A2 Idiom Neutral

يضرب عصفورين بحجر واحد

yadrib 'usfurayn bi-hajar wahid

Kill two birds with one stone

Meaning

To achieve two goals with a single action.

🌍

Cultural Background

In the Levant, this idiom is often used with a rhythmic intonation. It's common to hear it in the context of 'Shatara' (cleverness) in trade. Egyptians use this phrase frequently in fast-paced Cairo life. It's often shortened to just 'Asfurayn bi-hajar' in casual speech. In the Gulf, the phrase is used in both business and social contexts, often emphasizing the wisdom of the action. While the standard Arabic version is understood, local dialects might use different verbs for 'hit,' but the 'birds and stone' imagery remains the gold standard for efficiency.

🎯

Use it to impress

Using this idiom in a job interview shows you value efficiency and have a good grasp of cultural nuances.

⚠️

Don't over-conjugate

While you can change the verb tense, the rest of the phrase (asfurayn bi-hajar wahid) is usually kept exactly as is.

Meaning

To achieve two goals with a single action.

🎯

Use it to impress

Using this idiom in a job interview shows you value efficiency and have a good grasp of cultural nuances.

⚠️

Don't over-conjugate

While you can change the verb tense, the rest of the phrase (asfurayn bi-hajar wahid) is usually kept exactly as is.

💬

Dialect variations

In Egypt, you might hear 'Asfurayn bi-hagar' (with a hard G). Don't be confused; it's the same idiom!

Test Yourself

Complete the idiom with the correct words.

يضرب عصفورين بـ_______ واحد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حجر

The idiom specifically uses 'hajar' (stone).

Which situation best fits the idiom?

Sami went to the bank and the post office because they are in the same building.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sami hit two birds with one stone.

This is a classic example of efficiency.

Match the Arabic word to its English meaning in the idiom.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

These are the literal components of the phrase.

Complete the dialogue.

أحمد: سأذهب للجري وأستمع لدرس اللغة العربية. ليلى: فكرة رائعة! أنت تضرب _______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عصفورين بحجر واحد

This is the correct full form of the idiom.

Match the action to the 'Two Birds' result.

Action: Buying a laptop that comes with a free printer.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Result: Hitting two birds with one stone.

One purchase resulted in two useful items.

🎉 Score: /5

Visual Learning Aids

Practice Bank

5 exercises
Complete the idiom with the correct words. Fill Blank A1

يضرب عصفورين بـ_______ واحد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حجر

The idiom specifically uses 'hajar' (stone).

Which situation best fits the idiom? Choose A2

Sami went to the bank and the post office because they are in the same building.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sami hit two birds with one stone.

This is a classic example of efficiency.

Match the Arabic word to its English meaning in the idiom. Match A1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

These are the literal components of the phrase.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

أحمد: سأذهب للجري وأستمع لدرس اللغة العربية. ليلى: فكرة رائعة! أنت تضرب _______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عصفورين بحجر واحد

This is the correct full form of the idiom.

Match the action to the 'Two Birds' result. situation_matching B1

Action: Buying a laptop that comes with a free printer.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Result: Hitting two birds with one stone.

One purchase resulted in two useful items.

🎉 Score: /5

Frequently Asked Questions

5 questions

It is neutral. You can use it in a newspaper article or with your friends at a cafe.

Technically you could, but it wouldn't be the standard idiom. People might find it funny or clever if you say 'ضربت ثلاثة عصافير بحجر واحد'.

'Asfur' is the traditional word used in this specific idiom, likely because sparrows are small and common targets.

Not at all. The literal meaning is completely ignored in favor of the figurative meaning of efficiency.

Using the wrong preposition. Remember it is 'bi-hajar' (with a stone), not 'ma'a hajar'.

Related Phrases

🔗

ضربة معلم

similar

A masterstroke / a very clever move.

🔗

عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

similar

A bird in the hand is worth ten on the tree.

🔗

زيادة الخير خيرين

builds on

Double the goodness is even better.

🔗

بضربة واحدة

similar

With one blow / in one go.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!