A2 noun #2,500 सबसे आम 22 मिनट पढ़ने का समय

depois de amanhã

The day after tomorrow.

At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Portuguese language and are focusing on immediate, practical needs. The concept of time is usually introduced through days of the week (segunda-feira, terça-feira, etc.) and basic markers like 'hoje' (today) and 'amanhã' (tomorrow). Introducing 'depois de amanhã' at this stage provides a massive boost in communicative ability. It allows the learner to express plans that are slightly further out without needing to calculate the exact day of the week, which can be mentally taxing for a beginner. For an A1 learner, the phrase should be treated as a single, indivisible vocabulary block. There is no need to analyze the preposition 'de' or worry about complex grammar. The goal is simple memorization and application. Teachers will typically introduce this phrase alongside the verb 'ir' (to go) in the present tense to express future plans, which is the easiest and most common way to talk about the future in Portuguese. For example, an A1 learner will practice sentences like 'Eu vou trabalhar depois de amanhã' (I am going to work the day after tomorrow) or 'Eu vou ao supermercado depois de amanhã' (I am going to the supermarket the day after tomorrow). The focus is entirely on clear, basic communication. Exercises at this level will involve matching the phrase to a calendar visual, translating simple sentences, and filling in the blanks in highly contextualized, everyday scenarios. Pronunciation practice is also key, ensuring the learner can say the three words fluidly, even if they don't yet master the native-like phonetic reduction of the 'de'. Understanding this phrase gives the A1 learner a sense of control over their immediate future schedule in their new language.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'depois de amanhã' deepens significantly. They are no longer just memorizing a block of sound; they begin to understand its syntactic role in a sentence. At this stage, learners are expected to use the phrase more flexibly, placing it at the beginning or the end of a sentence to vary their sentence structure. For instance, they learn that 'Depois de amanhã, eu tenho uma prova' and 'Eu tenho uma prova depois de amanhã' mean the same thing, but the former emphasizes the time. A2 learners also start to combine 'depois de amanhã' with specific times of the day, creating more precise schedules. They will practice phrases like 'depois de amanhã de manhã' (the day after tomorrow in the morning) or 'depois de amanhã à noite' (the day after tomorrow at night). This is crucial for making appointments, booking tickets, and organizing social events, which are core competencies at the A2 level. Furthermore, A2 learners begin to contrast 'depois de amanhã' with its past counterpart, 'anteontem' (the day before yesterday), solidifying their mental timeline. Grammar-wise, they become more comfortable using the present tense for future events ('Eu viajo depois de amanhã') alongside the compound future ('Eu vou viajar depois de amanhã'). They might also be introduced to the simple future ('Eu viajarei'), though active use is usually reserved for higher levels. The focus at A2 is on practical, transactional communication. If an A2 learner is planning a trip or setting up a meeting with a language exchange partner, 'depois de amanhã' becomes an indispensable tool for ensuring both parties are on the same page regarding the schedule.
At the B1 level, the learner's interaction with 'depois de amanhã' becomes more sophisticated and integrated into complex narratives. B1 learners are expected to maintain longer conversations and tell stories, which requires fluid movement between past, present, and future tenses. 'Depois de amanhã' is used not just for simple scheduling, but for expressing hopes, predictions, and conditions. For example, a B1 learner might say, 'Se não chover depois de amanhã, nós vamos à praia' (If it doesn't rain the day after tomorrow, we will go to the beach), integrating the temporal marker with a conditional clause. They also start using it in reported speech, a key B1 skill. If someone says 'I will do it the day after tomorrow', the learner must be able to report this accurately: 'Ele disse que faria isso depois de amanhã' (He said he would do it the day after tomorrow). At this level, learners are also expected to understand the subtle phonetic reductions in native speech. They should easily comprehend a native speaker saying 'depois d'amanhã' rapidly in a crowded café. Furthermore, B1 learners begin to explore synonyms and alternative ways of expressing the same timeframe, such as 'daqui a dois dias', and understand when to use which. They can discuss their weekend plans, upcoming projects at work, or travel itineraries with detail and precision, using 'depois de amanhã' as a reliable anchor point. The phrase is no longer a conscious effort to recall; it becomes an automatic, natural part of their expressive vocabulary, allowing them to focus on more complex grammatical structures and vocabulary acquisition.
Reaching the B2 level signifies a high degree of fluency and independence. For a B2 learner, 'depois de amanhã' is a fully mastered concept, but its application becomes more nuanced and context-dependent. At this stage, learners can use the phrase in professional and formal settings with confidence, pairing it correctly with the simple future tense ('O relatório será entregue depois de amanhã') when appropriate for the register. They understand the pragmatic weight of the phrase—how it can be used to politely delay a task or set a firm boundary in a negotiation. B2 learners are also exposed to a wider variety of media, such as news broadcasts, podcasts, and articles, where they will encounter 'depois de amanhã' used in broader contexts, such as political announcements or economic forecasts ('O novo imposto entrará em vigor depois de amanhã'). They can easily parse complex sentences where the temporal marker is separated from the main verb by multiple clauses. Additionally, B2 learners can engage in debates and discussions about future events, using 'depois de amanhã' to structure their arguments and timelines logically. They might use it to contrast short-term actions with long-term consequences. The focus at B2 is on accuracy, appropriateness of register, and the ability to use the language flexibly to achieve specific communicative goals. The phrase 'depois de amanhã' is a tool they wield effortlessly to manage their personal and professional lives in a Portuguese-speaking environment, demonstrating a deep understanding of how Lusophone cultures organize and talk about near-future time.
At the C1 level, the learner possesses an advanced, near-native command of the language. The phrase 'depois de amanhã' is used flawlessly, but the C1 learner's focus shifts to stylistic choices, idiomatic usage, and understanding deep cultural nuances. A C1 learner knows exactly when 'depois de amanhã' sounds perfectly natural and when a more formal equivalent like 'no dia seguinte ao de amanhã' might be required in a highly specific legal or academic text, even if they rarely use the latter in speech. They can play with the placement of the phrase for rhetorical effect in writing or public speaking, front-loading it to create suspense or emphasize a deadline. Furthermore, C1 learners understand the cultural implications of time in different Portuguese-speaking regions. They know that a commitment for 'depois de amanhã' might be treated with strict punctuality in a corporate setting in São Paulo, but might be viewed with slightly more flexibility in a casual social setting in a coastal town. They can navigate these unspoken cultural rules seamlessly. At this level, learners can also easily comprehend and perhaps even use colloquial, playful extensions of the phrase, like 'depois de depois de amanhã', while knowing it is grammatically non-standard. Their listening comprehension is so advanced that they can catch the phrase even when it is mumbled, spoken over background noise, or heavily accented. For a C1 learner, 'depois de amanhã' is just one small brushstroke in a vast, detailed painting of temporal expression, used with precision, elegance, and complete cultural awareness.
The C2 level represents mastery, where the learner's proficiency is virtually indistinguishable from an educated native speaker. At this ultimate stage, 'depois de amanhã' is utilized with absolute spontaneity and precision across all conceivable contexts, from casual banter to complex academic discourse. The C2 learner does not merely use the phrase correctly; they understand its etymological roots, its phonetic evolution, and its precise semantic weight in comparison to all other temporal markers. They can effortlessly engage in literary analysis, recognizing how an author might use 'depois de amanhã' to pace a narrative, build tension, or foreshadow events. In professional environments, a C2 speaker uses the phrase to manage complex, multi-layered projects, coordinating timelines with flawless grammatical accuracy, seamlessly switching between the compound future, simple future, and present indicative depending on the exact nuance required. They are acutely aware of the prosody and rhythm of the phrase within a sentence, using intonation to convey urgency, doubt, or certainty regarding the event happening 'the day after tomorrow'. Furthermore, a C2 learner can intuitively correct others or explain the nuances of the phrase to lower-level learners, demonstrating a meta-linguistic awareness. They understand that while 'depois de amanhã' is a simple concept, its perfect execution in a high-stakes negotiation or a deeply emotional conversation requires a profound mastery of tone, context, and cultural pragmatics. It is no longer just vocabulary; it is an integrated part of their cognitive process in Portuguese.

depois de amanhã 30 सेकंड में

  • Means 'the day after tomorrow'.
  • Used for events exactly two days away.
  • Always written as three separate words.
  • Often paired with the future tense.

The expression depois de amanhã is a fundamental temporal adverbial phrase in the Portuguese language, translating directly to 'the day after tomorrow' in English. It is composed of three distinct words: 'depois' (after), the preposition 'de' (of/from), and 'amanhã' (tomorrow). Together, they form a cohesive locution that points to a specific time in the future, exactly two days from the current day. Understanding and mastering this phrase is crucial for learners of Portuguese, as it allows for precise scheduling, planning, and communication about near-future events without having to calculate or state the exact day of the week. In both spoken and written Portuguese, this phrase is ubiquitous. It functions syntactically as an adjunct of time, modifying verbs to indicate when an action will take place. For instance, if today is Monday, 'amanhã' refers to Tuesday, and 'depois de amanhã' refers to Wednesday. The beauty of this expression lies in its simplicity and universal application across all dialects of Portuguese, from the bustling streets of São Paulo to the historic neighborhoods of Lisbon, and throughout the Lusophone world in Africa and Asia. When analyzing its semantic weight, it carries a sense of immediate but not urgent futurity. It is far enough away to require planning, but close enough to be considered part of one's current mental horizon.

Temporal Reference
Refers strictly to the 48-hour mark or the second calendar day following today.

A nossa reunião de equipe foi remarcada para depois de amanhã de manhã.

Furthermore, the usage of this phrase often dictates the tense of the verb it modifies. Typically, it is accompanied by the future tense (futuro do presente) or, very commonly in everyday spoken Brazilian Portuguese, the present tense used with a future meaning, or the compound future (ir + infinitive). For example, 'Eu viajarei depois de amanhã' (formal future) versus 'Eu vou viajar depois de amanhã' (compound future) or even 'Eu viajo depois de amanhã' (present used as future). All three are grammatically correct and widely understood, though the latter two are much more frequent in daily conversation. The phrase itself remains invariable; it does not change according to gender or number, making it a reliable and static vocabulary item for learners to memorize early on.

Syntactic Role
Acts as an adverbial adjunct of time (adjunto adverbial de tempo), modifying the main verb of the clause.

Os resultados dos exames médicos estarão prontos depois de amanhã.

In terms of pronunciation, learners should pay attention to the connected speech phenomena that occur in natural Portuguese. The 'de' is often reduced, especially in Brazilian Portuguese, sounding more like 'dji' or simply 'd' before the vowel 'a' of 'amanhã'. Thus, 'depois de amanhã' might sound like 'depois d'amanhã'. This phonetic linking (liaison) is a hallmark of fluency. In European Portuguese, the 'e' in 'de' is often completely muted, resulting in a crisp, consonant-heavy transition. Understanding these subtle phonetic shifts helps learners not only sound more natural but also improves their listening comprehension when interacting with native speakers who speak at a normal or rapid pace.

Phonetic Reduction
In rapid speech, the preposition 'de' often merges with 'amanhã', creating a smoother, faster auditory flow.

Nós vamos entregar o projeto final depois de amanhã sem falta.

Culturally, the concept of 'the day after tomorrow' is deeply embedded in the social fabric of Portuguese-speaking societies. It is a common timeframe for setting up casual meetings, making promises, or delaying tasks. The phrase provides a comfortable buffer zone—it is not as immediate and high-pressure as 'amanhã', giving people a bit more breathing room to prepare or complete an obligation. This reflects a broader cultural attitude towards time, which can sometimes be more fluid and relationship-oriented than strictly clock-oriented. However, in professional contexts, 'depois de amanhã' is taken as a literal and firm deadline.

O voo para Lisboa parte depois de amanhã à noite.

To truly integrate this expression into your active vocabulary, it is highly recommended to practice it in various contexts. Write down your schedule for the upcoming week and explicitly state what you will be doing 'depois de amanhã'. Try to construct sentences using different subjects and verbs. The more you manipulate the phrase within different grammatical structures, the more intuitive it will become. Remember that language learning is about building connections, and temporal markers like this one are the anchors that hold your narratives and plans together. Without them, expressing the sequence of events becomes incredibly difficult and confusing.

A festa de aniversário da Maria será depois de amanhã, não se esqueça!

Using depois de amanhã correctly in a sentence is relatively straightforward, but mastering its placement and the accompanying verb tenses can significantly elevate your Portuguese proficiency. As an adverbial phrase of time, its primary function is to establish when an action will occur. The most common and natural position for this phrase is at the end of a sentence. This follows the standard Subject-Verb-Object-Time (SVOT) word order typical of the Portuguese language. For example, 'Eu vou ao supermercado depois de amanhã' (I am going to the supermarket the day after tomorrow). This placement is neutral, clear, and perfectly suited for everyday communication. It provides the core information first (who is doing what) and follows up with the temporal context. This structure is the backbone of future planning in Portuguese and should be the first pattern learners practice and internalize.

Standard Placement
At the end of the clause, providing a neutral, informative tone without special emphasis.

O professor vai aplicar a prova de matemática depois de amanhã.

However, Portuguese is a flexible language, and you can move adverbial phrases to the beginning of the sentence to create emphasis. If you want to stress the timeline—perhaps because someone misunderstood the date, or because the timing is the most critical piece of information—you would say, 'Depois de amanhã, eu vou ao supermercado'. When placed at the beginning, it is often followed by a comma in writing, though in speech, this is marked by a slight pause or a change in intonation. This front-loading of temporal information is an excellent rhetorical device used in both casual arguments and formal presentations to ensure the audience is immediately oriented in time.

Emphatic Placement
At the beginning of the sentence, usually followed by a comma, to highlight the timeframe.

Depois de amanhã, nós começaremos a nova fase do projeto de engenharia.

Another crucial aspect of using this phrase is selecting the appropriate verb tense. Because 'depois de amanhã' inherently refers to the future, it must be paired with a verb construction that indicates futurity. The most common way to express the future in conversational Portuguese is the compound future: the verb 'ir' (to go) conjugated in the present tense, followed by the main verb in the infinitive. For example, 'Nós vamos viajar depois de amanhã' (We are going to travel the day after tomorrow). This is universally understood and sounds highly natural. Alternatively, you can use the simple future tense (futuro do presente), such as 'Nós viajaremos depois de amanhã'. While grammatically perfect, this form is often reserved for more formal writing, journalism, or literature, and might sound a bit stiff in a casual chat with friends.

Verb Tense Compatibility
Requires future-indicating tenses: compound future (ir + infinitive), simple future, or present indicative with future meaning.

Eles chegarão de viagem apenas depois de amanhã à tarde.

Interestingly, Portuguese speakers frequently use the simple present tense to talk about the future, provided there is a clear temporal marker like 'depois de amanhã' in the sentence. You will often hear sentences like 'Eu trabalho depois de amanhã' (I work the day after tomorrow). The presence of the temporal phrase prevents any confusion with a habitual action or an action happening right now. This usage is incredibly common, efficient, and is a great shortcut for learners who might still be struggling with future tense conjugations. It demonstrates how temporal adverbs carry the weight of establishing the timeline, allowing the verb to remain in its simplest form.

Eu te ligo depois de amanhã para confirmarmos os detalhes do evento.

Finally, it is important to know how to combine 'depois de amanhã' with specific times of the day. You can easily append phrases like 'de manhã' (in the morning), 'à tarde' (in the afternoon), or 'à noite' (at night) to be more precise. For example, 'depois de amanhã de manhã' (the day after tomorrow in the morning). Notice the repetition of 'de manhã' and 'amanhã'—while it might look repetitive on paper, it flows naturally in speech. You can also use exact hours, such as 'depois de amanhã às duas da tarde' (the day after tomorrow at two in the afternoon). This level of precision is essential for making appointments, booking flights, or scheduling meetings, making this phrase an indispensable tool in your Portuguese vocabulary arsenal.

O concerto espetacular vai acontecer depois de amanhã à noite no teatro municipal.

The phrase depois de amanhã is ubiquitous across all Portuguese-speaking environments, serving as a critical pillar for temporal organization in daily life. You will hear it in an incredibly wide array of contexts, ranging from the most intimate family conversations to highly formal business negotiations. Its versatility is one of its greatest strengths. In domestic settings, it is the go-to phrase for organizing household chores, planning family outings, or discussing upcoming visits. Imagine a typical Brazilian household on a Sunday; you might hear a mother telling her children, 'Vocês precisam arrumar o quarto depois de amanhã' (You need to clean your room the day after tomorrow), or a couple planning their grocery shopping: 'Vamos à feira depois de amanhã' (Let's go to the farmer's market the day after tomorrow). In these contexts, the phrase is spoken casually, often with the phonetic reductions typical of relaxed speech, seamlessly blending into the rhythm of domestic life.

Domestic Life
Used constantly for organizing chores, family events, and daily household planning.

A avó vem nos visitar depois de amanhã para o almoço de domingo.

Moving out of the home and into the workplace, 'depois de amanhã' maintains its high frequency but takes on a slightly more formal and structured tone. In offices, factories, and corporate environments, it is essential for setting deadlines, scheduling meetings, and projecting timelines. A manager might announce, 'O relatório financeiro deve estar na minha mesa depois de amanhã' (The financial report must be on my desk the day after tomorrow). In business emails, it is frequently used to establish clear expectations without resorting to specific dates, which can sometimes feel overly rigid for near-future tasks. It strikes a balance between urgency and giving colleagues sufficient time to complete their work. In these professional settings, you are more likely to hear it paired with the formal future tense or the compound future, reflecting a more polished register of the language.

Professional Settings
Crucial for setting short-term deadlines, scheduling meetings, and managing project timelines.

A conferência com os investidores internacionais será realizada depois de amanhã.

In the realm of media and broadcasting, 'depois de amanhã' is a staple of weather forecasts, news reports, and event promotions. A meteorologist on a Portuguese news channel will frequently use the phrase to predict upcoming weather patterns: 'A frente fria chegará ao país depois de amanhã' (The cold front will arrive in the country the day after tomorrow). Similarly, entertainment news might tease an upcoming movie release or a concert using this exact timeframe. The phrase is highly effective in media because it creates a sense of anticipation. It is close enough to be relevant to the viewer's immediate plans, but far enough away to build excitement. Listening to weather reports is actually one of the best ways for language learners to practice hearing this phrase in a clear, articulated, and context-rich environment.

Media and News
Frequently used in weather forecasts and event announcements to build anticipation for near-future events.

A previsão do tempo indica chuva forte para depois de amanhã em toda a região costeira.

Furthermore, you will encounter this phrase extensively in educational settings. Teachers use it to assign homework, schedule quizzes, and announce school events. 'Entreguem o trabalho de história depois de amanhã' (Hand in the history assignment the day after tomorrow) is a sentence echoed in classrooms across Brazil, Portugal, and other Lusophone countries. For students, understanding this phrase is non-negotiable for academic survival. It dictates their study schedules and deadlines. The educational context also highlights how the phrase is used to manage expectations and enforce discipline regarding time management. It is a clear, unambiguous marker that leaves little room for misinterpretation regarding when a task is due.

O prazo final para a inscrição no vestibular termina depois de amanhã.

Finally, in the context of travel and tourism, 'depois de amanhã' is indispensable. Whether you are booking a hotel, buying bus tickets, or planning an itinerary, you will need to use and understand this phrase. 'Eu gostaria de reservar um quarto para depois de amanhã' (I would like to book a room for the day after tomorrow). It is a standard part of the transactional vocabulary required to navigate a Portuguese-speaking country. Tourism professionals, such as hotel receptionists, tour guides, and ticket agents, use it constantly to confirm arrangements and communicate schedules to travelers. Mastering its use in these practical, real-world scenarios will greatly enhance your independence and confidence when traveling in the Lusophone world.

O nosso trem para a cidade do Porto sai depois de amanhã logo de manhã cedo.

While depois de amanhã is a relatively straightforward phrase, learners of Portuguese often stumble upon a few common pitfalls, primarily related to literal translations from their native languages, preposition misuse, and confusion with similar temporal markers. One of the most frequent mistakes made by English speakers is attempting to translate 'the day after tomorrow' word-for-word, resulting in awkward and incorrect constructions like 'o dia depois amanhã' or 'o dia depois de amanhã'. While 'o dia depois de amanhã' is technically grammatically correct and is famously the Portuguese title of the apocalyptic movie 'The Day After Tomorrow', it is almost never used in natural, everyday conversation to indicate a timeframe. Native speakers simply say 'depois de amanhã'. Adding 'o dia' makes the sentence sound overly dramatic, unnecessarily wordy, and immediately marks the speaker as a foreigner. It is crucial to accept the phrase as a fixed, indivisible unit of vocabulary.

Literal Translation Error
Adding 'o dia' to the phrase (e.g., 'o dia depois de amanhã') is unnatural for everyday scheduling.

INCORRECTO: Eu vou ao médico o dia depois de amanhã.
CORRETO: Eu vou ao médico depois de amanhã.

Another common error involves the omission or incorrect substitution of the preposition 'de'. Because spoken Portuguese often reduces the 'de' to a barely audible sound (especially in Brazil, where it might sound like 'depois d'amanhã'), learners sometimes assume the word is simply 'depois amanhã'. Writing or saying 'depois amanhã' without the preposition is grammatically incorrect and sounds broken. Conversely, some learners might try to use other prepositions, such as 'a' or 'em', leading to nonsensical phrases. The structure is rigidly fixed: adverb (depois) + preposition (de) + adverb (amanhã). Memorizing this exact sequence is essential. Listening to native audio at a slower speed can help learners clearly hear the 'de' and understand its necessary presence in the phrase, even when it is spoken quickly in natural conversation.

Preposition Omission
Dropping the 'de' (e.g., 'depois amanhã') is a grammatical error caused by mishearing fast native speech.

INCORRECTO: Nós temos prova depois amanhã.
CORRETO: Nós temos prova depois de amanhã.

Verb tense mismatch is another area where learners frequently struggle. Because 'depois de amanhã' explicitly refers to the future, using it with past tense verbs is a glaring logical and grammatical error. For example, saying 'Eu fui ao cinema depois de amanhã' (I went to the cinema the day after tomorrow) makes no sense. While this seems obvious, in the heat of conversation, learners focusing hard on vocabulary might slip up on their conjugations. It is vital to ensure that the temporal marker and the verb tense are in harmony. As mentioned previously, the future tense, compound future, or present indicative (used with future intent) are the only acceptable pairings. Practicing conjugation drills specifically linked to future time markers can help solidify this connection in the learner's mind.

Tense Mismatch
Pairing a future time marker with a past tense verb creates a logical paradox and grammatical error.

INCORRECTO: Eu comprei o carro depois de amanhã.
CORRETO: Eu comprarei o carro depois de amanhã.

Furthermore, learners sometimes confuse 'depois de amanhã' with 'daqui a dois dias' (in two days). While they often refer to the exact same day, their usage can have subtle differences. 'Daqui a dois dias' is slightly more analytical and focuses on the duration of time passing, whereas 'depois de amanhã' focuses on the specific calendar day relative to today. Using them interchangeably is usually fine, but in some contexts, one might sound more natural than the other. For instance, if someone asks 'Que dia é a festa?' (What day is the party?), 'depois de amanhã' is the most direct and natural answer. If someone asks 'Quanto tempo falta para a festa?' (How long until the party?), 'daqui a dois dias' is the better response. Understanding these subtle pragmatic differences helps elevate a learner from intermediate to advanced proficiency.

A entrega será feita depois de amanhã, no período da tarde.

Lastly, a minor but notable mistake is the incorrect capitalization of the phrase. In Portuguese, days of the week and months are not capitalized unless they start a sentence. Similarly, temporal adverbs like 'amanhã' and phrases like 'depois de amanhã' should remain in lowercase when they appear in the middle or at the end of a sentence. Writing 'Eu vou viajar Depois de Amanhã' is an orthographic error influenced by English title case rules. Maintaining correct capitalization is a small detail, but it contributes significantly to the overall correctness and native-like appearance of your written Portuguese. Consistent reading of Portuguese texts will help reinforce these orthographic norms naturally over time.

O feriado nacional cai exatamente depois de amanhã, então não haverá aula.

When expanding your Portuguese vocabulary around the concept of time, understanding words and phrases similar to depois de amanhã is incredibly beneficial. These alternatives not only provide variety in your speech but also allow for different nuances in meaning and emphasis. The most direct synonym, functionally speaking, is the phrase 'daqui a dois dias' (in two days / two days from now). While 'depois de amanhã' points directly to the calendar day, 'daqui a dois dias' emphasizes the duration of time that must pass before the event occurs. They are largely interchangeable in everyday conversation. For example, 'O pacote chega depois de amanhã' and 'O pacote chega daqui a dois dias' convey the exact same practical information. However, 'daqui a dois dias' is part of a broader, scalable pattern ('daqui a três dias', 'daqui a uma semana'), making it a highly versatile structure for learners to master alongside specific day markers.

Daqui a dois dias
A direct functional equivalent that emphasizes the span of time (two days) rather than the specific name of the day.

O resultado do exame de sangue estará disponível daqui a dois dias.

Another related concept is 'no dia seguinte ao de amanhã' (on the day following tomorrow). This is a much more formal, descriptive, and lengthy way to express the same idea. You are highly unlikely to hear this in casual conversation on the street or at a café. However, you might encounter it in legal documents, highly formal written notices, or literature where precise, unambiguous, and elevated language is required. Understanding this phrase is important for reading comprehension at higher CEFR levels, even if you do not use it in your active spoken vocabulary. It breaks down the logic of 'depois de amanhã' into a literal description of the timeline, which can sometimes be helpful for learners trying to visualize the sequence of days.

No dia seguinte ao de amanhã
A highly formal, descriptive equivalent used primarily in legal or official written contexts.

O contrato entrará em vigor no dia seguinte ao de amanhã, conforme estipulado na cláusula terceira.

It is also crucial to contextualize 'depois de amanhã' within its immediate temporal neighbors. The word 'amanhã' (tomorrow) is its direct predecessor on the timeline. Often, these words are used in contrast or sequence to outline a schedule. For instance, 'Amanhã eu estudo, e depois de amanhã eu descanso' (Tomorrow I study, and the day after tomorrow I rest). Understanding how these words interact allows learners to build complex sentences that describe multi-day plans. On the opposite end of the timeline, looking into the past, we have 'ontem' (yesterday) and 'anteontem' or 'antes de ontem' (the day before yesterday). 'Anteontem' is the exact past equivalent of 'depois de amanhã'. Mastering this set of five words (anteontem, ontem, hoje, amanhã, depois de amanhã) gives a learner complete command over the immediate five-day window surrounding the present moment, which covers the vast majority of casual temporal references in daily life.

The Temporal Quintet
Anteontem, ontem, hoje, amanhã, depois de amanhã form the core vocabulary for immediate past and future referencing.

Nós trabalhamos muito ontem e hoje, mas depois de amanhã estaremos de folga.

In some regional dialects or very informal speech, you might occasionally hear people stretch the timeline further by saying 'depois de depois de amanhã' (the day after the day after tomorrow, i.e., in three days). While grammatically clumsy and generally discouraged in formal writing, it is a creative, colloquial way native speakers sometimes emphasize the sequence of days without calculating the exact date or day of the week. However, the standard and much preferred way to express this would simply be 'daqui a três dias' (in three days). As a learner, it is good to recognize the colloquial repetition if you hear it, but you should actively practice using 'daqui a [número] dias' for anything beyond the 48-hour mark to maintain clarity and sound more educated.

A viagem longa começa daqui a três dias, logo após o fim de semana.

Finally, exploring synonyms also involves looking at broader terms that encompass the near future. Phrases like 'em breve' (soon), 'logo' (soon/later), or 'nos próximos dias' (in the next few days) can sometimes be used in place of 'depois de amanhã' if the exact day is not strictly important. If a friend asks when you will visit, and you plan to go on Wednesday (which is the day after tomorrow), you could say 'Vou aí depois de amanhã' for precision, or simply 'Vou aí em breve' if you want to keep it vague. Understanding the spectrum of precision—from the exactness of 'depois de amanhã' to the vagueness of 'em breve'—allows you to navigate social situations with the appropriate level of commitment and clarity, a key skill in mastering the pragmatics of the Portuguese language.

O novo diretor assumirá o cargo nos próximos dias, possivelmente depois de amanhã.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Eu vou à escola depois de amanhã.

I am going to school the day after tomorrow.

Uses 'ir' + 'a' + place to show future plans.

2

O meu aniversário é depois de amanhã!

My birthday is the day after tomorrow!

Simple statement of fact using the verb 'ser' (to be).

3

Nós vamos comer pizza depois de amanhã.

We are going to eat pizza the day after tomorrow.

Uses the compound future: 'vamos' (we go) + 'comer' (to eat).

4

Ela trabalha depois de amanhã.

She works the day after tomorrow.

Present tense 'trabalha' used to indicate a scheduled future event.

5

O jogo de futebol é depois de amanhã.

The soccer game is the day after tomorrow.

Basic sentence structure: Subject + verb 'ser' + time marker.

6

Eu viajo para o Brasil depois de amanhã.

I travel to Brazil the day after tomorrow.

Present tense 'viajo' used for a fixed future travel plan.

7

Você tem aula depois de amanhã?

Do you have class the day after tomorrow?

Question format using the verb 'ter' (to have).

8

O supermercado está fechado depois de amanhã.

The supermarket is closed the day after tomorrow.

Using 'estar' + adjective to describe a future state.

1

Depois de amanhã de manhã, eu vou ao médico.

The day after tomorrow in the morning, I am going to the doctor.

Combines 'depois de amanhã' with a specific time of day ('de manhã').

2

Nós precisamos terminar este projeto até depois de amanhã.

We need to finish this project by the day after tomorrow.

Uses the preposition 'até' (until/by) to set a deadline.

3

Eles vão chegar de viagem só depois de amanhã à noite.

They will arrive from their trip only the day after tomorrow at night.

Uses 'só' (only) to emphasize the delay, combined with 'à noite'.

4

O que você vai fazer depois de amanhã?

What are you going to do the day after tomorrow?

A common question structure for asking about future plans using 'ir' + 'fazer'.

5

A festa da Maria não é amanhã, é depois de amanhã.

Maria's party isn't tomorrow, it's the day after tomorrow.

Contrasts 'amanhã' with 'depois de amanhã' for clarification.

6

Eu te ligo depois de amanhã para confirmar o horário.

I will call you the day after tomorrow to confirm the time.

Uses present tense 'ligo' for a future promise, with a purpose clause ('para confirmar').

7

O museu tem entrada gratuita depois de amanhã.

The museum has free entry the day after tomorrow.

States a scheduled fact using the verb 'ter'.

8

Vamos comprar os ingressos para o cinema depois de amanhã.

Let's buy the cinema tickets the day after tomorrow.

Uses 'Vamos' + infinitive as a suggestion or plan.

1

Se não chover depois de amanhã, nós faremos um piquenique no parque.

If it doesn't rain the day after tomorrow, we will have a picnic in the park.

Integrates the time marker into a conditional sentence (Se + future subjunctive).

2

O professor avisou que a entrega do trabalho foi adiada para depois de amanhã.

The teacher announced that the assignment submission was postponed to the day after tomorrow.

Uses reported speech and passive voice ('foi adiada').

3

Eu espero que você já esteja se sentindo melhor depois de amanhã.

I hope you are already feeling better the day after tomorrow.

Uses the present subjunctive ('esteja') after 'espero que' to express a future wish.

4

A previsão do tempo diz que a frente fria chegará depois de amanhã.

The weather forecast says the cold front will arrive the day after tomorrow.

Uses the simple future tense ('chegará') typical of news and forecasts.

5

Eles prometeram que o conserto do carro estaria pronto depois de amanhã.

They promised that the car repair would be ready the day after tomorrow.

Uses the conditional tense ('estaria') in a reported promise.

6

Mesmo que eu estude muito hoje e amanhã, a prova é só depois de amanhã.

Even if I study a lot today and tomorrow, the exam is only the day after tomorrow.

Uses the concessive conjunction 'Mesmo que' with the present subjunctive ('estude').

7

Nós vamos organizar uma reunião de emergência para depois de amanhã de manhã.

We are going to organize an emergency meeting for the day after tomorrow in the morning.

Uses 'para' to indicate the scheduled time of an event.

8

Acredito que a situação estará resolvida até depois de amanhã.

I believe the situation will be resolved by the day after tomorrow.

Uses 'acredito que' followed by the future tense to express an opinion about the future.

1

A diretoria determinou que o novo protocolo de segurança entrará em vigor depois de amanhã.

The board determined that the new security protocol will come into effect the day after tomorrow.

Uses formal vocabulary ('entrará em vigor') and simple future tense in a corporate context.

2

Caso haja algum imprevisto, remarcaremos a nossa conferência para depois de amanhã.

In case there is any unforeseen event, we will reschedule our conference for the day after tomorrow.

Uses the conjunction 'Caso' with the present subjunctive ('haja') to express a condition.

3

O ministro anunciou que as novas medidas econômicas serão publicadas no diário oficial depois de amanhã.

The minister announced that the new economic measures will be published in the official gazette the day after tomorrow.

Uses passive voice in the future tense ('serão publicadas') typical of journalistic reporting.

4

É imprescindível que todos os documentos sejam enviados até depois de amanhã, sem falta.

It is imperative that all documents be sent by the day after tomorrow, without fail.

Uses an impersonal expression ('É imprescindível que') followed by the present subjunctive ('sejam').

5

Apesar do atraso inicial, a construtora garantiu que a obra será entregue depois de amanhã.

Despite the initial delay, the construction company guaranteed that the work will be delivered the day after tomorrow.

Uses a concessive phrase ('Apesar do') and reported speech with a guarantee.

6

Eu não me importaria de adiar a viagem para depois de amanhã, se isso facilitar as coisas para você.

I wouldn't mind postponing the trip to the day after tomorrow, if that makes things easier for you.

Uses the conditional ('importaria') and future subjunctive ('facilitar') in a complex polite offer.

7

A menos que ocorra um milagre, o projeto não estará concluído depois de amanhã.

Unless a miracle occurs, the project will not be finished the day after tomorrow.

Uses 'A menos que' with the present subjunctive ('ocorra') to express a strong negative condition.

8

O espetáculo teatral, cuja estreia foi adiada, finalmente acontecerá depois de amanhã.

The theatrical play, whose premiere was postponed, will finally happen the day after tomorrow.

Uses a relative pronoun ('cuja') to embed a subordinate clause within the main sentence.

1

A conjectura econômica atual sugere que a inflação sofrerá uma leve queda depois de amanhã, após o anúncio do Banco Central.

The current economic conjecture suggests that inflation will suffer a slight drop the day after tomorrow, following the Central Bank's announcement.

Uses highly academic/financial vocabulary and complex sentence structure.

2

É de suma importância que o réu compareça à audiência marcada para depois de amanhã, sob pena de revelia.

It is of utmost importance that the defendant attend the hearing scheduled for the day after tomorrow, under penalty of default.

Employs legal jargon ('sob pena de revelia') and formal subjunctive structures.

3

O autor, em sua obra póstuma, previu com exatidão os eventos que se desdobrariam depois de amanhã.

The author, in his posthumous work, accurately predicted the events that would unfold the day after tomorrow.

Uses literary vocabulary and the conditional tense to discuss past predictions of the future.

4

Não obstante as críticas veementes, o governo sancionará a polêmica lei depois de amanhã.

Notwithstanding the vehement criticisms, the government will sanction the controversial law the day after tomorrow.

Uses the formal concessive connector 'Não obstante' and advanced vocabulary.

5

A complexidade do algoritmo exige que a compilação dos dados seja finalizada impreterivelmente até depois de amanhã.

The complexity of the algorithm demands that the data compilation be finalized without fail by the day after tomorrow.

Uses the strong adverb 'impreterivelmente' (without fail) to emphasize a strict deadline.

6

Se porventura a remessa não chegar depois de amanhã, seremos obrigados a acionar a cláusula de rescisão contratual.

If by chance the shipment does not arrive the day after tomorrow, we will be forced to trigger the contract termination clause.

Uses the formal adverb 'porventura' and legal/business terminology.

7

A transição energética, longe de ser uma utopia distante, começará a mostrar seus impactos tangíveis já depois de amanhã.

The energy transition, far from being a distant utopia, will begin to show its tangible impacts as early as the day after tomorrow.

Uses rhetorical devices ('longe de ser') and sophisticated vocabulary to discuss broad concepts.

8

O simpósio internacional sobre mudanças climáticas terá sua sessão plenária de encerramento depois de amanhã à tarde.

The international symposium on climate change will have its closing plenary session the day after tomorrow in the afternoon.

Uses academic conference terminology ('simpósio', 'sessão plenária').

1

A iminência do colapso estrutural requer que a evacuação do edifício seja concluída não amanhã, mas impreterivelmente depois de amanhã, sob risco de catástrofe.

The imminence of the structural collapse requires that the evacuation of the building be completed not tomorrow, but without fail the day after tomorrow, under risk of catastrophe.

Demonstrates mastery of pacing, emphasis, and high-stakes vocabulary.

2

A dialética hegeliana proposta no ensaio sugere que a síntese dos conflitos sociais atuais emergirá, metaforicamente falando, depois de amanhã.

The Hegelian dialectic proposed in the essay suggests that the synthesis of current social conflicts will emerge, metaphorically speaking, the day after tomorrow.

Uses the phrase metaphorically within a complex philosophical discourse.

3

A despeito das maquinações políticas nos bastidores, a votação da emenda constitucional ocorrerá, de fato e de direito, depois de amanhã.

Despite the political machinations behind the scenes, the voting on the constitutional amendment will occur, in fact and in law, the day after tomorrow.

Employs legal doublets ('de fato e de direito') and advanced political vocabulary.

4

O poeta, com sua habitual melancolia, descreveu a esperança como uma quimera que sempre se concretiza apenas depois de amanhã.

The poet, with his habitual melancholy, described hope as a chimera that always materializes only the day after tomorrow.

Uses the phrase in a poetic, abstract sense to represent an unattainable future.

5

A exegese do texto antigo revela que a profecia apocalíptica não se referia ao fim dos tempos, mas a um evento astronômico datado para depois de amanhã.

The exegesis of the ancient text reveals that the apocalyptic prophecy did not refer to the end of times, but to an astronomical event dated for the day after tomorrow.

Uses highly specialized academic vocabulary ('exegese') in a complex narrative.

6

A volatilidade dos mercados emergentes dita que qualquer projeção financeira para além de depois de amanhã seja considerada mera especulação.

The volatility of emerging markets dictates that any financial projection beyond the day after tomorrow be considered mere speculation.

Uses 'para além de' to set a strict temporal limit in a highly technical economic context.

7

A sutileza da negociação diplomática reside em conceder o irrelevante hoje para garantir o essencial depois de amanhã.

The subtlety of diplomatic negotiation lies in conceding the irrelevant today to secure the essential the day after tomorrow.

Uses the phrase rhetorically to contrast short-term tactics with long-term strategy.

8

A efemeridade da fama contemporânea garante que o escândalo de hoje será completamente esquecido pela opinião pública depois de amanhã.

The ephemerality of contemporary fame guarantees that today's scandal will be completely forgotten by public opinion the day after tomorrow.

Uses advanced vocabulary ('efemeridade') to make a sociological observation.

सामान्य शब्द संयोजन

viajar depois de amanhã
entregar depois de amanhã
fazer depois de amanhã
ir depois de amanhã
chegar depois de amanhã
marcar para depois de amanhã
adiar para depois de amanhã
terminar depois de amanhã
começar depois de amanhã
estar pronto depois de amanhã

सामान्य वाक्यांश

depois de amanhã de manhã

depois de amanhã à tarde

depois de amanhã à noite

até depois de amanhã

só depois de amanhã

marcado para depois de amanhã

adiado para depois de amanhã

de hoje a depois de amanhã

hoje, amanhã e depois de amanhã

antes, durante e depois de amanhã

अक्सर इससे भ्रम होता है

depois de amanhã vs anteontem (the day before yesterday)

depois de amanhã vs daqui a pouco (in a little while)

depois de amanhã vs amanhã (tomorrow)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

depois de amanhã vs

depois de amanhã vs

depois de amanhã vs

depois de amanhã vs

depois de amanhã vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Indicates a specific day, unlike 'em breve' which is vague.

formality

Neutral. Suitable for all contexts from highly formal to extremely casual.

frequency

Extremely high. A core vocabulary item.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'o dia depois de amanhã' in casual conversation.
  • Writing it as one word: 'depoisdeamanhã'.
  • Using past tense verbs with the phrase.
  • Forgetting the preposition 'de' and saying 'depois amanhã'.
  • Capitalizing the phrase in the middle of a sentence.

सुझाव

Match the Tense

Always ensure your verb tense points to the future. Use 'vou fazer', 'farei', or 'faço' (as a plan). Never use past tense like 'fiz' with this phrase. This is a strict rule for logical consistency.

The Nasal Ending

The word 'amanhã' ends with a strong nasal sound ('ã'). Practice this by letting the air escape through your nose. It should sound different from a regular 'a'. Getting this right is key to a good accent.

Mind the Spaces

Never combine the words. It is always 'depois de amanhã'. Spellcheckers will flag 'depoisdeamanhã'. Treat it as a three-word phrase every time you write it down.

Calendar Visualization

If you get confused, visualize a calendar. Today is 0. Tomorrow is +1. Depois de amanhã is +2. This simple mental math prevents scheduling errors when speaking Portuguese.

Listen for the Link

Native speakers link the 's' in 'depois' to the 'd' in 'de'. It flows as one continuous sound block. Don't expect robotic pauses between the words in real-life conversations.

Learn the Quintet

Memorize these five words together: anteontem, ontem, hoje, amanhã, depois de amanhã. Knowing this set gives you total control over the 5-day window surrounding the present.

Avoid 'O Dia'

Resist the urge to translate 'the day' from English. Saying 'o dia depois de amanhã' sounds clunky. Keep it simple and native-like by just using the three core words.

Comma Usage

If you start your sentence with 'Depois de amanhã', put a comma immediately after it. Example: 'Depois de amanhã, vamos ao parque.' This helps with reading flow and structure.

Professional Deadlines

In business, 'depois de amanhã' is a firm deadline. If a boss asks for a report 'depois de amanhã', they expect it exactly in 48 hours, not 'sometime soon'.

Use with 'Até'

To say 'by the day after tomorrow', use 'até'. Example: 'Preciso disso até depois de amanhã.' This is a very common and useful structure for setting limits.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of it literally: DEPOIS (after) DE (of) AMANHÃ (tomorrow). It's the day AFTER tomorrow.

शब्द की उत्पत्ति

सांस्कृतिक संदर्भ

Similar to European Portuguese but with a distinct, often more open vowel intonation on 'amanhã'.

Often pronounced very quickly, dropping the 'e' in 'de', sounding like 'depois d'amanhã'.

The 's' in 'depois' is pronounced with a 'sh' sound (palatalized), and the 'e' in 'de' is often completely swallowed.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"O que você vai fazer depois de amanhã?"

"Você tem algum plano para depois de amanhã?"

"Podemos marcar a nossa reunião para depois de amanhã?"

"Acha que vai chover depois de amanhã?"

"Onde você estará depois de amanhã a esta hora?"

डायरी विषय

Escreva detalhadamente sobre a sua rotina para depois de amanhã.

Imagine que você vai fazer uma viagem incrível depois de amanhã. Para onde você vai?

Quais são as três tarefas mais importantes que você precisa terminar até depois de amanhã?

Descreva como você espera que o mundo seja depois de amanhã (no futuro).

Se você pudesse mudar um plano que tem para depois de amanhã, qual seria?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is always written as three separate words. Writing it as one word (depoisdeamanhã) is a spelling error. Each word retains its individual meaning to form the phrase. It literally translates to 'after of tomorrow'. Always ensure there are spaces between the words.

No, you cannot. Because the phrase explicitly refers to the future (two days from now), using a past tense verb creates a logical contradiction. You must use a future tense or a present tense that indicates a future plan. For example, 'Eu fui depois de amanhã' is incorrect.

In formal speech or reading, it is pronounced clearly as 'dji' (in Brazil) or 'dih' (in Portugal). However, in fast, natural conversation, it is often heavily reduced. It might sound just like a 'd' attached to the next word, like 'depois d'amanhã'. Practicing this reduction helps with fluency.

The exact opposite on the timeline is 'anteontem' or 'antes de ontem'. This means 'the day before yesterday'. While 'depois de amanhã' looks forward two days, 'anteontem' looks backward two days. Both are essential for talking about the immediate past and future.

While grammatically correct and understood, it is not the natural way native speakers talk about scheduling. It sounds like a literal translation from English ('the day after tomorrow') or the title of the famous disaster movie. For everyday use, just say 'depois de amanhã'.

No, you do not capitalize 'depois de amanhã' unless it is the very first word of a sentence. In Portuguese, days of the week, months, and temporal adverbs are written in lowercase. For example: 'Eu viajo depois de amanhã.'

It is completely neutral. You can use it when speaking to your boss, a judge, your mother, or your best friend. The formality of the sentence will depend on the verb tense and other vocabulary you use, not on the phrase 'depois de amanhã' itself.

Yes, you can. Placing it at the beginning of a sentence emphasizes the timeframe. For example: 'Depois de amanhã, eu vou começar a dieta.' When written at the beginning, it is usually followed by a comma to separate it from the main clause.

You simply add the time of day after the phrase. You say 'depois de amanhã de manhã'. It might sound repetitive because of the double 'manhã', but it is perfectly correct and natural. You can also say 'depois de amanhã à tarde' or 'à noite'.

Do not say 'depois de depois de amanhã' unless you are joking around informally. The correct and standard way to express an event three days away is to say 'daqui a três dias' (in three days). This pattern works for any number of days.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!