might sound out of place. Avoid using it in professional emails or formal presentations. The core idea is focused desire and intention, so ensure your context reflects that specific meaning.
Subtle Intent
The phrase implies intention, not just casual observation. Make sure your context shows you're interested in *getting* the thing.
From Trade to Desire
Remember its roots in merchants visually assessing goods. This historical context explains the focus on 'the eye' and its connection to value.
Avoid Literal Stares!
Don't use this phrase if you literally mean someone is staring. It's about desire and intention, not just looking.
Specificity is Key
This phrase works best when you have a *specific* item or opportunity in mind. 'Vou pôr a olho nesse carro' is good; 'Vou pôr a olho em carros' is less common.
उदाहरण
12Vi um tênis incrível na promoção, vou pôr a olho nesse aí!
I saw amazing sneakers on sale, I'm going to set my sights on those!
Expresses clear intent to buy the specific sneakers seen.
Esse filme novo parece demais, vou pôr a olho para quando estrear.
This new movie looks awesome, I'm going to keep an eye on it for when it premieres.
Shows anticipation and intention to watch the movie upon release.
Recebi algumas propostas, mas vou pôr a olho naquela vaga de gerente.
I received some offers, but I'm going to focus on that manager position.
Indicates a specific job opening that has captured their attention and desire.
Acabei de ver o novo smartphone! Já tô pondo o olho nele. 🤩
Just saw the new smartphone! I'm already setting my sights on it. 🤩
Enthusiastic declaration of desire for a new product.
Hmm, esse prato novo no cardápio... vou pôr a olho nele para o jantar.
Hmm, this new dish on the menu... I'm going to keep an eye on it for dinner.
Expresses interest in trying a specific new menu item.
Agradeço a oportunidade. Vou pôr a olho nas próximas etapas do processo seletivo.
I appreciate the opportunity. I will be closely watching the next steps of the selection process.
Slightly more formal use, indicating focused attention on future developments.
Olha aquele brigadeiro! Já tô pondo o olho nele antes que alguém pegue.
Look at that brigadeiro! I'm already eyeing it before someone else takes it.
Playful, slightly greedy intention towards a desirable food item.
Depois de tanto tempo, finalmente vi o vestido perfeito. Vou pôr a olho e conseguir!
After so long, I finally saw the perfect dress. I'm going to set my sights on it and get it!
Expresses strong, determined desire for a long-desired item.
✗ Eu gosto de pôr a olho nas nuvens. → ✓ Eu gosto de observar as nuvens.
✗ I like to eye the clouds. → ✓ I like to watch the clouds.
Clouds aren't typically something you 'set your sights on getting'. 'Observar' is better here.
✗ Ele pôs a olho no trânsito da manhã. → ✓ Ele odeia o trânsito da manhã.
✗ He eyed the morning traffic. → ✓ He hates the morning traffic.
The phrase implies desire, not annoyance or dislike.
Vi um pacote para a praia que está ótimo. Vou pôr a olho nesse destino.
I saw a great package for the beach. I'm going to focus on this destination.
Shows intent to pursue this specific vacation option.
Esse jogador novo parece promissor. Vou pôr a olho no desempenho dele.
This new player looks promising. I'm going to keep a close eye on his performance.
Indicates focused attention and interest in a specific player's progress.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of the phrase:
The phrase means 'to set one's sights on something'. Here, 'nele' refers to the car.
Find and fix the error in the sentence:
The correct idiomatic expression is `pôr o olho`, not `pôr um olho`. The article 'o' is essential here.
Choose the sentence that uses 'pôr a olho em algo' correctly:
Which sentence uses the phrase correctly?
Option C is correct because 'resultado da eleição' is a specific event one might focus on wanting to know or influence. Option A is too general ('o tempo'). Option B is okay but 'observar' might be more common. Option D is too literal and predatory, not the idiomatic sense.
Translate this sentence into Portuguese:
This translation captures the meaning of focusing desire or strong interest on the new restaurant.
Fill in the blank:
This implies he decided he wanted that specific piece of cake.
Find and fix the error:
The third-person singular preterite form of 'pôr' is 'pôs', not 'pus'. 'Pus' is from 'pôr' in the sense of 'to put' something somewhere.
Put the words in the correct order:
This is grammatically incorrect. The correct form is 'Ele pôs o olho nele' or 'Ele pôs olho nele' if omitting the article for brevity in very informal speech, but the provided words don't form a complete correct sentence.
Choose the correct sentence:
Which sentence correctly uses 'pôr a olho em algo'?
This sentence correctly indicates intent to acquire the gift. 'Quero pôr olho em você' sounds possessive/creepy. 'Ele pôs olho em tudo' is too broad. 'Nós pomos a olho no jogo' uses the wrong verb conjugation.
Translate this sentence into Portuguese:
This translation uses the informal structure 'põe olho' which is common in spoken Brazilian Portuguese.
Match the Portuguese phrase with its closest English meaning:
Understanding the nuances helps differentiate these eye-related idioms.
Put the words in the correct order to form a natural sentence:
This sentence correctly uses the phrase to indicate focused interest in a specific apartment.
Fill in the blank with the appropriate form:
The context suggests a singular subject ('I' implied from the exclamation) performing a past action. 'Pôs' is the correct conjugation.
🎉 स्कोर: /12
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Spectrum for 'Pôr a olho em algo'
Slangy, used among close friends, maybe texting.
Vi o último pedaço de pizza! Tô pondo o olho nele!
Common in everyday conversations, casual settings.
Aquele carro novo me chamou a atenção, vou pôr a olho nele.
Can be understood, but might sound slightly too casual.
Ele pôs olho naquela oportunidade de emprego.
Generally avoided in formal contexts.
N/A
When Do You 'Pôr a olho em algo'?
Online Shopping
Vi um item que quero muito, vou pôr a olho nele.
Food Cravings
Esse bolo parece delicioso, vou pôr a olho nele!
Career Goals
Aquela vaga de gerente, vou pôr a olho.
Travel Planning
Esse destino de férias... vou pôr a olho.
Watching a Game
Esse jogador novo! Vou pôr a olho nele.
Finding a Deal
Promoção imperdível, vou pôr a olho!
Comparing 'Eye' Idioms in Portuguese
Usage Scenarios for 'Pôr a olho em algo'
Consumer Goods
- • New phone
- • Dream shoes
- • Limited edition item
Opportunities
- • Job opening
- • Investment chance
- • Project role
- • Last slice of cake
- • Special menu item
- • Rare ingredient
Experiences
- • Concert ticket
- • Dream vacation
- • Promising player
अभ्यास बैंक
12 अभ्यासEu vi aquele carro novo na vitrine, vou ___ ___ ___ ___!
The phrase means 'to set one's sights on something'. Here, 'nele' refers to the car.
गलती खोजें और सुधारें:
Ela está pondo um olho no novo projeto da empresa.
The correct idiomatic expression is `pôr o olho`, not `pôr um olho`. The article 'o' is essential here.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option C is correct because 'resultado da eleição' is a specific event one might focus on wanting to know or influence. Option A is too general ('o tempo'). Option B is okay but 'observar' might be more common. Option D is too literal and predatory, not the idiomatic sense.
I'm going to keep an eye on that new restaurant downtown.
संकेत: Use 'pôr a olho', Remember the preposition 'em' + article
This translation captures the meaning of focusing desire or strong interest on the new restaurant.
Ele viu o último pedaço de bolo e decidiu ___ ___ ___ ___.
This implies he decided he wanted that specific piece of cake.
गलती खोजें और सुधारें:
Eu pus o olho na sua apresentação, pareceu interessante.
The third-person singular preterite form of 'pôr' is 'pôs', not 'pus'. 'Pus' is from 'pôr' in the sense of 'to put' something somewhere.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
This is grammatically incorrect. The correct form is 'Ele pôs o olho nele' or 'Ele pôs olho nele' if omitting the article for brevity in very informal speech, but the provided words don't form a complete correct sentence.
Which sentence correctly uses 'pôr a olho em algo'?
This sentence correctly indicates intent to acquire the gift. 'Quero pôr olho em você' sounds possessive/creepy. 'Ele pôs olho em tudo' is too broad. 'Nós pomos a olho no jogo' uses the wrong verb conjugation.
She's setting her sights on that promotion.
संकेत: Use 'pôr olho', Consider informal contractions
This translation uses the informal structure 'põe olho' which is common in spoken Brazilian Portuguese.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
Understanding the nuances helps differentiate these eye-related idioms.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
This sentence correctly uses the phrase to indicate focused interest in a specific apartment.
Quando vi o último ingresso para o show, ___ ___ ___ ___!
The context suggests a singular subject ('I' implied from the exclamation) performing a past action. 'Pôs' is the correct conjugation.
🎉 स्कोर: /12
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
18 सवालLiterally, it translates to 'to put the eye on something'. This paints a picture of visually focusing on an object, which is the foundation of its idiomatic meaning.
The core feeling is one of focused desire and intention. You've seen something you want, and you're mentally marking it as a target for yourself. It's about active interest and the decision to pursue.
Generally, no. It works best for concrete items, specific opportunities, or clearly defined goals. Using it for abstract concepts like 'peace' or 'happiness' sounds unnatural and misses the point of targeted acquisition.
Definitely not. 'Pôr a olho em algo' is quite informal. You'd use it with friends, family, or in very casual work settings. Avoid it in formal speeches, official documents, or serious business meetings.
'Ficar de olho em algo' means to monitor or keep watch over something, often neutrally. 'Pôr a olho em algo' adds a layer of personal desire and intention to acquire or achieve the thing being watched.
Yes, but be careful! It usually implies wanting to get to know them better, recruit them for a team, or perhaps date them. Avoid using it in a way that sounds creepy or overly possessive; context is crucial.
A common mistake is using it for general observation or things you can't possess, like weather. For example, saying 'Vou pôr a olho na chuva' (I'll eye the rain) doesn't make sense idiomatically. It should be reserved for things you intend to get or achieve.
Often, the definite article ('o' or 'a') is used before 'olho' (e.g., 'pôr o olho'). However, in very informal speech, it can sometimes be omitted ('pôr olho'). Using 'pôr a olho' is also common and acceptable.
The phrase is widely understood across Portuguese-speaking countries. While minor variations in pronunciation or frequency might exist, the core meaning remains consistent. It's a common colloquialism.
If you just want to say you're monitoring or observing something without strong desire, use 'ficar de olho em algo'. For example, 'Vou ficar de olho no seu progresso' (I'll keep an eye on your progress).
Absolutely! You can conjugate 'pôr' into any tense. For example, 'Eu pus o olho naquele livro' (I set my sights on that book) or 'Ele pôs olho na vaga de emprego' (He eyed the job opening).
Yes, the future tense works perfectly. For instance, 'Eu vou pôr a olho naquela promoção' (I'm going to keep an eye on that sale) or 'Nós poremos olho no resultado' (We will set our sights on the result).
It's different. 'Ter olho clínico' or 'ter um bom olho' means having skill in assessment or judgment, like an expert. 'Pôr a olho em algo' is about desire and intention towards a specific target.
'Cobiçar' means to covet or desire intensely, often with a negative connotation of envy. 'Pôr a olho em algo' is more about focused intention and desire, usually less intense and not necessarily negative.
While understandable, 'pôr *o* olho' or simply 'pôr olho' is more idiomatic than 'pôr *um* olho'. 'Pôr um olho' might sound like you're literally just placing one eye somewhere, rather than using the figurative meaning.
Yes, it's commonly used for opportunities. For example, 'Ele pôs olho naquela vaga de liderança' (He set his sights on that leadership position). It signifies identifying and wanting a specific chance.
In that case, 'pôr a olho em algo' might be too strong. You could use phrases like 'Estou de olho em...' (I'm keeping an eye on...) or 'Estou pensando em...' (I'm thinking about...).
Yes, 'eyeballing' is a very close English equivalent, especially in informal contexts. Both imply visually assessing or focusing on something with intention, though 'pôr a olho' often carries a stronger sense of desire to acquire.
संबंधित मुहावरे
ficar de olho em algo
related topicto keep an eye on something, to monitor
Both phrases involve 'olho' (eye) and watching something, but 'ficar de olho' implies monitoring without necessarily having a strong desire to possess.
ter olho clínico
related topicto have a keen diagnostic eye, to be perceptive
This phrase uses 'olho' to signify expertise and sharp perception, unlike 'pôr a olho' which focuses on desire and intention.
olho vivo
related topicstay alert, be sharp
While it uses 'olho', 'olho vivo' is a warning to be vigilant and aware, not an expression of focused desire for something specific.
cobiçar algo
synonymto covet something, to desire something intensely
Both phrases express strong desire, but 'cobiçar' often implies a more intense, sometimes envious longing, whereas 'pôr a olho' is more about focused intention.
estar de olho em algo
synonymto be keeping an eye on something
This is very similar to 'ficar de olho em algo' and implies watching or monitoring, but can sometimes lean towards 'pôr a olho' if the context suggests interest.
mirar em algo
related topicto aim at something
'Mirar' focuses on the act of aiming towards a goal, similar to the intention in 'pôr a olho', but is less idiomatic and more direct.