A1 interjection #1,000 most common 18 min read

من فضلكم

Min fadlikum
At the A1 level, 'Min Fadlikum' is introduced as a vital 'survival phrase.' Learners are taught that this is the polite way to say 'please' when addressing more than one person. The focus is on the literal meaning: 'Min' (from), 'Fadl' (favor), and 'kum' (your plural). At this stage, students learn to attach it to simple imperative verbs. For example, 'Iglisu, min fadlikum' (Sit down, please). The primary goal is for the student to recognize the phrase in public announcements and to use it in basic social interactions, such as in a classroom or a shop. Learners are encouraged to use it frequently to soften their speech, as Arabic imperatives can sound very direct to English ears. The emphasis is on the plural suffix '-kum' and how it differs from the singular '-ka' or '-ki'. Students also learn that it can be used to get someone's attention politely. The cultural component at A1 involves understanding that politeness is a key part of Arabic communication and that 'Min Fadlikum' is the most standard and widely understood way to express it across all Arabic-speaking countries. By the end of A1, a student should be able to make simple requests of a group using this phrase without hesitation.
At the A2 level, learners expand their use of 'Min Fadlikum' to more varied contexts, such as travel and hospitality. They begin to use it in longer sentences and understand its placement at the beginning or end of a phrase. For example, 'Min fadlikum, ayna mahattat al-qitar?' (Please, where is the train station?). A2 students also learn to use the phrase in negative commands, such as 'La tadh-habu, min fadlikum' (Don't go, please). The focus shifts toward grammatical agreement; students must ensure that the verbs they use with 'Min Fadlikum' are correctly conjugated in the plural. They also begin to distinguish 'Min Fadlikum' from other polite phrases like 'Shukran' (Thank you) and 'Afwan' (You're welcome/Excuse me). In terms of listening, A2 learners should be able to understand 'Min Fadlikum' in recorded public announcements at airports or malls. They also learn that in formal singular address, 'Min Fadlikum' can be used as a sign of high respect, though the singular 'Min Fadlika' remains the standard. The cultural focus is on 'Adab' (etiquette) in public spaces and how using this phrase facilitates smoother interactions with locals.
At the B1 level, the use of 'Min Fadlikum' becomes more integrated into professional and social narratives. Learners use it in work-related scenarios, such as addressing a group of colleagues in a meeting or writing a formal email to a department. For example, 'Min fadlikum, arsilu al-taqarir qabla al-khamis' (Please, send the reports before Thursday). B1 students are introduced to the concept of the 'plural of respect' in more depth, learning when it is appropriate to address a single high-status individual using the plural 'kum' suffix. They also begin to explore synonyms like 'Law Samahtum' and 'Fadlan,' understanding the subtle differences in tone and context. B1 learners practice using 'Min Fadlikum' to lead into more complex requests involving 'an' (that) and the subjunctive mood, such as 'Arju minkum, min fadlikum, an tantadhiru qalilan' (I request of you, please, that you wait a little). The focus is on fluency and the natural rhythm of politeness in conversation. They also learn to identify the phrase in news broadcasts and more formal media, where it is used by presenters to address the audience. Culturally, B1 students study the concept of 'Karam' (generosity) and how 'Min Fadlikum' appeals to this value.
At the B2 level, learners master the nuances of 'Min Fadlikum' in formal rhetoric and written Arabic. They can use the phrase to structure persuasive arguments or to make formal complaints politely. For example, in a letter to a municipal council, a B2 learner might write: 'Min fadlikum, nadhuru fi hadhihi al-mas'alah bi-sur'ah' (Please, look into this matter quickly). At this stage, students are expected to use the phrase with perfect grammatical agreement across complex sentence structures. They also learn to use it in combination with other polite particles to create a sophisticated and eloquent tone. B2 learners study the root F-D-L in depth, exploring related words like 'Afdal' (better/best) and 'Fadilah' (virtue), which helps them appreciate the ethical weight of the word 'Fadl.' They can also distinguish between the use of 'Min Fadlikum' in Modern Standard Arabic and its various dialectal counterparts, allowing them to adjust their register based on the audience. The cultural focus is on the history of Arabic politeness and the role of 'Fadl' in classical literature and Islamic ethics. B2 students can also use 'Min Fadlikum' sarcastically or emphatically in debate, understanding how tone of voice can change its meaning.
At the C1 level, 'Min Fadlikum' is treated as part of a broad spectrum of sociolinguistic tools. Learners understand the power dynamics involved in its use—how it can be used to bridge social gaps, show deference, or maintain professional distance. They can analyze its use in political speeches, legal documents, and classical texts. For example, they might study how a leader uses 'Min Fadlikum' to build consensus among a diverse group of citizens. C1 students are proficient in using the phrase in highly formal written contexts, such as academic prefaces or official petitions, where it might be replaced by even more archaic or formal alternatives like 'Takarraman minkum.' They also explore the use of the root F-D-L in the Quran and Hadith, understanding its spiritual significance. In conversation, C1 learners use 'Min Fadlikum' with a high degree of emotional intelligence, knowing exactly when it will be most effective. They can also navigate the 'politeness stack' with ease, combining multiple honorifics and polite particles without sounding redundant. The focus is on the 'art' of Arabic communication, where 'Min Fadlikum' is just one brushstroke in a complex portrait of social interaction.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'Min Fadlikum' and its place within the vast history of the Arabic language. They can discuss the etymological evolution of the phrase from its earliest recorded uses to its modern digital applications. C2 learners can identify the subtle regional preferences for 'Min Fadlikum' versus its synonyms in different parts of the Arab world and can mimic these preferences to achieve specific communicative goals. They are capable of translating complex English requests into Arabic using 'Min Fadlikum' in a way that captures the exact tone, whether it be pleading, demanding, or purely formal. They can also critique the use of the phrase in literature, noting when an author uses it to characterize a person as particularly refined or, conversely, as overly formal and detached. At this level, the learner doesn't just 'use' the phrase; they 'inhabit' the cultural and linguistic world it represents. They understand 'Min Fadlikum' not just as a word for 'please,' but as a manifestation of the entire Arabic system of ethics, social hierarchy, and interpersonal grace. They can engage in deep philological discussions about the root F-D-L and its role in shaping the Arabic worldview.

من فضلكم in 30 Seconds

  • A plural polite interjection meaning 'please'.
  • Used when addressing a group or in formal singular address.
  • Literally translates to 'from your favor' or 'by your grace'.
  • Essential for polite social and professional interactions in Arabic.

The Arabic interjection من فضلكم (Min Fadlikum) is a cornerstone of polite communication in the Arabic-speaking world. At its most basic level, it translates to 'Please' in English, but its linguistic construction reveals a deeper cultural layer of humility and respect. The phrase is composed of three distinct parts: the preposition min (from), the noun fadl (grace, favor, or virtue), and the plural possessive suffix -kum (your). Therefore, the literal translation is 'From your favor' or 'By your grace.' This construction implies that the speaker is not demanding an action but is instead requesting it as a kindness or a favor granted by the listener's inherent virtue. This subtle shift from a command to a request for 'favor' is what makes Arabic politeness so distinct. In Modern Standard Arabic (MSA), this specific form is used when addressing a group of people (three or more) or when addressing a single individual in a highly formal or respectful context, such as a customer speaking to a manager, a student to a panel of teachers, or in public announcements.

Grammatical Breakdown
The root F-D-L (ف-ض-ل) relates to surplus, excellence, and virtue. By using this word, you are acknowledging the 'excellence' of the person you are asking.

Understanding the plural suffix -kum is vital for learners. While English uses 'please' universally regardless of the audience size, Arabic requires agreement. If you are speaking to one man, you say min fadlika; to one woman, min fadliki; and to a group, min fadlikum. However, in many modern settings, the plural form min fadlikum is used as a 'plural of respect' (pluralis reverentiae), similar to the French 'vous' or the Spanish 'ustedes,' even when addressing one person of high status. This makes it an incredibly safe and versatile phrase for travelers and professionals who want to ensure they are not being perceived as blunt or rude. It is the verbal equivalent of a slight bow or a hand placed over the heart, signaling that the speaker recognizes the social boundaries and values the cooperation of the listener.

ساعدوني من فضلكم في حمل هذه الحقائب.

Translation: Help me, please, in carrying these bags (addressed to a group).

In terms of frequency, you will encounter min fadlikum in almost every formal interaction. It is the standard way to begin or end a request in a restaurant, a bank, or an airport. For example, a flight attendant might say, 'Please fasten your seatbelts,' using min fadlikum to address the entire cabin. It is also used to get someone's attention politely, much like 'Excuse me' in English. If you are trying to pass through a crowd, saying min fadlikum will signal to those around you that you wish to move through and are asking for their cooperation. It is less about the 'action' and more about the 'relationship' between the speaker and the audience. By using this phrase, you are establishing a rapport based on mutual respect, which is a key component of Arab 'Adab' (etiquette).

Historically, the concept of 'Fadl' is deeply rooted in Islamic and pre-Islamic ethics. It refers to a 'surplus' of goodness that one gives freely without expecting anything in return. When you ask someone 'from their fadl,' you are essentially saying, 'I know you have a surplus of goodness and kindness, and I am asking you to share a bit of it with me.' This makes the request a compliment to the listener's character. In modern times, while the philosophical weight might not be consciously felt in every 'please,' the linguistic structure maintains this aura of gentleness. It is a sharp contrast to more direct imperative verbs which can sound harsh in Arabic if not softened by such interjections. For a learner, mastering the use of min fadlikum is the first step toward moving from 'functional' Arabic to 'socially competent' Arabic.

Social Contexts
Commonly used in customer service, public speaking, classrooms, and formal emails to multiple recipients.

انتبهوا من فضلكم لهذه الملاحظة.

Translation: Pay attention, please, to this note.

Finally, it is worth noting that while min fadlikum is the standard in MSA, different dialects have their own variations. In Egyptian Arabic, you might hear min fadlukum with a slightly different vowel sound, or simply law samahtu. In Levantine dialects, iza bitreedo is common. However, min fadlikum remains the 'gold standard' that is understood from Morocco to Iraq. It transcends regional barriers and is the preferred choice for media, literature, and formal education. For an English speaker, the biggest hurdle is remembering to use the plural form when the situation demands it, as English 'please' is static. Practice thinking of the audience size before you speak, and you will find that min fadlikum becomes a natural and indispensable part of your Arabic vocabulary.

Using من فضلكم (Min Fadlikum) correctly involves understanding its placement within a sentence and the grammatical mood of the surrounding words. In Arabic, this interjection is highly flexible and can appear at the beginning, middle, or end of a sentence, though its position can slightly alter the tone of the request. When placed at the beginning, it serves as an immediate signal of politeness, preparing the listeners for a request. For example, 'Min fadlikum, iftahu al-nawafidh' (Please, open the windows). Here, the 'please' acts as a buffer, softening the imperative verb 'iftahu' (open). Without it, the command might sound like a military order. By leading with the interjection, the speaker establishes a polite atmosphere before the actual demand is voiced.

Placement Strategy
Beginning: Formal and preparatory. Middle: Integrated and rhythmic. End: Softening a direct command.

When min fadlikum is placed at the end of a sentence, it acts as a polite 'closer.' This is very common in spoken Arabic and in quick requests. For instance, 'A'tuni al-fatura, min fadlikum' (Give me the bill, please). This structure is often used when the speaker is in a hurry but still wants to maintain a level of decorum. It is particularly effective in service industries. The middle placement is less common but occurs in more complex sentences where the speaker wants to emphasize the request within a larger context, such as 'Urīdu, min fadlikum, an as'alakum su'ālan' (I would like, please, to ask you a question). This breaks up the sentence and adds a layer of hesitation that can be perceived as very humble and respectful.

تفضلوا بالدخول من فضلكم.

Translation: Please, come in (addressed to a group).

One of the most important aspects of using min fadlikum is its interaction with plural verbs. Since min fadlikum is plural, the verbs used in the sentence must also be in the plural form. This is a common point of confusion for English speakers who are used to the singular 'please.' For example, if you are asking a group to sit down, you must use the plural imperative 'ijlisū' along with 'min fadlikum.' Saying 'ijlis (singular) min fadlikum (plural)' is grammatically inconsistent and sounds jarring to a native speaker. This agreement extends to pronouns as well. If you are asking for 'your' help, you must use the plural 'masā'adatakum.' The consistency of the plural forms reinforces the collective nature of the address.

Furthermore, min fadlikum is often used in conjunction with other polite phrases to create a 'politeness stack.' In formal Arabic, it is common to see it paired with 'law samahtum' (if you would permit) or 'arju' (I hope/request). For example, 'Arju minkum, min fadlikum, al-iltizam bi-al-maw'id' (I request of you, please, to adhere to the appointment). While this might seem redundant in English, in Arabic, it demonstrates a high level of 'balagha' (eloquence) and 'ihtiram' (respect). It shows that the speaker is taking great care not to impose their will on others. This is especially important in written formal correspondence, such as letters to a committee or a board of directors.

Sentence Patterns
[Imperative Verb] + [Object] + من فضلكم.
من فضلكم + [Imperative Verb] + [Object].

من فضلكم، لا تدخنوا هنا.

Translation: Please, do not smoke here.

In negative commands (prohibitions), min fadlikum is essential to avoid sounding like a harsh authority figure. Using 'la' (don't) followed by a verb can be very blunt. Adding min fadlikum at the beginning turns a strict rule into a polite request for cooperation. For instance, 'La talmasu al-athar' (Don't touch the artifacts) sounds like a barked order. 'Min fadlikum, la talmasu al-athar' (Please, don't touch the artifacts) sounds like a respectful request from a museum guide. This distinction is vital for anyone working in public-facing roles in the Middle East. By mastering these sentence structures, you move beyond simple translation and begin to speak with the cultural nuance that native speakers appreciate.

The phrase من فضلكم (Min Fadlikum) is ubiquitous in the public sphere of the Arabic-speaking world. If you were to step off a plane in Cairo, Dubai, or Casablanca, one of the first things you would hear over the intercom system is this phrase. Public announcements are perhaps the most common place to hear the plural form. Whether it is a call for passengers to head to their gate, a request for shoppers to check out before a store closes, or an automated message on a train, min fadlikum is the standard way to address the 'masses.' In these contexts, it functions as a collective 'please,' ensuring that the entire audience feels addressed with respect. It creates a sense of shared responsibility and polite civic engagement.

Public Spaces
Airports, malls, train stations, and stadiums are prime locations for hearing this phrase via loudspeakers.

In the educational sector, min fadlikum is the language of the classroom. A teacher addressing a class of students will use this phrase constantly. 'Iftahu al-kutub, min fadlikum' (Open the books, please) or 'Asmitu, min fadlikum' (Be quiet, please). Here, it serves a dual purpose: it maintains the teacher's authority while modeling the 'Adab' (etiquette) that students are expected to learn. In a culture where respect for teachers is paramount, the teacher's use of polite language toward students is a sign of a refined and professional educator. Students, in turn, might use it when addressing a group of teachers or during a formal presentation to their peers. It is the linguistic glue that holds the formal educational environment together.

يا ركاب، من فضلكم ابقوا في مقاعدكم.

Translation: Passengers, please stay in your seats.

The world of business and hospitality is another major arena for min fadlikum. In a restaurant, a waiter might say it when placing dishes on a table shared by a family. In a hotel, a receptionist might use it when asking a group of tourists for their passports. In these settings, the plural form is used not just because there are multiple people, but to elevate the level of service. It signals that the establishment values the guests' presence. Even in a one-on-one business meeting, a junior employee might use the plural min fadlikum when addressing a senior executive or a board of directors as a sign of extreme deference. It is a linguistic tool for navigating hierarchy and showing professional 'Ihtiram' (respect).

Religious and formal gatherings also frequently feature this phrase. During a Friday sermon (Khutbah), the Imam might use min fadlikum to ask the congregation to make room for others or to listen attentively. In a wedding or a large family gathering, the host will use it to invite guests to the dinner table. It is also common in the media; news anchors use it when asking viewers to stay tuned or to follow them on social media. 'Tabi'una, min fadlikum, 'ala mawaqi'ina' (Follow us, please, on our sites). In all these instances, the phrase acts as a bridge between the speaker and a diverse audience, ensuring the message is received with the intended warmth and politeness.

Media & News
Used by presenters to address the 'viewers' (al-mushahidun) or 'listeners' (al-mustami'un).

ابقوا معنا من فضلكم بعد الفاصل.

Translation: Please stay with us after the break.

Finally, you will hear min fadlikum in the digital world. Arabic-language apps, websites, and social media platforms use it in their user interfaces. 'Min fadlikum, adkhilu kalimat al-murur' (Please, enter the password). Here, the 'plural' is used because the software is addressing the general user base. It makes the digital interaction feel more human and less like a cold machine command. For a learner, hearing min fadlikum in these varied contexts—from the high-tech airport to the traditional classroom—highlights its status as an essential, living part of the Arabic language. It is a word that opens doors, both literally and figuratively, across the entire Arab world.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using من فضلكم (Min Fadlikum) is failing to match the number and gender of the audience. In English, 'please' is an invariant particle; it never changes. In Arabic, however, min fadlikum is specifically plural. A common error is using min fadlikum when speaking to a single person in an informal setting. While it can be used as a 'plural of respect' in formal situations, using it with a close friend or a younger sibling can sound strange, overly stiff, or even sarcastic. Learners must train themselves to distinguish between min fadlika (male singular), min fadliki (female singular), and min fadlikum (plural). Misusing these can lead to confusion about who exactly is being addressed.

Agreement Errors
Using 'Min Fadlikum' (plural) with a singular verb, or vice versa. Example: 'Iglis (singular) min fadlikum (plural)'.

Another common pitfall is the incorrect pronunciation of the suffix -kum. English speakers often tend to neutralize the 'u' sound or drop the final 'm,' making it sound like 'min fadliku.' In Arabic, the final 'm' is crucial as it denotes the plural. Without it, the word loses its grammatical meaning. Additionally, the 'd' in fadl is a 'Dad' (ض), a heavy, emphatic sound produced by pressing the side of the tongue against the upper molars. Many learners substitute it with a light English 'd,' which can change the perceived quality of the word. While people will still understand you, practicing the correct emphatic 'D' will make your 'please' sound much more authentic and respectful.

❌ ساعدني من فضلكم.
✅ ساعدوني من فضلكم.

Correction: The verb 'Help' must be plural (ساعدوني) to match 'Min Fadlikum'.

A subtle mistake involves the context of 'please.' In English, 'please' is often used to accept an offer (e.g., 'Would you like some tea?' 'Please.'). In Arabic, min fadlikum is almost exclusively used for *making* a request, not for *accepting* an offer. If someone offers you something and you want to say 'Yes, please,' the correct response is usually 'Na'am, shukran' (Yes, thank you) or 'Tafaddal' (if you are the one giving). Using min fadlikum to accept a cup of tea sounds like you are asking the person to give you the tea as a favor, which can feel slightly redundant or grammatically misplaced in that specific social script. Understanding the 'request vs. acceptance' distinction is key to natural-sounding Arabic.

Furthermore, learners sometimes confuse min fadlikum with law samahtum. While both mean 'please,' law samahtum literally means 'if you permitted' and is often used when you are interrupting someone or asking for permission to do something (like passing through a door). Min fadlikum is more general. Using min fadlikum when you should use law samahtum isn't a 'grave' error, but it lacks the specific nuance of asking for permission. For example, if you want to ask a group of people to move so you can pass, law samahtum is slightly more appropriate because you are asking for their 'permission' to occupy that space. Min fadlikum is more like 'do me this favor.'

Confusing 'Please' with 'Excuse Me'
'Min Fadlikum' is for requests. 'Afwan' or 'Al-ma'dhirah' are better for 'Excuse me' after a sneeze or a mistake.

من فضلكم، أين الحمام؟ (To one person)
من فضلك، أين الحمام؟

Correction: Use the singular 'Min Fadlika/ki' when addressing one person informally.

Lastly, there is the 'over-use' mistake. While politeness is valued, repeating min fadlikum in every single sentence of a conversation can sound unnatural or even suspicious. Arabic has a rich variety of polite particles like 'bi-idhnikum' (with your permission), 'takarramtum' (if you would be so generous), and 'fadlan' (as a favor). Relying solely on min fadlikum limits your expressive range. As you advance, try to vary your polite interjections based on the specific nuance of the request. However, as a beginner or intermediate learner, it is better to over-use min fadlikum than to not use it at all. Just be aware that as your fluency grows, so should your 'politeness toolkit.'

While من فضلكم (Min Fadlikum) is the most common way to say 'please' to a group in Modern Standard Arabic, the language offers several alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. One of the closest synonyms is لو سمحتم (Law Samahtum). This phrase literally translates to 'if you (plural) permitted.' It is slightly more formal than min fadlikum and is often used when asking for permission or when interrupting a group of people. If you are walking into a meeting late and need to get to your seat, law samahtum is the perfect choice. It acknowledges that you are asking for a concession from the group.

Comparison: Min Fadlikum vs. Law Samahtum
Min Fadlikum: General request, 'from your favor.'
Law Samahtum: Asking for permission, 'if you permit.'

Another elegant alternative is فضلاً (Fadlan). This is an adverbial form of the same root (F-D-L) and is often used in written signs or very brief spoken requests. You will see it on signs like 'Fadlan, i'laq al-bab' (Please, close the door). It is concise and professional. Unlike min fadlikum, fadlan does not change based on the number of people, making it a very easy 'one-size-fits-all' option for learners. It is frequently paired with 'la amran' (not as a command) to create the phrase 'Fadlan la amran,' which translates to 'As a favor, not as an order.' This is the height of polite request-making in Arabic business culture.

فضلاً، اتركوا المكان نظيفاً.

Translation: Please (Fadlan), leave the place clean.

For more formal or religious contexts, you might hear تكرماً (Takarraman) or من كرمكم (Min Karamikum). These come from the root K-R-M, which means generosity. Using these phrases implies that you are appealing to the listeners' legendary Arab generosity. It is even more deferential than min fadlikum. You might hear this in a formal speech or a high-level diplomatic setting. Similarly, أرجوكم (Arjukum) means 'I beg you' or 'I plead with you.' While it can be translated as 'please,' it is much stronger and more emotional. It is used when the request is urgent or when the speaker is in a position of need. 'Arjukum, sa'iduni!' (I beg you, help me!).

In dialect-specific contexts, the alternatives vary wildly. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will often hear إذا بتريدوا (Iza bitreedo), which literally means 'if you want.' This is the standard 'please' in daily life. In Egypt, من فضلكوا (Min fadluku) is a common dialectal variation of the MSA min fadlikum. In the Gulf, لو تكرمتوا (Law takarramtu) is very popular and sounds very polite and sophisticated. While min fadlikum will always be understood, using these regional alternatives can help you blend in and build a closer rapport with native speakers in those specific areas.

Regional Variations
Levantine: Iza bitreedo (إذا بتريدوا).
Egyptian: Min fadluku (من فضلكوا).
Gulf: Law takarramtu (لو تكرمتوا).

أعطونا دقيقة لو سمحتم.

Translation: Give us a minute, if you permit (Law Samahtum).

Finally, when asking for a group's permission to leave or to do something that might affect them, بعد إذنكم (Ba'da idhnikum) is the most appropriate phrase. It literally means 'after your permission.' It is the standard way to say 'Excuse me' when leaving a room or ending a phone call. While it can be translated as 'please' in some contexts (e.g., 'May I, please?'), it is specifically tied to the concept of 'Idhn' (permission). By learning these various ways to express politeness, you gain a deeper appreciation for the complexity and beauty of Arabic social interactions. Each word is a tool, and knowing which one to use makes you a more effective and respected communicator.

How Formal Is It?

Formal

"من فضلكم، وافونا بالتقارير المطلوبة."

Neutral

"من فضلكم، أين نجد التذاكر؟"

Informal

"يا شباب، اسمعوني من فضلكم."

Child friendly

"رتبوا الألعاب من فضلكم."

Slang

"من فضلكم، روقونا شوية."

Fun Fact

The word 'Fadl' is used in the Quran over 100 times, usually referring to God's grace or bounty toward humanity.

Pronunciation Guide

UK /mɪn ˈfæd.lɪ.kʊm/
US /mɪn ˈfɑːd.lɪ.kʊm/
The primary stress is on the first syllable of the second word: 'FAD-li-kum'.
Rhymes With
Indakum (عندكم) Ma'akum (معكم) Darakum (داركم) Kitabukum (كتابكم) Ismukum (اسمكم) Baytukum (بيتكم) Amalukum (عملكم) Wajhukum (وجهكم)
Common Errors
  • Pronouncing 'D' as a light English 'd' instead of the heavy Arabic 'Dad'.
  • Dropping the final 'm' in 'kum'.
  • Changing the 'u' in 'kum' to an 'a' or 'e'.
  • Not pausing slightly between 'min' and 'fadlikum'.
  • Misplacing the stress on the last syllable.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The words are common and the script is clear. Easy to recognize.

Writing 2/5

Requires knowledge of the 'Dad' (ض) and the 'kum' suffix.

Speaking 3/5

The emphatic 'D' and the plural agreement can be tricky for beginners.

Listening 1/5

Very distinct sound, especially in public announcements.

What to Learn Next

Prerequisites

من (Min) فضل (Fadl) أنت (Anta) شكراً (Shukran) نعم (Na'am)

Learn Next

لو سمحت (Law Samaht) تفضل (Tafaddal) عفواً (Afwan) أرجوك (Arjuk) حضرتكم (Hadratukum)

Advanced

تفضلوا بقبول فائق الاحترام فضلاً لا أمراً بإذنكم تكرماً ممتن لكم

Grammar to Know

Plural Imperative Agreement

If the interjection is 'Min Fadlikum', the verb must end in 'ū' (masculine plural) or 'na' (feminine plural).

The Emphatic 'Dad'

The 'D' in 'Fadl' is a sun letter, but since it's preceded by 'l' in 'fadl', it doesn't affect the 'al-' article here. However, its pronunciation is distinct.

Prepositional Phrases as Interjections

'Min fadlikum' is a prepositional phrase (min + noun + suffix) acting as an adverbial interjection.

Plural of Respect

Using '-kum' for a single person of high status is a common grammatical feature in formal Arabic.

Suffix Attachment

The suffix '-kum' attaches directly to the noun 'fadl', following standard possessive rules.

Examples by Level

1

من فضلكم، اجلسوا هنا.

Please, sit here.

The verb 'ijlisū' is plural to match 'min fadlikum'.

2

ساعدوني من فضلكم.

Help me, please.

The suffix '-ū' in 'sa'idūnī' indicates a plural command.

3

من فضلكم، أين الحمام؟

Please, where is the bathroom?

Used here to get attention politely from a group.

4

افتحوا الكتب من فضلكم.

Open the books, please.

Standard classroom command softened by the interjection.

5

من فضلكم، انظروا إلى الخريطة.

Please, look at the map.

Imperative 'unzurū' (look) matches the plural audience.

6

اسكتوا من فضلكم.

Be quiet, please.

A polite way to ask for silence.

7

من فضلكم، هاتوا الأوراق.

Please, bring the papers.

'Hātū' is a common imperative for 'bring' or 'give'.

8

انتظروا هنا من فضلكم.

Wait here, please.

The verb 'intadhirū' is plural.

1

من فضلكم، لا تفتحوا النافذة.

Please, do not open the window.

Negative imperative 'la taftahū' with the polite interjection.

2

أعطوني الفاتورة من فضلكم.

Give me the bill, please.

Using the plural 'min fadlikum' for a formal request.

3

من فضلكم، تكلموا ببطء.

Please, speak slowly.

The verb 'takallamū' is the plural imperative.

4

ادخلوا من فضلكم.

Come in, please.

Polite invitation using 'idkhulū'.

5

من فضلكم، أريد القائمة.

Please, I want the menu.

The request is singular (I want), but the audience is plural.

6

قفوا في الصف من فضلكم.

Stand in line, please.

The verb 'qifū' is the plural imperative of 'to stand'.

7

من فضلكم، هل هذا الكرسي محجوز؟

Please, is this chair reserved?

Polite inquiry to a group.

8

أرونا جوازات السفر من فضلكم.

Show us the passports, please.

'Arūnā' means 'show us'.

1

من فضلكم، التزموا بالهدوء أثناء المحاضرة.

Please, adhere to silence during the lecture.

Use of the noun 'al-hudu'' (silence) with the verb 'iltazimū'.

2

أخبرونا عن تجربتكم من فضلكم.

Tell us about your experience, please.

The suffix '-kum' in 'tajrubatikum' matches 'min fadlikum'.

3

من فضلكم، لا تنسوا إحضار الهوية.

Please, do not forget to bring the ID.

Negative command 'la tansu' (don't forget).

4

سجلوا أسماءكم هنا من فضلكم.

Register your names here, please.

Plural noun 'asma'akum' and plural verb 'sajjilu'.

5

من فضلكم، هل يمكنكم مساعدتنا في هذا المشروع؟

Please, can you help us with this project?

Use of 'hal yumkinukum' (is it possible for you) for a polite request.

6

انتبهوا للطريق من فضلكم.

Pay attention to the road, please.

The verb 'intabihu' means 'pay attention'.

7

من فضلكم، املؤوا هذه الاستمارة.

Please, fill out this form.

The verb 'imla'u' is the plural imperative.

8

تأكدوا من حقائبكم من فضلكم.

Check your bags, please.

The verb 'ta'akkadu' means 'make sure' or 'verify'.

1

من فضلكم، وافونا بالرد في أقرب وقت ممكن.

Please, provide us with the response as soon as possible.

The verb 'wafuna' is a formal way to say 'provide us'.

2

يرجى منكم، من فضلكم، الالتزام بالقوانين.

It is requested of you, please, to adhere to the laws.

Combination of 'yurja minkum' and 'min fadlikum' for high formality.

3

من فضلكم، لا تترددوا في طرح الأسئلة.

Please, do not hesitate to ask questions.

The phrase 'la tataraddadu' is a standard professional idiom.

4

راجعوا الحسابات بدقة من فضلكم.

Review the accounts accurately, please.

Use of the adverb 'bi-diqqah' (accurately).

5

من فضلكم، كونوا على علم بالتغييرات الجديدة.

Please, be aware of the new changes.

The verb 'kunu' is the plural imperative of 'to be'.

6

احترموا خصوصية الآخرين من فضلكم.

Respect the privacy of others, please.

The noun 'khususiyyah' means privacy.

7

من فضلكم، زودونا بنسخة من العقد.

Please, provide us with a copy of the contract.

The verb 'zawwiduna' means 'provide us' or 'supply us'.

8

تجنبوا الازدحام عند المخرج من فضلكم.

Avoid crowding at the exit, please.

The verb 'tajannabu' means 'avoid'.

1

من فضلكم، نرجو مراعاة الظروف الراهنة.

Please, we hope you take the current circumstances into account.

Use of 'mura'at' (taking into account) in a formal context.

2

تفضلوا بقبول فائق الاحترام، من فضلكم.

Please, accept our utmost respect.

A standard highly formal closing phrase in Arabic correspondence.

3

من فضلكم، ساهموا في إنجاح هذه المبادرة.

Please, contribute to the success of this initiative.

The verb 'sahimu' means 'contribute'.

4

أحيطونا علماً بأي مستجدات من فضلكم.

Keep us informed of any developments, please.

The idiom 'ahitu-na 'ilman' means 'keep us informed'.

5

من فضلكم، لا تغفلوا عن أهمية هذا القرار.

Please, do not overlook the importance of this decision.

The verb 'taghfulu' means 'to be heedless' or 'to overlook'.

6

كونوا عند حسن الظن من فضلكم.

Please, live up to our good expectations.

The idiom 'kunu 'inda husn al-dhann' is a deep cultural expression.

7

من فضلكم، ترفعوا عن هذه الخلافات البسيطة.

Please, rise above these minor disputes.

The verb 'taraffa'u' means 'to rise above' or 'be superior to'.

8

أثبتوا جدارتكم في هذا العمل من فضلكم.

Prove your worth in this work, please.

The noun 'jadaratakum' means 'your merit' or 'your worth'.

1

من فضلكم، لا تجعلوا من هذا الأمر عقبة في طريق التقدم.

Please, do not let this matter become an obstacle in the path of progress.

Complex metaphorical structure using 'aqabah' (obstacle).

2

تلطفوا بمراجعة هذه الوثائق التاريخية من فضلكم.

Be so kind as to review these historical documents, please.

The verb 'talattafu' (be kind/gentle) adds extreme politeness.

3

من فضلكم، استلهموا من الماضي لبناء المستقبل.

Please, draw inspiration from the past to build the future.

The verb 'istalhimu' means 'to draw inspiration'.

4

أمعنوا النظر في هذه التفاصيل من فضلكم.

Look closely into these details, please.

The idiom 'am'inu al-nadhar' means 'to look deeply/closely'.

5

من فضلكم، لا تحيدوا عن جادة الصواب.

Please, do not deviate from the path of righteousness.

Classical phrasing using 'jadaat al-sawab' (the main road of rightness).

6

جسدوا قيم النزاهة في تعاملاتكم من فضلكم.

Embody the values of integrity in your dealings, please.

The verb 'jassidu' means 'embody' or 'personify'.

7

من فضلكم، تفكروا في عواقب هذه الأفعال.

Please, reflect on the consequences of these actions.

The verb 'tafakkaru' implies deep, meditative reflection.

8

ارتقوا بمستوى الحوار من فضلكم.

Elevate the level of dialogue, please.

The verb 'irtaqu' means 'elevate' or 'rise'.

Common Collocations

انتبهوا من فضلكم
ساعدونا من فضلكم
اسمحوا لنا من فضلكم
أخبرونا من فضلكم
انتظروا من فضلكم
تفضلوا من فضلكم
أعطونا من فضلكم
سجلوا من فضلكم
توقفوا من فضلكم
ارسلوا من فضلكم

Common Phrases

من فضلكم جميعاً

من فضلكم، لحظة واحدة

فضلاً لا أمراً

من فضلكم، انتبهوا

من فضلكم، لا تزعجونا

من فضلكم، ساعدوا بعضكم

من فضلكم، كونوا صبورين

من فضلكم، اتبعوا القوانين

من فضلكم، لا تتأخروا

من فضلكم، ارجعوا للخلف

Often Confused With

من فضلكم vs من فضلك

This is the singular masculine form. Using it for a group is a grammatical error.

من فضلكم vs عفواً

Means 'Excuse me' or 'You're welcome'. It's not used to make a request like 'please'.

من فضلكم vs تفضل

Means 'Go ahead' or 'Here you go'. It's an invitation, not a request for a favor.

Idioms & Expressions

"على فضلك"

Depending on your favor. Used to express that a decision is up to the other person's kindness.

الأمر متروك على فضلك.

Formal

"أصحاب الفضل"

People of virtue/grace. Used to refer to those who have done a great favor.

أنتم أصحاب الفضل علينا.

Formal

"بفضلكم"

Thanks to you (plural). Used to attribute success to a group.

نجحنا بفضلكم.

Neutral

"لا فضل لأحد على أحد"

No one is superior to another. A famous saying about equality.

في هذا المكان، لا فضل لأحد على أحد إلا بالعمل.

Academic/Religious

"من فضل ربي"

By the grace of my Lord. A common religious expression of gratitude.

هذا من فضل ربي.

Religious

"رد الفضل"

To return the favor. To show gratitude through action.

يجب علينا رد الفضل لهم.

Neutral

"فضل الشراكة"

The benefit of partnership. Used in business contexts.

نحن نقدر فضل الشراكة معكم.

Business

"أهل الفضل"

The people of merit. Used to describe a respected group.

هؤلاء هم أهل الفضل في مدينتنا.

Formal

"فوق الفضل"

Beyond the favor. Used when someone does more than expected.

ما فعلتموه كان فوق الفضل.

Literary

"فضل الكلام"

Excessive or unnecessary talk. (Note: here 'fadl' means surplus).

ابتعد عن فضل الكلام.

Academic

Easily Confused

من فضلكم vs لو سمحتم

Both mean 'please'.

'Law samahtum' literally means 'if you permit' and is used more for permission or interruptions. 'Min fadlikum' is a general request for a favor.

لو سمحتم، أريد المرور. (Permission to pass)

من فضلكم vs أرجوكم

Both are used for requests.

'Arjukum' is much stronger, like 'I beg you'. 'Min fadlikum' is standard politeness.

أرجوكم، ساعدوني! (A plea for help)

من فضلكم vs فضلاً

Same root, same meaning.

'Fadlan' is an adverb and is more common in writing or very short commands. 'Min fadlikum' is more common in speech.

فضلاً، لا تلمس المعروضات. (On a museum sign)

من فضلكم vs بعد إذنكم

Used to be polite.

Specifically used when asking for permission to leave or do something that affects the group's space/time.

سأخرج الآن، بعد إذنكم.

من فضلكم vs تفضلوا

Both are polite plural words.

'Tafaddalu' is an invitation ('Please, come in' or 'Please, have some'). 'Min fadlikum' is a request for the other person to do something.

تفضلوا بالجلوس. (Invitation to sit)

Sentence Patterns

A1

[Imperative] + من فضلكم

قفوا من فضلكم.

A2

من فضلكم + [Question]

من فضلكم، أين المحطة؟

B1

من فضلكم + لا + [Present Verb]

من فضلكم، لا تخرجوا الآن.

B2

يرجى منكم + [Noun] + من فضلكم

يرجى منكم الهدوء من فضلكم.

C1

أرجو منكم + أن + [Subjunctive Verb] + من فضلكم

أرجو منكم أن تتفهموا موقفي من فضلكم.

C2

[Metaphorical Request] + من فضلكم

افتحوا لنا آفاق التعاون من فضلكم.

A1

[Noun] + من فضلكم

القهوة من فضلكم.

A2

ساعدونا + في + [Noun] + من فضلكم

ساعدونا في البحث من فضلكم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both MSA and formal dialect contexts.

Common Mistakes
  • Using 'Min Fadlikum' for a single friend. Min Fadlak (m) or Min Fadlik (f).

    Using the plural for a friend sounds too formal and stiff, almost like you're joking or being sarcastic.

  • Saying 'Min Fadlikum' to accept a gift. Shukran jazilan.

    'Min Fadlikum' is for making requests, not for expressing gratitude or accepting something offered.

  • Using a singular verb with 'Min Fadlikum'. Sa'iduni (plural) min fadlikum.

    Grammatical agreement is key. The verb must match the plural nature of the interjection.

  • Pronouncing the 'D' like a 'T' or a soft 'D'. Use the heavy 'Dad' sound.

    Incorrect pronunciation of emphatic letters can sometimes change the meaning of a root, though here it just sounds non-native.

  • Forgetting the 'Min' and just saying 'Fadlikum'. Min Fadlikum.

    The preposition 'Min' is an integral part of the phrase. Without it, 'Fadlikum' just means 'your favor'.

Tips

Match Your Verbs

Always ensure the verb you use with 'Min Fadlikum' is in the plural form. For example, 'Iftahu' (plural) not 'Iftah' (singular).

The Plural of Respect

If you meet someone very important, like a professor or a high official, use 'Min Fadlikum' even if they are alone. It shows you know your 'Adab' (etiquette).

Softening Prohibitions

When telling a group *not* to do something, always start with 'Min Fadlikum' to avoid sounding like you are barking orders.

Email Etiquette

In emails to a team, 'Min Fadlikum' is the perfect way to start a request. It sounds professional and respectful.

Airport Announcements

Listen for 'Min Fadlikum' in airports. It usually precedes important instructions like gate changes or boarding calls.

Root Recognition

Remember the root F-D-L. It will help you understand other words like 'Afdal' (better) and 'Fadilah' (virtue).

Getting Attention

If you need to get through a crowd, say 'Min Fadlikum' clearly. It's more effective and polite than pushing.

Clear Endings

Make sure the 'm' at the end of 'kum' is audible. It's the key part that makes the word plural.

Survival Phrase

If you only learn one polite phrase for groups, make it this one. It's the most versatile 'please' in Arabic.

Business Meetings

In a meeting, use 'Min Fadlikum' when addressing the board or a group of partners to maintain a high professional standard.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Min' as 'from' and 'Fadl' as 'favor'. 'Kum' is 'you all'. So, 'From the favor of you all'. It's like asking for a slice of their 'favor cake'.

Visual Association

Imagine a group of people standing behind a velvet rope, and you say 'Min Fadlikum' to politely ask them to step aside. The 'kum' at the end is like a 'collective' hug of politeness.

Word Web

Please Favor Grace Plural Formal Respect Etiquette Arabic

Challenge

Try to use 'Min Fadlikum' in three different sentences today: one for a request, one for getting attention, and one for a prohibition.

Word Origin

Derived from the Arabic root F-D-L (ف-ض-ل), which fundamentally relates to having a surplus or an excess of something good.

Original meaning: The original meaning of 'Fadl' is 'that which remains' or 'surplus'. Over time, it evolved to mean 'grace' or 'favor' because a favor is something given from one's surplus of kindness.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Cultural Context

Always use the plural 'kum' when addressing a mixed-gender group or a group of men. If addressing only women, 'Min Fadlikun' is technically correct in MSA, but 'Min Fadlikum' is widely accepted as a neutral plural.

English speakers often find the gender/number agreement in 'please' difficult because English 'please' is universal. It requires a mental shift to categorize the audience before speaking.

Used frequently in the opening of news broadcasts on Al Jazeera and Al Arabiya. A common phrase in the 'Kalila wa Dimna' fables when characters address a council. Heard in almost every Arabic dubbed Disney movie during formal scenes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport

  • من فضلكم، أين البوابة؟
  • جوازات السفر من فضلكم.
  • انتبهوا للإعلان من فضلكم.
  • انتظروا في الصف من فضلكم.

In a Restaurant

  • القائمة من فضلكم.
  • الحساب من فضلكم.
  • ماء بارد من فضلكم.
  • طاولة لأربعة من فضلكم.

In the Classroom

  • اسكتوا من فضلكم.
  • افتحوا الكتب من فضلكم.
  • اكتبوا الدرس من فضلكم.
  • اسمعوا جيداً من فضلكم.

In a Shop

  • كم سعر هذا من فضلكم؟
  • أريد مقاساً أكبر من فضلكم.
  • هل يوجد خصم من فضلكم؟
  • كيس بلاستيك من فضلكم.

On the Street

  • من فضلكم، كيف أصل للمتحف؟
  • اسمحوا لي بالمرور من فضلكم.
  • ساعدوني في حمل هذا من فضلكم.
  • أين أقرب بنك من فضلكم؟

Conversation Starters

"من فضلكم، هل يمكنني الانضمام إليكم؟ (Please, can I join you?)"

"من فضلكم، هل تعرفون أين يقع هذا العنوان؟ (Please, do you know where this address is?)"

"يا جماعة، من فضلكم، هل سمعتم الأخبار؟ (Guys, please, have you heard the news?)"

"من فضلكم، أريد أن أسألكم عن رأيكم في هذا الموضوع. (Please, I want to ask your opinion on this topic.)"

"من فضلكم، هل لديكم دقيقة للتحدث؟ (Please, do you have a minute to talk?)"

Journal Prompts

Write about a time you had to ask a group of strangers for help using 'Min Fadlikum'.

Describe the importance of politeness in your culture compared to what you've learned about Arabic 'Adab'.

Imagine you are a tour guide. Write five instructions for your group using 'Min Fadlikum'.

Reflect on how the literal meaning 'from your favor' changes how you feel when saying 'please'.

Write a dialogue between a teacher and a class using 'Min Fadlikum' at least three times.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but only in very formal situations to show high respect. In everyday life, use 'Min Fadlika' (male) or 'Min Fadliki' (female). Using the plural for one person is like using 'vous' in French.

Yes, it is understood everywhere. However, some dialects might shorten it to 'Min Fadluku' (Egyptian) or use 'Iza bitreedo' (Levantine). In formal settings, MSA 'Min Fadlikum' is always preferred.

You can put it at the beginning (Min fadlikum, sa'iduni) or at the end (Sa'iduni, min fadlikum). Both are correct, but putting it at the beginning is slightly more formal.

If you are addressing a group of *only* women, the strictly correct MSA form is 'Min Fadlikun' (من فضلكن). However, in modern usage, 'Min Fadlikum' is often used as a generic plural for any group.

'Min Fadlikum' is 'Please' (making a request). 'Afwan' is 'You're welcome' (responding to thanks) or 'Excuse me' (after a mistake or to get attention). They are not interchangeable.

No, it is a secular polite phrase. While the word 'Fadl' (grace) has religious connotations, the phrase itself is used by everyone regardless of faith in daily life.

It's better to say 'Na'am, shukran' (Yes, thank you). 'Min fadlikum' is for *asking* for something, not for *accepting* an offer.

It is the letter 'Dad' (ض). It's a heavy 'D'. Press the sides of your tongue against your upper molars. It should sound deeper and 'thicker' than a regular English 'D'.

There isn't a single word, but using a direct imperative without any polite marker (like just saying 'Iglisu!' - Sit!) is the functional opposite in terms of politeness.

Yes, 'Fadlan' is a shorter, adverbial version. It's very common on signs and in professional writing. 'Min fadlikum' is more common in spoken conversation.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'Please, sit down' (to a group) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Help me, please' (to a group) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, where is the station?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Give us the bill, please' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, do not smoke here' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, speak slowly' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, adhere to the rules' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, tell us your opinion' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, do not forget the appointment' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, provide us with the response' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, be aware of the changes' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, respect the privacy' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, take the circumstances into account' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, keep us informed' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, rise above the disputes' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, do not deviate from the right path' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, reflect on the consequences' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, embody the values of integrity' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, wait here' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please, open the windows' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Min Fadlikum' correctly, emphasizing the 'D'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, sit down' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, help us' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the station, please?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, do not smoke' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Give us the bill, please' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a group to 'Be quiet, please' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, wait a moment' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, follow the rules' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, provide us with the response' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, do not hesitate' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, respect the privacy' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, take the circumstances into account' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Keep us informed, please' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, rise above the disputes' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, do not deviate from the right path' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, reflect on the consequences' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, embody the values of integrity' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please, pay attention' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Come in, please' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase and identify the audience size.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Iglisu min fadlikum' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sa'iduni min fadlikum' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to an airport announcement: 'Min fadlikum, intabihu'. What is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'La taftahu al-bab min fadlikum'. Is it a command or a prohibition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'A'tuna al-fatura min fadlikum'. What is the speaker asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Iltazimu bi-al-hudu' min fadlikum'. Where might you hear this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Arsilu al-milaffat min fadlikum'. What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Wafuna bi-al-radd min fadlikum'. Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ahitu-na 'ilman min fadlikum'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Taraffa'u 'an al-khilafat min fadlikum'. What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'La tahidu 'an al-sawab min fadlikum'. What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Tafakkaru fi al-'awaqib min fadlikum'. What is the verb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Min fadlikum, ayna al-makhraj?'. What is the person looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Intadhiru huna min fadlikum'. Where should they wait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!