B2 Idiom अनौपचारिक

gözü bir şey tutmamak

to be suspicious

मतलब

To feel that something is not right

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The 'eye' is a central motif in Turkish culture, representing both protection (Nazar Boncuğu) and judgment. Distrusting someone's 'eye' is a serious social signal. In village life, a stranger's arrival is met with 'feraset' (insight). If the village elders' 'eye doesn't hold' a stranger, they are rarely welcomed into the inner circle. In big cities like Istanbul, this idiom is frequently used for 'shady' real estate agents or suspicious taxi drivers. Despite modern contracts, many Turkish business deals are still decided by 'el sıkışmak' (handshaking) and the 'eye test'.

💡

Use 'Pek'

Adding 'pek' (quite/very) makes it sound more natural and slightly less harsh: 'Pek gözüm tutmadı.'

⚠️

Accusative Case

Always remember to put the person you don't trust in the -i case. 'O adamı', 'Bu kadını', 'Seni'.

मतलब

To feel that something is not right

💡

Use 'Pek'

Adding 'pek' (quite/very) makes it sound more natural and slightly less harsh: 'Pek gözüm tutmadı.'

⚠️

Accusative Case

Always remember to put the person you don't trust in the -i case. 'O adamı', 'Bu kadını', 'Seni'.

💬

Trust your gut

In Turkey, if you say 'gözüm tutmadı', people will usually respect your intuition and not ask for too much evidence.

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of 'göz' and 'tutmamak'.

Yeni taşınan komşuyu hiç ______ ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: gözüm tutmadı

Since you are talking about your own feeling, you use the 1st person possessive 'gözüm'.

Which sentence uses the idiom correctly?

A) Bu elbiseyi gözüm tutmadı, rengi çok kötü. B) O adamı gözüm tutmadı, bence ona borç verme. C) Kitabı gözüm tutmadı, çok ağır.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: B

The idiom is about trust and reliability, which fits the context of lending money to a suspicious person.

Match the Turkish phrase with its English equivalent.

1. Gözüm tutmadı 2. Gözü ısırmadı 3. Gözden düştü

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 1-B, 2-C, 3-A

Gözüm tutmadı = Distrust; Gözü ısırmadı = Not recognizing; Gözden düştü = Losing favor.

Complete the dialogue.

Ahmet: Yeni iş ortağımızla tanıştın mı? Mehmet: Evet, ama pek ______ ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: gözüm tutmadı

Mehmet is expressing his own suspicion.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the blank with the correct form of 'göz' and 'tutmamak'. Fill Blank B1

Yeni taşınan komşuyu hiç ______ ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: gözüm tutmadı

Since you are talking about your own feeling, you use the 1st person possessive 'gözüm'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B2

A) Bu elbiseyi gözüm tutmadı, rengi çok kötü. B) O adamı gözüm tutmadı, bence ona borç verme. C) Kitabı gözüm tutmadı, çok ağır.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: B

The idiom is about trust and reliability, which fits the context of lending money to a suspicious person.

Match the Turkish phrase with its English equivalent. Match B2

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 1-B, 2-C, 3-A

Gözüm tutmadı = Distrust; Gözü ısırmadı = Not recognizing; Gözden düştü = Losing favor.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Ahmet: Yeni iş ortağımızla tanıştın mı? Mehmet: Evet, ama pek ______ ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: gözüm tutmadı

Mehmet is expressing his own suspicion.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes! You can use it for a car, a house, or even a piece of fruit if you think it looks 'suspicious' or unreliable.

It is very rude to say it to the person's face. It's usually said behind their back to a friend or colleague.

There isn't a direct idiomatic opposite. You would just say 'Güvenilir biri' (A reliable person) or 'Kanım ısındı' (I took a liking to them).

Yes, 'Gözüm tutmuyor' means 'I am currently not trusting this/him', but the past tense 'tutmadı' is much more common.

No, it just means you don't trust them. You might think they are nice but shifty.

No, it's informal. In a formal report, use 'güven telkin etmiyor' (does not inspire confidence).

No, the idiom always uses the singular 'göz' (eye), even though we have two.

Yes, it is a universal idiom across all regions and dialects of Turkey.

Only if you mean the movie looks like it will be a 'failure' or 'bad quality'. 'Bu filmi gözüm tutmadı, fragmanı çok kötü.'

'Şüphelenmek' is the verb 'to suspect'. 'Gözü tutmamak' is the idiomatic way to describe the *feeling* of that suspicion.

संबंधित मुहावरे

🔗

gözden düşmek

similar

To lose favor or respect

🔗

içine sinmemek

similar

To not feel right about something

🔗

kanın ısınmamak

similar

To not take a liking to someone

🔗

gözü ısırmak

contrast

To look familiar

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!