sonhar
sonhar 30 सेकंड में
- Sonhar is a regular -ar verb in Portuguese primarily meaning 'to dream' during sleep.
- It requires the preposition 'com' when dreaming about someone or something (sonhar com).
- It also describes life goals and ambitions, often using 'sonhar em' followed by an infinitive.
- Commonly used in idioms like 'sonhar acordado' (to daydream) and 'nem por sonhos' (no way).
The Portuguese verb sonhar is a fundamental pillar of the language, serving as the primary vessel for expressing the subconscious experiences we have while sleeping and the conscious aspirations we hold for our futures. At its most literal level, it describes the biological phenomenon of dreaming during the REM cycle of sleep. In this context, it is a universal human experience, but the way Portuguese speakers describe it has a unique grammatical fingerprint. Unlike English, where you dream 'about' something, in Portuguese, you almost exclusively sonhar com (dream with) someone or something. This prepositional choice reflects a sense of accompaniment; you are not just observing a dream, you are 'with' it in your mental space. This distinction is vital for beginners to grasp early on to avoid the common pitfall of translating directly from English. Beyond the bedroom, sonhar expands into the realm of human ambition, desire, and idealism. When a young person in Lisbon talks about their career goals, or a student in São Paulo discusses their hope for social change, they use sonhar. It is the verb of the visionary, the romantic, and the goal-setter. It appears in every register of the language, from the tender whispers of a parent to a child to the sophisticated prose of Nobel laureate José Saramago. Whether you are recounting a nightmare, describing a beautiful fantasy, or outlining a ten-year plan, this verb is your essential tool. It captures the essence of what it means to look beyond current reality and imagine something different, whether that imagination is fueled by the sleeping brain or the waking heart.
- Biological Context
- Refers to the involuntary images and sensations during sleep. Example: 'Eu sonhei com o mar ontem à noite' (I dreamed about the sea last night).
- Aspirational Context
- Refers to deep-seated desires or life goals. Example: 'Ela sempre sonhou em ser médica' (She always dreamed of being a doctor).
É preciso sonhar para que as coisas aconteçam na realidade.
The word also carries a certain poetic weight in Portuguese culture. In Fado music, for instance, sonhar is often linked with 'saudade'—that uniquely Lusophone longing for what was lost or what might never be. It is used to describe the act of 'sonhar acordado' (daydreaming), which is seen as a necessary escape from the mundane. In daily life, you will hear it used in encouraging phrases like 'nunca deixes de sonhar' (never stop dreaming), which serves as a common motivational mantra. Furthermore, the verb is used in a specific idiomatic sense to express disbelief or to describe something as being far-fetched. If someone suggests an impossible plan, a friend might reply, 'Estás a sonhar!' (You're dreaming!). This versatility makes it more than just a dictionary entry; it is a cultural artifact that reveals how Portuguese speakers perceive the boundary between the internal world of the mind and the external world of action. In academic and psychological discussions, sonhar is the subject of scientific inquiry into the 'processamento onírico' (oneiric processing), yet it never loses its magical, almost sacred quality in the common tongue. Understanding this verb means understanding a piece of the Portuguese soul—a soul that prides itself on its ability to navigate the waters of the imaginary as skillfully as the waters of the Atlantic.
Não custa nada sonhar, mas é preciso agir para realizar.
- Colloquial Usage
- Often used to dismiss unrealistic ideas. Example: 'Sonha, meu caro, sonha!' (Keep dreaming, my friend!).
Ontem eu sonhei que falava português fluentemente.
Muitos jovens sonham com um futuro melhor.
Mastering the usage of sonhar requires attention to its syntactic structures, particularly its relationship with prepositions and infinitives. The most common pattern for both sleep-dreams and life-dreams is sonhar com + [noun/pronoun]. For example, 'Eu sonhei com você' (I dreamed about you) or 'Ele sonha com a paz' (He dreams of peace). Note that the English 'of' or 'about' is replaced by 'com' (with). This is a rigid rule in European Portuguese and the standard in Brazilian Portuguese, though colloquial Brazilian speech occasionally omits the preposition or uses 'de', which is generally discouraged in formal writing. When you want to express a dream of doing an action, you use sonhar em + [infinitive]. For instance, 'Eu sonho em viajar' (I dream of traveling). This 'em' indicates the sphere or state in which the dream exists. It is also possible to use a 'que' clause: 'Sonhei que estávamos em Paris' (I dreamed that we were in Paris). In this case, the verb following 'que' can be in the indicative or the subjunctive, depending on the level of certainty or the emotional nuance intended by the speaker. In many cases, the past imperfect ('sonhava') is used to describe recurring childhood aspirations, while the preterite ('sonhei') is used for a specific dream from the previous night.
- Prepositional Pattern: COM
- Used for objects of the dream. 'Sonho com um carro novo' (I dream of a new car).
- Prepositional Pattern: EM
- Used for actions or goals. 'Sonhamos em mudar o mundo' (We dream of changing the world).
Não consigo parar de sonhar com aquele lugar maravilhoso.
The conjugation of sonhar is entirely regular, following the first conjugation (-ar) pattern. This makes it an excellent verb for beginners to practice their endings. In the present tense, we have: eu sonho, tu sonhas, ele/ela/você sonha, nós sonhamos, vós sonhais, eles/elas/vocês sonham. In the past preterite: eu sonhei, tu sonhaste, ele sonhou, nós sonhámos, eles sonharam. Notice the accent on the 'a' in the 'nós' form in European Portuguese (sonhámos) to distinguish it from the present (sonhamos). In Brazilian Portuguese, both are usually written 'sonhamos'. When using the verb to give advice, the imperative is often used: 'Sonha alto!' (Dream big!). If you are describing someone who is constantly distracted, you might use the present continuous: 'Ele está sempre a sonhar' (Portugal) or 'Ele está sempre sonhando' (Brazil). This usage highlights a state of being rather than a single event. Furthermore, the verb can be used reflexively in poetic contexts, though it is rare in everyday speech. For example, 'Sonhar-se' might appear in literature to mean 'to imagine oneself'. However, for 99% of your interactions, the active voice is what you need. Whether you are at a cafe discussing your night or in a business meeting discussing a vision, the correct use of sonhar will make your Portuguese sound natural and expressive.
Se podes sonhar, podes fazer.
- Temporal Nuance
- Use 'sonhava' for childhood dreams and 'sonhei' for last night's specific dream.
Quem nunca sonhou em ganhar a lotaria?
Ela sonha acordada durante as aulas de matemática.
The word sonhar is ubiquitous in the Lusophone world, appearing in contexts ranging from the most intimate to the highly public. You will hear it at the breakfast table when family members ask, 'O que é que sonhaste?' (What did you dream about?). It is a common topic of morning conversation, where people dissect the strange imagery of their sleep. In Portuguese culture, dreams are often seen as meaningful, and sharing them is a way of bonding. You will also encounter sonhar in the vibrant music scenes of Portugal, Brazil, Angola, and beyond. In Brazil, Samba and Bossa Nova lyrics are filled with 'sonhos'—dreams of love, of the beach, or of a better life in the 'favela'. In Portugal, Fado singers use the word to evoke a sense of longing and fate. If you listen to the radio or watch 'telenovelas' (soap operas), you will hear characters expressing their deepest desires using this verb. It is the language of romance and drama. In professional settings, particularly in creative industries or leadership seminars, sonhar is used to discuss 'visão' (vision). A CEO might say, 'Sonhamos com uma empresa mais sustentável' (We dream of a more sustainable company). This shows that the word is not limited to the ethereal; it is grounded in the practical pursuit of excellence.
- In Music
- Lyrics often use 'sonhar' to represent romantic hope or social aspiration. Listen for it in songs by Caetano Veloso or Mariza.
- In Telenovelas
- Characters frequently use the verb to express their ambitions or their unrequited love for another character.
Ontem à noite, eu sonhei que ganhava o prémio principal.
Furthermore, sonhar is a staple of motivational literature and social media captions. On platforms like Instagram, you will see 'Sonha alto' (Dream big) or 'Acredita nos teus sonhos' (Believe in your dreams) accompanied by travel photos or fitness achievements. This reflects a globalized usage of the word as part of 'cultura de autoajuda' (self-help culture). In political discourse, the verb is used to mobilize the public. Just as Martin Luther King Jr. had a dream, Portuguese-speaking politicians often speak of the 'sonho nacional' (national dream). In sports, especially football, players and fans 'sonham com a vitória' (dream of victory) or 'sonham com a taça' (dream of the cup). The word is so deeply embedded in the collective psyche that it even appears in children's lullabies and bedtime stories, where 'sonhar com os anjinhos' (dreaming with the little angels) is a traditional way to wish a child a peaceful night. This wide range of usage—from the geopolitical to the nursery—demonstrates that sonhar is one of the most versatile and emotionally resonant verbs in the Portuguese vocabulary. Whether you are reading a classic novel by Machado de Assis or chatting with a barista in Porto, you will find sonhar at the heart of the conversation.
Ele sonha com o dia em que poderá voltar para casa.
- In Sports
- Commentators use it to describe the hopes of an underdog team: 'Eles continuam a sonhar com a final'.
Os poetas sonham com palavras que ainda não foram ditas.
Todos nós sonhamos em encontrar a felicidade verdadeira.
The most frequent mistake English speakers make when using sonhar is using the wrong preposition. In English, we dream 'about' something or 'of' something. Naturally, learners try to translate this as 'sonhar sobre' or 'sonhar de'. However, as emphasized before, the correct preposition is com (with). Saying 'Eu sonhei sobre você' sounds extremely awkward and grammatically incorrect to a native ear. It's like saying 'I dreamed with you' in English—it just doesn't fit the expected pattern. Another common error is confusing the verb sonhar with the noun sono (sleep). While related, they are distinct. You don't 'ter um sonho' as often as you just 'sonhar'. In English, 'I had a dream' is very common, but in Portuguese, 'Eu sonhei' is much more natural. Another point of confusion is the difference between sonhar and imaginar. While they overlap, sonhar implies a deeper, often more subconscious or aspirational desire, whereas imaginar is a more conscious, cognitive act. Using sonhar when you simply mean 'to imagine' a scenario can sometimes sound overly dramatic.
- Mistake: Using 'Sobre'
- Incorrect: 'Sonhei sobre a minha mãe.' Correct: 'Sonhei com a minha mãe.'
- Mistake: Confusing with 'Sono'
- 'Estou com sonho' is wrong. 'Estou com sono' means 'I am sleepy'. 'Tive um sonho' is 'I had a dream'.
Cuidado para não sonhar demais e esquecer de viver.
Learners also struggle with the difference between sonhar com and sonhar em. Remember: com is for things/people (nouns), and em is for actions (verbs). If you say 'Sonho com viajar', it's understandable but 'Sonho em viajar' is much more idiomatic. Additionally, beware of the 'false friend' potential in some contexts. While sonhar is generally positive, it can be used sarcastically. If you say 'Ele sonha que é rico', it might imply that he is delusional rather than ambitious. Context and tone are everything. Finally, pay attention to the conjugation of the 'nós' form in the past tense if you are in Portugal. The accent in 'sonhámos' is crucial for written clarity, even if the pronunciation difference is subtle. In Brazil, this distinction is not made in writing, which can confuse learners moving between the two variants. Avoiding these mistakes will not only make your Portuguese more accurate but will also show a deeper respect for the linguistic nuances that native speakers take for granted. By focusing on the preposition com and the distinction between dreams and sleepiness, you'll avoid the most common traps and speak with greater confidence.
Eu nunca sonharia que isso fosse possível.
- Mistake: Literal Translation
- Avoid 'Sonho de ser...' use 'Sonho em ser...' for professional goals.
Quem sonha alto, por vezes, cai de muito alto.
Não sonhes acordado enquanto conduzes!
While sonhar is the most common way to talk about dreams, the Portuguese language offers a rich palette of alternatives depending on the nuance you wish to convey. For the aspirational side of dreaming, verbs like almejar (to aim for/long for), desejar (to desire), and ambicionar (to ambition/strive for) are excellent choices. Almejar is more formal and poetic, often used in literature or high-level speeches. Desejar is broader and can refer to anything from wanting a glass of water to wanting world peace. Ambicionar specifically targets professional or status-oriented goals. If you are talking about the act of creating mental images, imaginar (to imagine) or fantasiar (to fantasize) are the go-to verbs. Fantasiar often carries a connotation of something being unrealistic or purely for pleasure, whereas imaginar is more neutral. For the specific act of daydreaming, you can use the phrase estar na lua (to be on the moon) or estar no mundo da lua (to be in the world of the moon), which are idiomatic ways to say someone is distracted or dreaming while awake.
- Almejar vs. Sonhar
- 'Almejar' is more deliberate and formal. 'Sonhar' is more emotional and can be involuntary.
- Fantasiar vs. Sonhar
- 'Fantasiar' often implies a conscious creation of a scenario, while 'sonhar' is the standard for sleep.
Ele não apenas sonha, ele ambiciona o sucesso.
In the context of sleep, there aren't many direct synonyms for sonhar, as it is the primary technical and common term. However, you might hear people use ter pesadelos (to have nightmares) for bad dreams or ter visões (to have visions) for more mystical or intense experiences. When talking about a future vision, vislumbrar (to glimpse/envision) is a sophisticated alternative that implies seeing a possibility that others might miss. In poetic Portuguese, you might also find ensueñar (a more archaic or Spanish-influenced form, though rare). Understanding these alternatives allows you to tailor your speech to the occasion. If you are writing a formal letter about your career objectives, almejar or pretender might be more appropriate than sonhar. If you are talking to a friend about a crush, fantasiar or sonhar acordado fits perfectly. This lexical variety is what makes Portuguese such a beautiful and expressive language, allowing for precise emotional and situational mapping. By expanding your vocabulary beyond the basic verb, you can express the subtle differences between a fleeting thought, a deep desire, and a nighttime journey of the mind.
Muitos sonham, mas poucos vislumbram o caminho real.
- Ambicionar
- Use this when the dream is specifically about power, wealth, or status.
Ela passa o dia a imaginar como seria viver em outro planeta.
Não devemos apenas desejar, devemos agir.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The Portuguese 'sonho' (noun) is also a very popular Christmas dessert—a deep-fried dough ball sprinkled with sugar and cinnamon. So you can literally eat a dream!
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'nh' as 'n' (it must be palatal).
- Making the 'o' too open in European Portuguese.
- Pronouncing the final 'r' too hard in Brazilian Portuguese.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing 'sonhar' with the Spanish 'soñar' (though they are very similar).
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize as it resembles 'dream' in Romance languages.
Easy conjugation, but the preposition 'com' requires practice.
The 'nh' sound can be tricky for English speakers.
Clear pronunciation, but the final 'r' can vary by region.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Prepositional Verbs
Sonhar exige a preposição 'com' para objetos.
Infinitive after Prepositions
Usamos o infinitivo após 'em' (Sonho em viajar).
Regular -AR Conjugation
Eu sonho, tu sonhas, ele sonha...
Subjunctive for Desires
Espero que tu sonhes (Present Subjunctive).
Imperfect for Habits
Eu sonhava com isso quando era criança.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Eu sonho com você.
I dream about you.
Uses 'com' for the person being dreamed about.
Você sonha muito?
Do you dream a lot?
Simple present question.
O gato sonha com leite.
The cat dreams about milk.
Subject-verb-preposition-object.
Nós sonhamos todas as noites.
We dream every night.
Regular -ar verb conjugation for 'nós'.
Ela sonha em ser médica.
She dreams of being a doctor.
Use 'em' before an infinitive for goals.
Eles não sonham.
They do not dream.
Negative sentence structure.
Eu sonho com uma casa grande.
I dream about a big house.
Noun phrase after 'com'.
O bebê sonha agora.
The baby is dreaming now.
Present tense used for current state.
Ontem eu sonhei com um dragão azul.
Yesterday I dreamed about a blue dragon.
Preterite tense for a specific event.
Quando eu era pequeno, sonhava com super-heróis.
When I was little, I used to dream about superheroes.
Imperfect tense for recurring past actions.
Você já sonhou que podia voar?
Have you ever dreamed that you could fly?
Compound structure with 'que' and imperfect subjunctive.
Nós sonhamos em viajar para o Brasil no próximo ano.
We dream of traveling to Brazil next year.
Future-oriented aspiration with 'em'.
Ela nunca sonhou com tanto sucesso.
She never dreamed of so much success.
Negative preterite with 'com'.
Eles estavam a sonhar acordados na aula.
They were daydreaming in class.
Present continuous (PT) for daydreaming.
Eu sonhei que ganhava a lotaria.
I dreamed that I won the lottery.
Que clause with imperfect indicative.
Vocês sonharam com a festa?
Did you all dream about the party?
Plural second/third person preterite.
Se eu ganhasse mais dinheiro, sonharia com uma vida melhor.
If I earned more money, I would dream of a better life.
Conditional tense linked to imperfect subjunctive.
É importante que as crianças sonhem com o futuro.
It is important that children dream about the future.
Present subjunctive after an impersonal expression.
Ele sempre sonhou que um dia seria famoso.
He always dreamed that one day he would be famous.
Preterite + 'que' + future conditional.
Não sonhes com coisas impossíveis.
Don't dream of impossible things.
Negative imperative (tu form).
Nós tínhamos sonhado com este momento durante anos.
We had dreamed of this moment for years.
Pluperfect tense for a dream that preceded an event.
Ela sonha em mudar o sistema político do país.
She dreams of changing the country's political system.
Abstract goal using 'em' + infinitive.
Eu não sonharia em fazer tal coisa!
I wouldn't dream of doing such a thing!
Conditional used for emphatic denial.
Eles sonham com a paz mundial desde a guerra.
They have been dreaming of world peace since the war.
Present tense for an action continuing from the past.
O autor sonha com uma sociedade sem classes no seu novo livro.
The author dreams of a classless society in his new book.
Metaphorical use in literary context.
Apesar das dificuldades, ele continua a sonhar alto.
Despite the difficulties, he continues to dream big.
Idiomatic 'sonhar alto' meaning ambitious.
Muitos cientistas sonham com a descoberta da cura para o cancro.
Many scientists dream of discovering the cure for cancer.
Professional aspiration in a formal context.
Ela sonhou que estava a ser perseguida por uma sombra.
She dreamed she was being chased by a shadow.
Complex 'que' clause with continuous past.
Não podemos permitir que nos impeçam de sonhar.
We cannot allow them to stop us from dreaming.
Subjunctive used for permission/prohibition.
O projeto foi concebido por quem ousa sonhar.
The project was conceived by those who dare to dream.
Infinitive used as a noun-like object of 'ousar'.
Sonhei com um mundo onde as fronteiras não existiam.
I dreamed of a world where borders did not exist.
Relative clause 'onde' describing the dream object.
Ele sonha acordado com a glória do passado.
He daydreams about the glory of the past.
Idiom for nostalgia/distraction.
Fernando Pessoa, em sua poesia, frequentemente sonha a própria existência.
Fernando Pessoa, in his poetry, often dreams his own existence.
Transitive use of 'sonhar' in a literary sense.
A nação sonha com uma renovação moral e ética profunda.
The nation dreams of a profound moral and ethical renewal.
Collective subject with abstract political goals.
Quem dera eu pudesse sonhar sem o peso da realidade.
If only I could dream without the weight of reality.
Exclamative 'Quem dera' with imperfect subjunctive.
O filósofo argumenta que o homem é condenado a sonhar.
The philosopher argues that man is condemned to dream.
Passive-like construction 'condenado a'.
Sonhar-se livre é o primeiro passo para a libertação real.
To dream oneself free is the first step to real liberation.
Reflexive literary use 'sonhar-se'.
Não se deve confundir o ato de sonhar com a mera fantasia escapista.
One should not confuse the act of dreaming with mere escapist fantasy.
Impersonal 'se' with infinitive 'sonhar'.
A empresa sonha com a hegemonia no mercado global até 2030.
The company dreams of global market hegemony by 2030.
High-level business register.
Sonhei que as palavras ganhavam vida e fugiam do papel.
I dreamed that words came to life and fled from the paper.
Personification within a dream narrative.
A oniricidade do texto permite ao leitor sonhar os espaços em branco.
The oneiric nature of the text allows the reader to dream the blank spaces.
Highly formal/academic vocabulary 'oniricidade'.
Sonhar o impossível é a prerrogativa dos génios e dos loucos.
Dreaming the impossible is the prerogative of geniuses and madmen.
Substantive use of the infinitive.
Nas entrelinhas do fado, o povo sonha a sua própria tragédia.
Between the lines of fado, the people dream their own tragedy.
Cultural-literary usage with transitive object.
A utopia não é senão o ato de sonhar coletivamente um mundo novo.
Utopia is nothing but the act of collectively dreaming a new world.
Complex negative construction 'não é senão'.
O realizador procurou transpor para o ecrã a textura de sonhar.
The director sought to transpose the texture of dreaming onto the screen.
Abstract noun-like use of 'sonhar'.
Viver é sonhar, e o sonho é a única realidade que possuímos.
To live is to dream, and the dream is the only reality we possess.
Philosophical equivalence.
Ela sonha com a transcendência através da arte contemplativa.
She dreams of transcendence through contemplative art.
Spiritual/Artistic context with high-level nouns.
Se sonharmos em uníssono, a realidade vergar-se-á à nossa vontade.
If we dream in unison, reality will bend to our will.
Future subjunctive + mesoclisis 'vergar-se-á'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— What did you dream about? Used as a morning greeting.
Bom dia! O que sonhaste esta noite?
— Dreaming costs nothing. Used to encourage imagination.
Quero ser rico. Bem, sonhar não custa nada!
— To live a dream. Used when life is going perfectly.
Desde que casei, estou a viver um sonho.
— A dream purchase. Something someone really wants to buy.
Aquele carro é o meu sonho de consumo.
— To fulfill a dream. To make it come true.
Finalmente realizei o sonho de viajar.
— Childhood dream. A long-held aspiration.
Ser piloto era o meu sonho de infância.
— Castles of dreams. Unrealistic or fragile plans.
Não construas castelos de sonhos na areia.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Sono is the state of sleep (noun). Sonhar is the act of dreaming (verb).
Soar means to sound (like a bell). Sonhar is to dream.
Suar means to sweat. Do not confuse the 'u' with the 'o' in sonhar.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To daydream or be distracted from reality.
Ela sonha acordada com o príncipe encantado.
informal— Not even in your dreams; absolutely not.
Vender a minha casa? Nem por sonhos!
colloquial— To have very ambitious goals, sometimes too ambitious.
Ele sonha alto, quer ser o melhor do mundo.
neutral— To have a peaceful sleep (often said to children).
Vai para a cama e sonha com os anjinhos.
affectionate— To promise things that are too good to be true.
Aquele vendedor de carros está a vender sonhos.
critical— To be completely distracted or dreaming while awake.
Presta atenção! Estás sempre no mundo da lua.
informal— To desire something that cannot happen.
Não percas tempo a sonhar com o impossível.
neutral— To keep a dream alive over a long period.
Ele alimentou o sonho de ser ator por vinte anos.
literary— To face a harsh reality after a period of delusion.
Quando faliu, ele despertou do sonho.
metaphorical— The dream is over. Used when a hope is finally crushed.
Perdemos o jogo, o sonho acabou.
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both involve mental images.
Imaginar is conscious; sonhar is usually subconscious or highly aspirational.
Imagine uma cor nova vs. Eu sonho com você.
Both involve wanting something.
Desejar is a direct want; sonhar implies a more distant or grand vision.
Desejo um café vs. Sonho com a liberdade.
Both involve non-real scenarios.
Fantasiar is often playful or sexual; sonhar is broader and covers sleep.
Ela fantasia sobre cinema vs. Ele sonha à noite.
Both mean to aim for something.
Almejar is much more formal and used for high ambitions.
Almejo a perfeição vs. Sonho com férias.
Both involve future goals.
Pretender is about intention/planning; sonhar is about the desire itself.
Pretendo ir amanhã vs. Sonho ir um dia.
वाक्य संरचनाएँ
Eu sonho com [Noun].
Eu sonho com chocolate.
Ontem eu sonhei que [Clause].
Ontem eu sonhei que era rico.
Eu sonho em [Infinitive].
Eu sonho em morar em Portugal.
Se eu pudesse, sonharia com [Noun].
Se eu pudesse, sonharia com a paz eterna.
É imperativo que sonhemos com [Noun].
É imperativo que sonhemos com a justiça.
Sonhar-se [Adjective] é [Infinitive].
Sonhar-se livre é resistir.
[Subject] continua a sonhar.
O povo continua a sonhar.
Nem por sonhos eu [Verb].
Nem por sonhos eu faria isso.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high; among the top 500 verbs used in daily speech.
-
Sonhar sobre algo.
→
Sonhar com algo.
Portuguese uses 'com' (with) instead of 'sobre' (about) for the object of a dream.
-
Eu tenho sonho.
→
Eu estou com sono.
To say 'I am sleepy', use 'estar com sono'. 'Tenho sonho' is not standard.
-
Sonho de ser médico.
→
Sonho em ser médico.
While 'de' is sometimes heard, 'em' is the correct preposition before an infinitive for goals.
-
Eu sonhei você.
→
Eu sonhei com você.
The verb is intransitive or prepositional; it cannot take a direct object like 'você' without 'com'.
-
Sonhei que eu ganhei.
→
Sonhei que ganhava.
In narration, the imperfect is often preferred over the preterite within the 'que' clause.
सुझाव
The 'COM' Rule
Always pair 'sonhar' with 'com' when mentioning the content of the dream. This is the #1 rule for learners.
Master the NH
Pretend you are saying 'onion' but hold the 'ny' sound longer. That is your Portuguese 'nh'.
Don't forget 'Sono'
Remember: 'Estou com sono' (I am sleepy), 'Tive um sonho' (I had a dream).
Pastry Dreams
If you are in a bakery, 'um sonho' is a delicious cream-filled doughnut. Try one!
Subjunctive use
Use the subjunctive after 'querer que' or 'esperar que' when talking about dreams: 'Quero que sonhes comigo'.
Daydreaming
Use 'estar no mundo da lua' to sound more like a native when someone is distracted.
Sonhar alto
Use 'sonhar alto' to describe someone very ambitious. It's a common and positive expression.
Context clues
If you hear 'sonhei com...', the next word is what the person saw in their sleep.
Em + Infinitive
When dreaming of an action, 'em' is your best friend: 'Sonho em casar'.
Sonhar vs. Almejar
Use 'almejar' in a job interview; use 'sonhar' when talking to your friends.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'SON' and 'HAR'. When the SON (sun) goes down, you HAR (hear) the call of your dreams.
दृश्य संबंध
Imagine a person sleeping in a bed with a giant 'S' shaped cloud floating above them, filled with stars and 'com' written in the middle.
Word Web
चैलेंज
Write three sentences about what you dreamed last night using 'sonhar com' and three sentences about your future using 'sonhar em'.
शब्द की उत्पत्ति
From the Latin 'somniare', which is derived from 'somnium' (dream).
मूल अर्थ: To dream or to see visions during sleep.
Romance (Latin root).सांस्कृतिक संदर्भ
No major sensitivities, but 'vender sonhos' can be an insult to a professional's integrity.
English speakers often say 'I had a dream', whereas Portuguese speakers prefer the verb 'Eu sonhei'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Describing the previous night
- Sonhei com...
- Tive um sonho estranho...
- Não sonhei nada.
- Foi um sonho bom.
Talking about career goals
- Sonho em ser...
- O meu sonho é...
- Sempre sonhei com...
- Trabalho para realizar o meu sonho.
Romantic conversations
- Sonhei contigo.
- És o meu sonho.
- Sonho com o nosso futuro.
- Não pares de sonhar comigo.
Dismissing an idea
- Estás a sonhar!
- Nem por sonhos.
- Sonha, sonha...
- Isso é um sonho.
Parenting
- Sonha com os anjinhos.
- O que é que o meu menino sonhou?
- Dorme e sonha.
- Bons sonhos.
बातचीत की शुरुआत
"Você costuma sonhar todas as noites ou raramente se lembra dos seus sonhos?"
"Qual foi o sonho mais estranho que você já teve na sua vida?"
"Você tem algum sonho de infância que ainda gostaria de realizar hoje?"
"Você acredita que os sonhos têm algum significado especial ou são apenas aleatórios?"
"Se você pudesse escolher com o que sonhar hoje à noite, o que escolheria?"
डायरी विषय
Descreva em detalhe um sonho que você teve recentemente e como ele fez você se sentir ao acordar.
Quais são os três maiores sonhos que você tem para a sua carreira profissional nos próximos cinco anos?
Escreva sobre a importância de sonhar alto em um mundo que muitas vezes nos diz para sermos realistas.
Como a sua cultura vê o ato de sonhar? Existem superstições ou tradições relacionadas a isso?
Reflexione sobre um sonho que você já realizou. Qual foi o caminho para chegar até lá?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'sonhar sobre' is a literal translation from English and is incorrect. Use 'sonhar com'.
'Sonhar com' is for things/people (sonhar com você). 'Sonhar em' is for actions (sonhar em viajar).
Yes, it is a completely regular -ar verb in all tenses.
The most common way is 'sonhar acordado' (for a male) or 'sonhar acordada' (for a female).
The infinitive 'sonhar' can act as a noun (the act of dreaming), but the standard noun is 'o sonho'.
It's an emphatic way to say 'no way' or 'not even in your dreams'.
The meaning is the same, but the final 'r' pronunciation and the 'nós' past tense spelling differ.
You can say 'Bons sonhos' or 'Doces sonhos'.
Yes, but you usually specify: 'Tive um pesadelo' or 'Sonhei com algo horrível'.
Yes, they are identical in pronunciation.
खुद को परखो 74 सवाल
Traduza: I dreamed about my mother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: They dream of living in Lisbon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'sonhar acordado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: Eu sonhei com você.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Escreva o que ouve: [Audio: Nós sonhamos com a paz]
Traduza: Do you dream in Portuguese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: I used to dream about monsters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreva um sonho curto.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga: Eu sonho em viajar para o Brasil.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Escreva: Ele sonha acordado.
/ 74 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is the preposition: always use 'sonhar com' for people/objects. For example: 'Eu sonhei com você' (I dreamed about you), not 'sobre você'.
- Sonhar is a regular -ar verb in Portuguese primarily meaning 'to dream' during sleep.
- It requires the preposition 'com' when dreaming about someone or something (sonhar com).
- It also describes life goals and ambitions, often using 'sonhar em' followed by an infinitive.
- Commonly used in idioms like 'sonhar acordado' (to daydream) and 'nem por sonhos' (no way).
The 'COM' Rule
Always pair 'sonhar' with 'com' when mentioning the content of the dream. This is the #1 rule for learners.
Master the NH
Pretend you are saying 'onion' but hold the 'ny' sound longer. That is your Portuguese 'nh'.
Don't forget 'Sono'
Remember: 'Estou com sono' (I am sleepy), 'Tive um sonho' (I had a dream).
Pastry Dreams
If you are in a bakery, 'um sonho' is a delicious cream-filled doughnut. Try one!
उदाहरण
Ontem à noite, sonhei que estava a voar.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2हिला हुआ या भावनात्मक रूप से परेशान। वह समाचार सुनकर बहुत आहत और हिला हुआ था।
abalar
A2हिला देना या गहरा प्रभाव डालना। इस खबर ने उसे झकझोर कर रख दिया।
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1हताश होकर या निराशाजनक तरीके से। यह उस स्थिति को दर्शाता है जब कोई व्यक्ति मानसिक या शारीरिक रूप से पूरी तरह से टूट चुका हो।
abatido
A2वह खबर सुनने के बाद बहुत उदास और पस्त लग रहा है।
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2खुले तौर पर; बिना किसी छिपाव के।
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.