At the A1 level, 'آبی کردن' is introduced as a simple action verb combined with a color. Students learn that 'آبی' means blue and 'کردن' means to do or make. The focus is on physical objects and basic coloring. For example, 'من سیب را آبی می‌کنم' (I am making the apple blue - perhaps in a funny drawing). Learners at this stage should focus on the present tense and the use of the object marker 'ra'. It's one of the first compound verbs they encounter that involves an adjective. The goal is to understand that you can take almost any color and add 'kardan' to describe the act of painting or coloring something that specific color. It's a foundational block for building vocabulary related to hobbies, school, and daily descriptions. Teachers often use it in coloring exercises to help students associate the word with the action. At A1, we don't worry about metaphorical or digital uses; we stay strictly with crayons and paint. The pronunciation 'Abi' is usually easy for English speakers to grasp because it sounds somewhat like 'Abbey' but with a longer 'a' sound. The auxiliary verb 'kardan' is also a high-frequency word that A1 students need to master quickly. By learning 'آبی کردن', they are also learning the template for 'قرمز کردن' (to make red), 'زرد کردن' (to make yellow), and so on.
At the A2 level, 'آبی کردن' becomes more practical. Learners use it to describe home renovation ('I painted my room blue'), fashion choices ('I dyed my shirt blue'), and simple digital actions ('I selected the text'). They start to use different tenses like the simple past ('آبی کردم') and the imperative ('آبی کن'). At this stage, the distinction between 'آبی کردن' (active) and 'آبی شدن' (passive/state change) is emphasized to avoid common errors. Students also learn to add descriptors like 'روشن' (light) or 'تیره' (dark) to specify the shade: 'آسمان را آبی تیره کردم'. This level also introduces the idea of 'making a link blue' in the context of internet usage, which is very relevant for modern communication. The A2 learner can follow instructions in a Persian-speaking environment, such as an art class or a DIY tutorial, where this verb is frequently used. They should be comfortable using the verb in sentences with varied subjects and objects. For instance, 'مادرم اتاق را آبی کرد' (My mother painted the room blue). The focus is on building confidence in using compound verbs correctly with the 'ra' particle and ensuring the correct conjugation of 'kardan'.
For B1 learners, 'آبی کردن' enters the realm of more complex descriptions and intentionality. Students explore the nuances of why someone would 'blue' something. It might be for artistic effect, branding, or specific cultural reasons. They learn to use the verb in the subjunctive mood ('می‌خواهم این را آبی کنم') and with modal verbs ('باید این را آبی کنی'). The digital context is expanded to include web design and software usage. A B1 student should be able to explain the steps of a process involving this verb, such as 'First, I mix the paint, then I blue the surface.' They also begin to see the word in more formal contexts, such as news reports about environmental changes (though 'آبی شدن' is more common there, 'آبی کردن' might be used if humans are the cause). The vocabulary around the verb expands to include synonyms and more specific color terms like 'لاجوردی' or 'فیروزه‌ای'. B1 learners should also be aware of the register; 'آبی کردن' is neutral and can be used in almost any setting, but they might start to use 'به رنگ آبی درآوردن' in formal writing. This level bridges the gap between simple physical actions and more abstract or professional applications of the verb.
At the B2 level, 'آبی کردن' is used with a higher degree of fluency and in more specialized contexts. This includes industrial processes (e.g., 'bluing' steel to prevent corrosion, though technical terms exist, 'آبی کردن' might be used in general explanation), advanced digital marketing (making links 'blue' for click-through rates), and literary analysis. A B2 learner understands the stylistic choices of an author who uses 'آبی کردن' to create a specific atmosphere in a poem or story. They can use the verb in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If we had blued the background, the subject would have stood out more'). The distinction between the various shades of blue and the verbs associated with them becomes more precise. B2 students are also expected to handle the verb in passive constructions and with more complex objects. They might encounter it in discussions about urban planning (e.g., 'blueing' the city by adding more water features). The focus is on using the verb naturally in both spoken and written Persian, showing an understanding of its various connotations and the cultural importance of the color blue in Iranian art and architecture.
C1 learners use 'آبی کردن' with the nuance of a native speaker. They recognize it in idioms, even if rare, and can use it metaphorically. For instance, in a discussion about digital censorship, 'آبی کردن' might be used ironically regarding how certain links are made to look 'safe' or 'official'. They can participate in high-level debates about art history, discussing how the use of 'آبی کردن' in Safavid tiles changed the landscape of Persian architecture. At this level, the learner is comfortable with all grammatical permutations of the verb, including archaic or highly formal versions like 'آبی نمودن'. They can use the verb to describe subtle changes in mood or tone in a professional setting. For example, in a design meeting, a C1 speaker might say, 'We need to blue this section to evoke a sense of trust,' using the verb to describe a strategic psychological move. They are also aware of regional variations in how the verb might be used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). The focus is on absolute precision and the ability to use the verb to convey subtle, sophisticated meanings.
At the C2 level, the mastery of 'آبی کردن' is complete. The learner can use the verb in creative writing, poetry, and academic discourse with effortless precision. They understand the deepest etymological roots and can discuss the evolution of the verb from Middle Persian to the modern day. They might use it in a highly abstract sense, such as 'blueing' one's thoughts or soul, in a philosophical or mystical context. C2 speakers can identify the word in various dialects and historical texts where the spelling or usage might slightly differ. They are capable of translating complex English concepts involving 'blueing' or 'making blue' into the most appropriate Persian equivalent, whether it's 'آبی کردن' or a more specialized term. Their usage is indistinguishable from a highly educated native speaker. They can also provide expert commentary on the linguistic structure of the compound verb and its role in the broader Persian verbal system. At this stage, the verb is not just a word but a versatile tool for expression, capable of conveying everything from a simple brushstroke to a complex emotional state.

آبی کردن in 30 Seconds

  • A versatile compound verb meaning to make something blue, commonly used in art, home decor, and digital contexts for highlighting or linking.
  • Consists of 'Abi' (blue) and 'Kardan' (to make). Essential for A2 learners to master active color-related actions in Persian.
  • Primarily used for painting, dyeing, and digital highlighting. Distinguishable from 'Abi Shodan' which means 'to become blue' naturally.
  • Cultural significance includes its link to Iranian architecture (tiles) and modern social media slang for making links clickable.
The Persian verb آبی کردن (pronounced 'ābi kardan') is a compound verb that literally translates to 'to blue' or 'to make something blue.' In its most literal sense, it refers to the physical act of applying blue pigment, dye, or paint to an object. Whether you are a child coloring a sky in a drawing book or a professional painter transforming a room's aesthetic, this is the primary verb you would use. The structure consists of the adjective 'آبی' (blue) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). In the Persian language, compound verbs are the backbone of the lexicon, and understanding how to combine adjectives with 'کردن' is a crucial milestone for any learner at the A2 level.
Physical Transformation
This involves changing the color of a surface. For example, 'من دیوار را آبی کردم' (I painted the wall blue). It implies a deliberate action to change the visual state of an object.

بچه‌ها دوست دارند آسمان را در نقاشی‌هایشان آبی کنند.

Beyond physical painting, 'آبی کردن' has found a modern home in the digital world. When users on social media or messaging apps like Telegram or WhatsApp talk about 'blueing' a link or a piece of text, they are referring to the act of making it a hyperlink or selecting it so it appears highlighted. This is a common slang among the younger generation in Iran. For instance, if a link is not clickable, someone might say 'چرا این لینک آبی نمی‌شود؟' (Why isn't this link turning blue/clickable?) or 'آن را آبی کن' (Make it blue/clickable).
Digital Context
Refers to the process of making text clickable (hyperlinking) or selecting text in a word processor which often results in a blue background highlight.

وقتی متن را انتخاب می‌کنی، کامپیوتر آن را آبی می‌کند.

Furthermore, in the context of cleaning and laundry, specifically in older traditions, 'آبی کردن' could refer to the use of 'bluing' agents to make white clothes appear brighter. While less common today due to modern detergents, the linguistic root remains. The verb is versatile and can be used in formal art discussions, casual home renovation conversations, or tech-support scenarios. Understanding the nuance between the active 'آبی کردن' and the passive 'آبی شدن' is the key to mastering this word.

نقاش با مهارت خاصی بوم را آبی کرد.

Artistic Expression
In the arts, it describes the deliberate choice of palette. It can be used to describe the mood an artist sets by dominating the canvas with blue hues.

او تصمیم گرفت در ورودی خانه را آبی کند.

برای نشان دادن دریا، باید پایین صفحه را آبی کنیم.

Using 'آبی کردن' correctly requires a basic understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). Since 'آبی کردن' is a transitive compound verb, it usually takes a direct object marked by the particle 'را' (ra). For example, in the sentence 'علی اتاق را آبی کرد' (Ali made the room blue), 'علی' is the subject, 'اتاق' is the object, 'را' is the object marker, and 'آبی کرد' is the verb. This structure is consistent across different tenses. In the present continuous tense, you would say 'دارم ماشینم را آبی می‌کنم' (I am making/painting my car blue). Note how the prefix 'می-' is attached to the auxiliary verb 'کردن'.
Present Tense
Used for habitual actions or current states. Example: 'او همیشه آسمان را پررنگ آبی می‌کند' (She always colors the sky a deep blue).

ما می‌خواهیم تمام پنجره‌ها را آبی کنیم.

In the past tense, the verb changes to 'کرد' (kard). 'آنها لباس‌هایشان را برای جشن آبی کردند' (They made their clothes blue for the celebration). If you are using it in a command form (imperative), you would say 'این قسمت را آبی کن!' (Make this part blue!). The versatility of this verb allows it to be used with various shades of blue by adding qualifiers before 'آبی'. For instance, 'آبی روشن کردن' (to make light blue) or 'آبی تیره کردن' (to make dark blue).
Imperative Mood
Used for giving orders or instructions. Example: 'لطفاً این کادر را آبی کن' (Please make this box blue).

آیا می‌توانی این متن را در وب‌سایت آبی کنی؟

Future Tense
Used for planned actions. Example: 'فردا دیوار حیاط را آبی خواهیم کرد' (Tomorrow we will make the yard wall blue).

او با استفاده از فتوشاپ، رنگ چشم‌هایش را آبی کرد.

چرا تمام صفحه را آبی کردی؟

You are likely to encounter 'آبی کردن' in several distinct environments. The most common is in the context of arts and crafts. If you visit a pottery workshop in Lalejin or an art gallery in Tehran, you might hear artists discussing how they 'blue' their ceramics or canvases. 'این کوزه را با لاجورد آبی کردیم' (We blued this pot with lapis lazuli). Another very practical setting is home improvement. When talking to a 'naghash' (painter), you might specify which walls you want to 'آبی کردن'. It's also a staple in schools; teachers often instruct students to 'آبی کردن' specific areas of a map to represent oceans and rivers.
In the Classroom
Teachers use it for coloring instructions. 'بچه‌ها، دریای خزر را آبی کنید' (Children, color the Caspian Sea blue).

استاد گفت که باید زمینه تصویر را آبی کنیم.

In the modern digital landscape, especially on Iranian social media (Instagram, Telegram), you'll hear it regarding links. If someone posts a URL that isn't clickable, a follower might comment, 'لینک را آبی کن تا بتوانیم کلیک کنیم' (Make the link blue so we can click it). This refers to the technical act of ensuring a URL is properly formatted to be a hyperlink. You might also hear it in sports, specifically related to the famous 'Esteghlal' football club, whose color is blue. Fans might talk about 'آبی کردن' the stadium (filling it with blue-clad supporters).
Sports Culture
Related to the Esteghlal FC fans. 'هواداران ورزشگاه را آبی کردند' (The fans turned the stadium blue).

برای تبلیغات، باید این دکمه را آبی کنیم.

Web Development
Used when styling elements. 'می‌خواهم رنگ این متن را با CSS آبی کنم' (I want to make this text color blue with CSS).

او با مداد شمعی کل کاغذ را آبی کرد.

چطور می‌توانم در این برنامه، پس‌زمینه را آبی کنم؟

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing 'آبی کردن' (to make blue) with 'آبی شدن' (to become blue). This is the classic active vs. passive (or causative vs. inchoative) distinction in Persian compound verbs. If you say 'آسمان آبی کرد' (The sky made blue), it sounds like the sky is an artist painting something else blue. You should say 'آسمان آبی شد' (The sky became blue). Always remember: 'Kardan' requires an agent doing the action to an object, whereas 'Shodan' describes a change of state within the subject itself.
Active vs. Passive
Mistake: 'هوا آبی کرد' (The weather made blue). Correct: 'هوا آبی شد' (The weather became blue).

نباید بگویید 'من آبی شدم' وقتی منظورتان این است که چیزی را آبی کردید.

Another mistake involves the placement of the 'ra' particle. Because 'آبی کردن' is often used in the context of painting specific things, learners sometimes forget to mark the object. 'من دیوار آبی کردم' is grammatically incomplete; it should be 'من دیوار را آبی کردم'. Also, be careful with the word 'رنگ' (color). While you can say 'رنگ آبی کردن' (to make the color blue), it's more natural to just say 'آبی کردن'. Adding 'رنگ' before it often makes the sentence redundant unless you are specifically talking about the paint itself.
Redundancy
Avoid: 'دیوار را رنگ آبی کردم' (I colored the wall blue color). Better: 'دیوار را آبی کردم' (I blued the wall).

اشتباه متداول: فراموش کردن 'را' وقتی جسمی را آبی می‌کنیم.

Tense Misuse
Learners often forget the 'mi-' prefix in the present tense: 'من آبی کنم' (I blue - subjunctive/future) vs 'من آبی می‌کنم' (I am blueing).

اگر بگویید 'من دارم آبی کرد'، کاملاً غلط است؛ باید بگویید 'آبی می‌کنم'.

در فارسی، ما نمی‌گوییم 'آبی ساختن' برای رنگ کردن؛ همیشه از آبی کردن استفاده می‌کنیم.

While 'آبی کردن' is the most common way to say 'to make blue,' Persian offers several alternatives depending on the context and the shade. If you are specifically talking about painting, you might use 'رنگ کردن' (to color/paint) and specify the color. For a more poetic or specific shade, you could use 'نیلی کردن' (to make indigo/navy blue) or 'فیروزه‌ای کردن' (to make turquoise). These alternatives add a layer of sophistication to your speech.
Comparison: آبی کردن vs. رنگ کردن
'رنگ کردن' is general (to paint). 'آبی کردن' is specific. You can say 'دیوار را رنگ آبی کردم' but 'دیوار را آبی کردم' is more concise.

هنرمند ترجیح داد به جای قرمز، بوم را نیلی کند.

Another related verb is 'سرمه‌ای کردن' (to make navy blue). This is very common in the fashion industry in Iran, as 'sormeyi' is a popular color for school uniforms and formal suits. In the digital world, instead of 'آبی کردن' for highlighting, some might use 'هایلایت کردن' (to highlight) or 'انتخاب کردن' (to select). However, 'آبی کردن' remains the go-to informal term for making a link active.
Comparison: آبی کردن vs. فیروزه‌ای کردن
'فیروزه‌ای کردن' refers to the specific Iranian turquoise color, often used in traditional architecture and tiling.

او می‌خواست با سرمه‌ای کردن پارچه، آن را رسمی‌تر نشان دهد.

Formal Alternatives
'به رنگ آبی درآوردن' (to bring into the color blue) is a more formal, literary way to express the same idea.

نویسنده با توصیفاتش، فضای داستان را آبی کرد.

باید یاد بگیرید چطور لینک‌ها را در تلگرام آبی کنید.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In ancient Persian culture, blue was often associated with water and divinity, leading to its widespread use in mosque tiles and royal decorations.

Pronunciation Guide

UK /ɒːbiː kʰæɾd̪æn/
US /ɑːbiː kərdən/
The primary stress is on the last syllable of the adjective 'ā-BÍ' and the last syllable of the verb 'kar-DÁN'.
Rhymes With
سیاه کردن (Siyah kardan) تباه کردن (Tabah kardan) نگاه کردن (Negah kardan) گناه کردن (Gonah kardan) رها کردن (Raha kardan) جدا کردن (Joda kardan) صدا کردن (Seda kardan) دعا کردن (Doa kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'Abi' like 'Abby' (short 'a').
  • Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
  • Putting stress on the first syllable of 'kardan'.
  • Pronouncing 'k' as a soft 'g'.
  • Merging the two words into one without a slight break.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize if you know the color blue and the verb 'kardan'.

Writing 3/5

Requires correct placement of the 'ra' particle and verb conjugation.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, though the rolled 'r' in 'kardan' needs practice.

Listening 2/5

Clearly audible in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

آبی (Blue) کردن (To do/make) رنگ (Color) را (Object marker) نقاشی (Painting)

Learn Next

آبی شدن (To become blue) رنگ‌آمیزی کردن (To colorize) نقاشی کشیدن (To draw) تغییر دادن (To change) روشن/تیره (Light/Dark)

Advanced

لاجورد (Lapis Lazuli) نیلی (Indigo) فیروزه‌ای (Turquoise) منعکس کردن (To reflect) طیف رنگی (Color spectrum)

Grammar to Know

Compound Verb Structure

Adjective (آبی) + Auxiliary (کردن)

Object Marker 'ra'

کتاب را آبی کردم. (I made the book blue.)

Present Continuous

دارم دیوار را آبی می‌کنم. (I am making the wall blue.)

Subjunctive Mood

باید آن را آبی کنی. (You must make it blue.)

Negative Formation

آن را آبی نکردم. (I didn't make it blue.)

Examples by Level

1

من این مداد را آبی می‌کنم.

I am making this pencil blue.

Simple present tense with object marker 'ra'.

2

او آسمان را آبی کرد.

He/She made the sky blue (in a drawing).

Simple past tense.

3

بیا این کاغذ را آبی کنیم.

Let's make this paper blue.

Hortative (Let's...).

4

آیا تو این جعبه را آبی می‌کنی؟

Are you making this box blue?

Question in present tense.

5

ما می‌خواهیم گل را آبی کنیم.

We want to make the flower blue.

Use of 'want to' (می‌خواهیم).

6

لطفاً دیوار را آبی کن.

Please make the wall blue.

Imperative (command) form.

7

آنها ماشین را آبی کردند.

They made the car blue.

Third person plural past tense.

8

من گربه را آبی نمی‌کنم!

I am not making the cat blue!

Negative present tense.

1

من دیروز لباسم را آبی کردم.

I dyed my dress blue yesterday.

Past tense with a time adverb.

2

باید لینک را آبی کنی تا کار کند.

You must make the link blue so it works.

Modal 'must' with subjunctive verb.

3

نقاش سقف را خیلی قشنگ آبی کرد.

The painter made the ceiling blue very beautifully.

Adverb 'ghashang' used with the verb.

4

چرا این متن را آبی کردی؟

Why did you make this text blue?

Interrogative past tense.

5

او همیشه چشم‌هایش را در عکس آبی می‌کند.

She always makes her eyes blue in photos.

Habitual present tense.

6

ما می‌توانیم آشپزخانه را آبی کنیم.

We can make the kitchen blue.

Modal 'can' with subjunctive.

7

بچه‌ها دارند دریا را در نقشه آبی می‌کنند.

The children are making the sea blue on the map.

Present continuous tense.

8

این دکمه را آبی کن تا ذخیره شود.

Make this button blue to save.

Imperative followed by a purpose clause.

1

اگر دیوار را آبی کنی، اتاق بزرگتر به نظر می‌رسد.

If you make the wall blue, the room will look bigger.

First conditional sentence.

2

او سعی کرد با رنگ‌آمیزی، فضا را آبی کند.

He tried to make the space blue through coloring.

Verb 'tried to' with infinitive-like structure.

3

باید یاد بگیریم چطور لینک‌ها را در سایت آبی کنیم.

We should learn how to make the links blue on the site.

Complex infinitive phrase.

4

هنرمند با دقت تمام بوم را آبی کرد.

The artist made the canvas blue with total precision.

Adverbial phrase 'ba deghat-e tamam'.

5

آیا فکر می‌کنی باید این قسمت را آبی کنیم؟

Do you think we should make this part blue?

Indirect question with subjunctive.

6

آنها تصمیم گرفتند تمام شهر را آبی کنند.

They decided to make the whole city blue.

Compound verb 'decided to'.

7

او با استفاده از فیلتر، کل فیلم را آبی کرد.

He made the whole movie blue using a filter.

Gerund-like 'using' phrase.

8

من ترجیح می‌دهم پس‌زمینه را آبی نکنم.

I prefer not to make the background blue.

Negative preference.

1

طراح با آبی کردن این بخش، حس آرامش ایجاد کرد.

The designer created a sense of calm by making this section blue.

Using the gerund 'abi kardan' as an instrument.

2

دولت قصد دارد مناطق ساحلی را آبی‌تر کند.

The government intends to make the coastal areas 'bluer'.

Comparative adjective in a compound verb.

3

او با مهارت خاصی، فولاد را آبی کرد تا زنگ نزند.

He blued the steel with special skill so it wouldn't rust.

Technical context of 'bluing'.

4

نویسنده با کلماتش، فضای داستان را کاملاً آبی کرد.

The writer completely blued the story's atmosphere with his words.

Metaphorical use.

5

ممکن است لازم باشد تمام متن را دوباره آبی کنیم.

It might be necessary to make the whole text blue again.

Impersonal 'it might be necessary'.

6

چرا اصرار داری که حتماً این در را آبی کنی؟

Why do you insist on definitely making this door blue?

Verb 'insist on' with subjunctive.

7

با آبی کردن این لینک، دسترسی کاربران راحت‌تر شد.

By making this link blue, user access became easier.

Causative structure with gerund.

8

او لایه‌های مختلف تصویر را آبی کرد تا عمق ایجاد کند.

He blued different layers of the image to create depth.

Purpose clause with 'ta'.

1

سیاست‌مدار سعی داشت با آبی کردن وعده‌هایش، اعتماد جلب کند.

The politician tried to win trust by 'blueing' (making pleasant/official) his promises.

Highly metaphorical/abstract use.

2

در معماری صفوی، آبی کردن کاشی‌ها نمادی از آسمان بود.

In Safavid architecture, making the tiles blue was a symbol of the sky.

Historical/Academic context.

3

او با آبی کردن فضای اتاق، سعی در القای حس دلتنگی داشت.

By making the room's atmosphere blue, he tried to instill a sense of nostalgia.

Psychological/Literary use.

4

نرم‌افزار به طور خودکار کلمات کلیدی را آبی می‌کند.

The software automatically makes the keywords blue.

Automated action subject.

5

باید از آبی کردن بیش از حد تصویر خودداری کرد.

One should avoid over-blueing the image.

Passive/Impersonal advice.

6

او با آبی کردن نگاهش، سردی رفتارش را نشان داد.

By making his gaze blue (cold), he showed the coldness of his behavior.

Poetic/Metaphorical gaze.

7

این فرآیند شیمیایی، محلول را به سرعت آبی می‌کند.

This chemical process quickly makes the solution blue.

Scientific context.

8

آیا می‌توان با آبی کردن محیط، بهره‌وری را بالا برد؟

Can one increase productivity by making the environment blue?

Inquiry into psychological effects.

1

عارف با آبی کردن روح خود، به آرامش ابدی دست یافت.

The mystic achieved eternal peace by 'blueing' (purifying) his soul.

Mystical/Philosophical metaphor.

2

منتقد معتقد است که آبی کردن بیش از حد اشعار، از قدرت آنها می‌کاهد.

The critic believes that over-blueing (making too melancholic/ethereal) the poems diminishes their power.

Literary criticism.

3

در این مکتب هنری، آبی کردن اشیاء به معنای تقدس آنهاست.

In this art school, making objects blue means they are sacred.

Symbolic analysis.

4

او با آبی کردن مرزهای واقعیت و خیال، شاهکاری خلق کرد.

By blueing (blurring/coloring) the borders of reality and fantasy, he created a masterpiece.

Abstract concept manipulation.

5

تکنولوژی نانو به ما اجازه می‌دهد سطوح را در مقیاس اتمی آبی کنیم.

Nanotechnology allows us to blue surfaces at the atomic scale.

Advanced scientific discourse.

6

وی با آبی کردن لحن سخنرانی، فضا را تلطیف کرد.

He softened the atmosphere by 'blueing' the tone of the speech.

Rhetorical nuance.

7

آیا آبی کردن تاریخ می‌تواند حقایق را پنهان کند؟

Can 'blueing' (whitewashing/coloring) history hide the truths?

Critical historical inquiry.

8

او در پی آبی کردن تمام لحظات خاکستری زندگی‌اش بود.

He was seeking to blue (bring life/color to) all the gray moments of his life.

Existential metaphor.

Common Collocations

دیوار را آبی کردن
لینک را آبی کردن
آسمان را آبی کردن
متن را آبی کردن
چشم را آبی کردن
لباس را آبی کردن
نقشه را آبی کردن
پس‌زمینه را آبی کردن
کاشی را آبی کردن
صفحه را آبی کردن

Common Phrases

آبی کردن لینک

— To make a URL clickable.

چطور لینک را آبی کنم؟

آبی کردن فضا

— To create a blue atmosphere.

او با نورپردازی فضا را آبی کرد.

آبی کردن تمام صفحه

— To fill the whole screen/page with blue.

برنامه صفحه را آبی کرد.

آبی کردن مو

— To dye hair blue.

او موهایش را آبی کرد.

آبی کردن کادر

— To color a frame blue.

لطفاً کادر دور عکس را آبی کن.

آبی کردن نقاشی

— To color in a drawing with blue.

بچه مشغول آبی کردن نقاشی بود.

آبی کردن با ماژیک

— To color blue using a marker.

او کلمات مهم را با ماژیک آبی کرد.

آبی کردن با مداد شمعی

— To color blue with a crayon.

دخترم کاغذ را با مداد شمعی آبی کرد.

آبی کردن دیوار حیاط

— Painting the yard wall blue.

پدرم دیوار حیاط را آبی کرد.

آبی کردن استخر

— Painting or tiling a pool blue.

آنها کف استخر را آبی کردند.

Often Confused With

آبی کردن vs آبی شدن

Means 'to become blue' (passive/state change) vs 'to make blue' (active).

آبی کردن vs آب کردن

Means 'to melt' or 'to sell off'. Very different meaning despite the shared root 'Ab'.

آبی کردن vs آبیاری کردن

Means 'to irrigate' or 'to water plants'.

Idioms & Expressions

"آسمان را آبی کردن"

— To do something impossible or extraordinary (metaphorical, rare).

فکر کردی با این کار آسمان را آبی کردی؟

Informal
"آبی کردن دل"

— To bring peace or clarity to the heart (poetic).

یاد تو دل مرا آبی می‌کند.

Poetic
"آبی کردن سفره"

— To make a meal very simple or 'watery' (slang/rare).

امروز سفره را خیلی آبی کردی!

Slang
"آبی کردن چشم دشمن"

— To make the enemy envious (very rare/archaic).

با موفقیتش چشم دشمن را آبی کرد.

Archaic
"آبی کردن زمین و زمان"

— To change everything completely.

او با عشقش زمین و زمان را آبی کرد.

Literary
"آبی کردن حساب"

— To clear a debt (very specific slang).

بالاخره حسابمان را آبی کردیم.

Slang
"آبی کردن خبر"

— To make news official/clickable (digital slang).

خبرنگار خبر را در کانال آبی کرد.

Modern Slang
"آبی کردن رویاها"

— To make dreams peaceful.

او رویاهایش را آبی کرد.

Poetic
"آبی کردن نگاه"

— To look with kindness or peace.

نگاهت را آبی کن.

Poetic
"آبی کردن شهر"

— To bring joy (associated with blue sky).

جشن شهر را آبی کرد.

Literary

Easily Confused

آبی کردن vs آب کردن

Shared root 'Ab'.

Abi kardan is about color; Ab kardan is about melting or selling.

او یخ را آب کرد (He melted the ice) vs او دیوار را آبی کرد (He painted the wall blue).

آبی کردن vs آبی شدن

Active vs. Passive.

Abi kardan is something you DO to an object. Abi shodan is something that HAPPENS to a subject.

آسمان آبی شد (The sky turned blue) vs من آسمان را آبی کردم (I painted the sky blue).

آبی کردن vs نیلی کردن

Different shades of blue.

Nili is specifically indigo; Abi is the general term for blue.

او پارچه را نیلی کرد.

آبی کردن vs رنگ کردن

General vs. Specific.

Rang kardan means to paint any color; Abi kardan is specifically blue.

او خانه را رنگ کرد.

آبی کردن vs آبی‌رنگ

Adjective vs. Verb.

Abi-rang is 'blue-colored' (adj); Abi kardan is the action.

یک ماشین آبی‌رنگ.

Sentence Patterns

A1

من [Object] را آبی می‌کنم.

من مداد را آبی می‌کنم.

A2

او [Object] را آبی کرد.

او دیوار را آبی کرد.

B1

می‌خواهم [Object] را آبی کنم.

می‌خواهم لینک را آبی کنم.

B2

با آبی کردن [Object]، [Result].

با آبی کردن اتاق، فضا آرام شد.

C1

باید از آبی کردن [Abstract] پرهیز کرد.

باید از آبی کردن بیش از حد فضا پرهیز کرد.

C2

او در صدد آبی کردن [Metaphor] بود.

او در صدد آبی کردن روح خویش بود.

A2

لطفاً [Object] را آبی کن.

لطفاً کادر را آبی کن.

B1

آیا می‌توانی [Object] را آبی کنی؟

آیا می‌توانی پس‌زمینه را آبی کنی؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in art, tech, and home improvement.

Common Mistakes
  • آسمان آبی کرد. آسمان آبی شد.

    The sky doesn't 'make blue'; it 'becomes blue'. Use 'shodan' for natural changes.

  • من دیوار آبی کردم. من دیوار را آبی کردم.

    Missing the object marker 'ra' for a definite object.

  • دارم آبی کرد. دارم آبی می‌کنم.

    Wrong conjugation for present continuous.

  • من آبی هستم (to mean I am painting). من دارم آبی می‌کنم.

    'I am blue' means your skin is blue, not that you are painting.

  • آبی ساختن. آبی کردن.

    We don't use 'sakhtan' (to build/make) for colors; we use 'kardan'.

Tips

Don't forget the 'ra'

Always use the object marker 'ra' when you are blueing a specific thing.

Add shades

Use 'roshan' (light) or 'tireh' (dark) before 'Abi' to be more specific.

Digital Slang

Use it when someone posts a link that isn't clickable on Telegram.

Verb Conjugation

Practice conjugating 'kardan' rapidly as it's the engine of the compound verb.

Kardan vs Shodan

Remember: Kardan = You do it. Shodan = It happens by itself.

Formal Writing

In very formal essays, consider using 'به رنگ آبی درآوردن'.

Art History

Associate the word with Persian tiles to remember its importance.

Ab is Water

Always link 'Abi' to 'Ab' (water) to never forget the color blue.

Sports Fans

If you meet an Esteghlal fan, use 'Abi kardan' to talk about the stadium colors.

No 'Blue' Feelings

Never use this verb to say you are sad.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are pouring 'Ab' (water) onto a wall to 'Abi' (blue) it. 'Kardan' is the 'doing' of the 'Abi'.

Visual Association

Picture a giant blue bucket of water (Ab) being used by a painter (Kardan) to color the whole world blue.

Word Web

آب (Water) دریا (Sea) آسمان (Sky) رنگ (Color) نقاشی (Painting) مداد (Pencil) لینک (Link) کلیک (Click)

Challenge

Try to find five things in your house you would like to 'Abi kardan' and say the sentences out loud.

Word Origin

The word 'Abi' comes from 'Ab' (water) in Middle Persian 'āb', which traces back to Old Persian 'āpi'. The suffix '-i' turns the noun into an adjective. 'Kardan' is from Middle Persian 'kartan', from Old Persian 'kar-'.

Original meaning: To make something the color of water.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

None. Blue is a universally liked and safe color in Iranian culture.

Avoid translating 'feeling blue' as 'Abi kardan' or 'Abi shodan'. Use 'del-tang' or 'ghamgin' instead.

The Blue Mosque (Isfahan) - famous for its 'Abi' tiles. Esteghlal FC - known as 'The Blues' (Abi-ha). Poetry of Sohrab Sepehri - often uses 'Abi' to describe nature and peace.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Art Class

  • قلم‌مو را بردار و اینجا را آبی کن.
  • می‌توانی آسمان را آبی‌تر کنی؟
  • نباید همه جا را آبی کنی.
  • چطور این رنگ را آبی کردی؟

Home Decor

  • می‌خواهم این دیوار را آبی کنم.
  • آیا این رنگ برای آبی کردن اتاق خوب است؟
  • او تمام درها را آبی کرد.
  • فردا شروع به آبی کردن سقف می‌کنیم.

Digital/Tech

  • لینک را آبی کن.
  • چرا متن آبی نمی‌شود؟
  • باید پس‌زمینه را آبی کنیم.
  • او آیکون‌ها را آبی کرد.

Fashion/Dyeing

  • این پیراهن را آبی کردم.
  • چطور لباس را آبی کنیم؟
  • او موهایش را آبی کرد.
  • رنگ برای آبی کردن پارچه لازم دارم.

School/Geography

  • دریاها را آبی کنید.
  • این نقشه را آبی کردم.
  • باید رودخانه‌ها را آبی کنیم.
  • او اقیانوس را آبی کرد.

Conversation Starters

"آیا تا به حال دیوارهای اتاقت را خودت آبی کرده‌ای؟"

"به نظر تو اگر این لوگو را آبی کنیم، بهتر نمی‌شود؟"

"چرا در نقاشی‌هایت همیشه آسمان را آبی می‌کنی؟"

"می‌توانی به من یاد بدهی چطور در این برنامه متن را آبی کنم؟"

"اگر بخواهی لباست را آبی کنی، از چه رنگی استفاده می‌کنی؟"

Journal Prompts

امروز تصمیم گرفتم بخشی از زندگی‌ام را 'آبی کنم'. بنویسید این به چه معناست.

توصیف کنید که اگر تمام دنیا را آبی می‌کردید، چه حسی داشتید.

درباره زمانی بنویسید که سعی کردید چیزی را آبی کنید اما رنگ دیگری شد.

چرا در فرهنگ ما، آبی کردن کاشی‌ها اینقدر مهم است؟

یک راهنمای مرحله به مرحله برای آبی کردن یک اتاق بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, in Persian, 'blue' does not represent sadness as it does in English. 'آبی کردن' is strictly about the color blue.

Yes, it's very common in social media slang to mean 'making a link clickable' because links are usually blue.

'رنگ کردن' is general (to paint/color), while 'آبی کردن' is specific (to paint blue).

You say: 'من دارم دیوار را آبی می‌کنم'.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings.

Yes, it is the standard verb for dyeing something blue.

The past tense is 'آبی کرد' (He/She made blue).

You say: 'آبی‌اش کن' or 'آن را آبی کن'.

Yes, in the context of contacts or photo editing, you can say 'چشم را آبی کردن'.

Yes, fans of the Esteghlal team use it to describe turning a stadium blue with their colors.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'آبی کردن' برای دیوار اتاق استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چطور به دوستتان می‌گویید که لینک را در تلگرام آبی کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید چرا بچه‌ها در نقاشی آسمان را آبی می‌کنند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با زمان حال استمراری برای 'آبی کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر بخواهید لباستان را آبی کنید، چه مراحلی را طی می‌کنید؟ (به فارسی)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'آبی کردن' و 'آبی شدن' را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره هواداران تیم استقلال و 'آبی کردن' ورزشگاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه در فتوشاپ یک تصویر را آبی می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله ادبی با استفاده از 'آبی کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد اهمیت رنگ آبی در کاشی‌کاری ایرانی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با زمان آینده برای 'آبی کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله امری محترمانه برای 'آبی کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله منفی در زمان گذشته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'باید' و 'آبی کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره رنگ کردن استخر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره تغییر رنگ چشم با لنز بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره هایلایت کردن متن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره رنگ کردن مو بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره نقاشی دریا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره طراحی وب‌سایت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چگونه یک نقاشی را آبی می‌کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد رنگ کردن اتاقتان صحبت کنید. آیا آن را آبی می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا در اینترنت لینک‌ها را آبی می‌کنند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر بخواهید یک لباس را آبی کنید، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نظر شما درباره آبی کردن مو چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد تیم استقلال و رنگ آبی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه در یک برنامه کامپیوتری رنگ پس‌زمینه را آبی می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله امری به کسی بگویید تا آسمان را در نقاشی آبی کند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت بین 'آبی کردن' و 'قرمز کردن' چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال چیزی را با اسپری آبی کرده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد زیبایی کاشی‌های آبی در اصفهان صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه نگاه کسی می‌تواند 'آبی' باشد؟ (ادبی)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر نقشه جهان را داشتید، کدام قسمت‌ها را آبی می‌کردید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد تجربه خود از رنگ‌آمیزی در کودکی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا رنگ آبی برای دکمه‌های وب‌سایت محبوب است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'آبی کردن' و 'دریا' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان یک فضای سرد را با آبی کردن توصیف کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا دوست دارید سقف اتاقتان را آبی کنید؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد 'آبی کردن' به عنوان یک فعالیت خلاقانه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'آبی کردن' در زمان گذشته برای 'ما' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'من دیروز دیوار را آبی کردم.' من چه کار کردم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'لطفاً لینک را آبی کن.' گوینده چه می‌خواهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او دارد آسمان را آبی می‌کند.' او در حال انجام چه کاری است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ما فردا استخر را آبی خواهیم کرد.' چه زمانی استخر رنگ می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بچه‌ها، دریاها را در نقشه آبی کنید.' مخاطب کیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او با ماژیک زیر کلمات را آبی کرد.' او از چه وسیله‌ای استفاده کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'چرا تمام صفحه را آبی کردی؟' لحن گوینده چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'باید برای دکمه، رنگ را آبی کنیم.' در مورد چه چیزی صحبت می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او با لنز، چشم‌هایش را آبی کرد.' او چه چیزی را تغییر داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'هنرمند بوم را نیلی کرد.' آیا او از رنگ آبی استفاده کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'اگر آن را آبی کنی، زیباتر می‌شود.' این یک جمله شرطی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او موهایش را برای جشن آبی کرد.' هدف او چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'نباید سقف را آبی می‌کردی.' آیا گوینده موافق است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او با فیلتر، کل فضا را آبی کرد.' او از چه چیزی استفاده کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بیا این کادر را آبی کنیم.' پیشنهاد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!