At the A1 level, 'fowran' (فورا) is one of the most useful adverbs you can learn. It means 'immediately' or 'right now.' Think of it as a way to add urgency to your basic sentences. For example, if you know the verb 'raftan' (to go), adding 'fowran' makes it 'go immediately' (fowran boro). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'fowran' usually comes before the action word (the verb). It is very common in simple commands like 'fowran bia' (come immediately) or 'fowran bohor' (eat immediately). It's a 'survival word'—if you need help or need something done fast, this is the word you use. The pronunciation is simple: 'fow' (like the start of 'four') and 'ran' (like the past tense of 'run'). Even if you only know a few verbs, 'fowran' helps you express that those actions are important and need to happen now. It's a great word to practice because it is used exactly the same way in almost every situation at this level.
As an A2 learner, you are starting to build longer sentences and describe events in the past. 'Fowran' (فورا) becomes a key tool for telling simple stories. You can use it to link two actions: 'I saw the bus and immediately ran.' (Otobus ra didam va fowran davidam). You should also notice the difference between 'fowran' (the adverb) and 'fowri' (the adjective). At A2, you might start using 'fowri' for things like 'an immediate response' (pasokh-e fowri). 'Fowran' is also very common in daily chores and instructions. If you are following a recipe or a set of directions, you might see 'fowran makhloot konid' (mix immediately). You are also learning that Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, and 'fowran' usually sits comfortably right before that final verb. Practice using it with the 'imperative' (commands) you are learning at this level to sound more natural and assertive in your daily interactions.
At the B1 level, you are moving toward intermediate fluency, and 'fowran' (فورا) helps you express nuances of time. You should begin comparing 'fowran' with its synonyms like 'belafasele' (بلافاصله). While 'fowran' is great for urgency, 'belafasele' is often used when one thing happens right after another without a gap. You will also encounter 'fowran' in more formal contexts, such as news reports or emails. For example, 'Please reply immediately' (Lotfan fowran pasokh dehid). You should also be comfortable using 'fowran' in negative sentences to describe delays, such as 'He didn't answer immediately' (U fowran javab nadad). This level requires you to understand that 'fowran' is an Arabic loanword with the 'tanwin' ending. This explains why it ends in an 'n' sound but is written with an 'alif'. Understanding this historical and grammatical root helps you recognize other similar adverbs like 'ehtemalan' (probably) or 'vaghe'an' (really).
By B2, you should be using 'fowran' (فورا) with a high degree of precision in both spoken and written Persian. You can use it to create atmosphere in narratives or to emphasize the importance of a professional task. At this level, you should also be aware of the literary alternative 'bi-derang' (بی‌درنگ). While you might use 'fowran' in a business meeting, you might choose 'bi-derang' when writing a formal essay or a piece of creative prose. You should also understand how 'fowran' interacts with complex verb structures, such as the subjunctive. For instance, 'It is necessary that you go immediately' (Lazem ast ke fowran beravid). Your use of 'fowran' should feel effortless, and you should be able to distinguish between the slightly different 'vibes' it gives off compared to 'hamin alan' (right now) or 'sari' (fast). You might also start noticing its use in legal or administrative Persian, where 'fowran' sets a strict deadline for compliance.
At the C1 level, you are exploring the subtle textures of the Persian language. 'Fowran' (فورا) is seen not just as a word for 'now,' but as a marker of temporal urgency that can be manipulated for rhetorical effect. You should be able to analyze its placement in a sentence to see how it changes the focus. For example, placing it at the very beginning of a long, complex sentence to create a sense of impending action. You should also be familiar with the more archaic or highly formal 'fi-al-fowr' (فی‌الفور) and understand when it might be used in classical literature or specific religious/legal texts. At this stage, your vocabulary should include a wide range of 'speed' adverbs, and you should know exactly when 'fowran' is the superior choice over 'dar dam' (instantly/on the spot) or 'yek-ras' (directly). You can also use 'fowran' to describe psychological states, such as 'immediate realization' or 'instant regret,' and weave it into complex philosophical or analytical discussions about time and human reaction.
At the C2 level, you have a native-like command of 'fowran' (فورا). You understand its etymological roots in the Arabic concept of 'boiling' and how that metaphorical heat translates into modern Persian urgency. You can use the word in high-level literary analysis, legal drafting, or political oratory. You recognize that while 'fowran' is ubiquitous, its power comes from its directness, and you know how to contrast it with more flowery Persian expressions to achieve a specific tone. You are also aware of regional variations—how a speaker in Kabul might use 'fawran' with a slightly different vowel quality than a speaker in Shiraz. You can engage in debates about the 'Arabization' of Persian adverbs and the historical shift from 'bi-derang' to 'fowran' in certain registers. In your own writing, 'fowran' is a tool you use with total confidence, knowing exactly how it will be perceived by a native audience in terms of urgency, authority, and social register.

فورا in 30 Seconds

  • Fowran means 'immediately' or 'at once' in Persian.
  • It is an adverb used to express urgency or instant action.
  • It is derived from Arabic and uses the 'tanwin' ending.
  • Commonly placed before the verb in a sentence.

The Persian word فورا (pronounced fowran) is a high-frequency adverb that translates to "immediately," "at once," or "instantly." It is derived from the Arabic root 'f-w-r' (ف-و-ر), which originally relates to the idea of boiling over or surging. In modern Persian, however, it serves as the standard way to express that an action must happen without any delay. Whether you are in a formal business meeting, a medical emergency, or a casual conversation at home, this word is the go-to choice for conveying urgency. It is one of those essential 'survival' words for any learner of the Persian language because it dictates the timing of an event with absolute precision.

Grammatical Composition
The word consists of the noun 'fowr' (فور) followed by the tanwin-alif (ـاً). In Persian, this suffix is a common way to transform Arabic nouns into adverbs. While many native Persian speakers might drop the 'n' sound in very informal spoken dialects, in standard and formal Persian, the 'n' sound at the end is clearly pronounced.
Contextual Urgency
Use 'fowran' when there is no room for hesitation. If a doctor tells a nurse to bring a medicine, they use this word. If a mother tells a child to come inside because it is raining, she uses this word. It implies a zero-second delay between the command or realization and the action.

لطفاً فورا با من تماس بگیرید. (Please call me immediately.)

A common professional request for an instant response.

Understanding the nuance of 'fowran' also requires understanding its synonyms. While 'sari' (سریع) means 'fast' or 'quickly,' 'fowran' is more about the start time of the action rather than the speed of the action itself. You can do something slowly but start it 'fowran.' However, in most practical contexts, the two concepts overlap. In Persian literature, you might encounter 'bi-derang' (بی‌درنگ), which is a more poetic or formal Persian equivalent, but in daily life, 'fowran' remains the most versatile and widely understood term across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (as 'fawran'), and Tajikistan.

او فورا متوجه اشتباهش شد. (He realized his mistake instantly.)

Placement in Sentence
Typically, 'fowran' is placed right before the verb it modifies, or at the very beginning of the sentence for emphasis. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the adverb usually nests between the subject and the verb. For example: 'Man fowran raftam' (I immediately went).

In summary, 'fowran' is your linguistic emergency button. It is robust, clear, and universally understood. By mastering its use, you gain the ability to command attention and describe rapid transitions in time, which is fundamental for moving from basic survival Persian to functional fluency. Whether you are describing a reflex, a command, or a sudden change in state, 'fowran' provides the temporal anchor you need to be precise and effective in your communication.

Using فورا in a sentence is relatively straightforward due to its flexibility as an adverb. However, to sound like a native speaker, you must understand its interaction with different verb tenses and moods. Most commonly, you will see it paired with the imperative mood (commands) and the past tense (to describe sudden events). In this section, we will explore the structural patterns that make 'fowran' effective in various communicative scenarios, from simple requests to complex narratives.

The Imperative Pattern
When giving a command, 'fowran' usually precedes the verb. Pattern: [Subject/Implicit] + فورا + [Imperative Verb]. For example, 'Fowran bia!' (Come immediately!). This is the most common way to use the word in daily life, especially in high-stakes environments like kitchens, hospitals, or during travel.

فورا در را ببند! (Close the door immediately!)

When describing a past event that happened suddenly, 'fowran' acts as a temporal bridge. It tells the listener that there was no gap between two actions. For instance, 'When I saw him, I immediately recognized him.' In Persian: 'Vaghti u ra didam, fowran shenakhtam.' Notice how the adverb sits right before the second verb to emphasize the speed of recognition. This usage is vital for storytelling and reporting incidents accurately.

Positioning for Emphasis
While the standard position is before the verb, placing 'fowran' at the very start of a sentence adds a layer of dramatic urgency. It’s like saying "Right now!" before the rest of the instruction. 'Fowran, hame az inja berid!' (Immediately, everyone leave here!). This is often used by authorities or in literature to set a frantic pace.

نامه را فورا پست کردم. (I mailed the letter immediately.)

In formal writing, such as news reports or legal documents, 'fowran' is often used to describe government responses or legal requirements. 'Dowlat fowran e'lam-e vaz-e-iyat-e ezterari kard' (The government immediately declared a state of emergency). Here, the word maintains its intensity but within a more structured, formal framework. It contrasts with 'be zoodi' (soon), which implies a delay that 'fowran' does not allow.

Negative Sentences
In negative sentences, 'fowran' can be used to say something didn't happen right away. 'Fowran javab nadad' (He didn't answer immediately). This structure is useful for describing delays or hesitations in a narrative.

To truly master 'fowran,' practice inserting it into your daily requests. Instead of just saying 'Give me the book' (Ketab ra be man bede), try 'Ketab ra fowran be man bede.' This small addition changes the tone from a simple request to an urgent necessity, helping you express a wider range of emotions and needs in Persian.

If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian radio station, فورا would be one of the most frequent adverbs hitting your ears. Its utility spans across all strata of society. In a bustling bazaar, you might hear a shopkeeper telling his assistant to fetch a product 'fowran' for a waiting customer. In a household, a parent might shout 'fowran dastat ra beshoo!' (Wash your hands immediately!) to a child who just came in from playing outside. It is a word of action, movement, and demand.

In Modern Media
On the news, 'fowran' is a staple. News anchors use it to describe breaking developments. 'Artesh fowran akharin akhbar ra montasher kard' (The army immediately published the latest news). It creates a sense of 'real-time' reporting that is essential for journalism. You will also see it scrolling across the bottom of the screen in 'breaking news' (akhbar-e fowri) alerts, where the related adjective form 'fowri' is used.

پلیس فورا در محل حاضر شد. (The police appeared at the scene immediately.)

In the realm of Persian cinema and TV dramas, 'fowran' is often used to build tension. Imagine a scene where a character is being chased or needs to deliver a secret message; the dialogue will be peppered with 'fowran' to emphasize the ticking clock. It’s also common in medical dramas, where doctors shout instructions to 'fowran' prep a patient for surgery. In these contexts, the word isn't just a temporal marker; it’s a tool for building atmosphere and suspense.

باید فورا تصمیم بگیریم. (We must decide immediately.)

In Digital Spaces
In the world of Persian social media and messaging apps like Telegram or WhatsApp, 'fowran' is used in captions to grab attention or in group chats to request a quick reply. You might see a post saying 'Fowran bebinid!' (Watch immediately!) for a viral video. It functions much like the 'ASAP' acronym in English-speaking digital culture.

Finally, in the workplace, 'fowran' is used by managers to assign tasks that are top priority. 'In gozaresh ra fowran tamum kon' (Finish this report immediately). Understanding this word helps you navigate the hierarchy and urgency of a Persian-speaking professional environment. It is a word that demands movement, and hearing it usually means that the 'wait-and-see' period is over.

While فورا is a relatively simple word, English speakers and other learners often make specific errors regarding its pronunciation, spelling, and contextual usage. Because it is an Arabic loanword with a specific adverbial ending, it doesn't follow the standard 'native' Persian rules for word formation, which can lead to confusion for beginners.

Confusing Adverb and Adjective
A very common mistake is using the adverb 'fowran' (فورا) when the adjective 'fowri' (فوری) is required. For example, saying 'yek tamas-e fowran' (an immediately call) is incorrect. It should be 'yek tamas-e fowri' (an immediate call). Adverbs modify verbs; adjectives modify nouns. Always remember: if you are describing how something is done, use 'fowran'; if you are describing what kind of thing it is, use 'fowri'.

Mistake: او یک تصمیم فورا گرفت.

Correct: او یک تصمیم فوری گرفت. (He made an immediate decision.)

Another mistake involves the 'Tanwin' pronunciation. Some learners try to pronounce the 'Alif' at the end as a long 'aa' sound (fowraa), which is incorrect in Persian. The 'ً' symbol (tanwin) indicates an 'an' sound. While the symbol is often omitted in informal writing, the pronunciation must still include that 'n' sound. Conversely, some learners over-pronounce the 'n' like a hard English 'N' at the end of 'sun'. In Persian, it is a bit softer, almost like the French nasal 'n' but with a distinct dental touch.

Mistake: فور برو خونه.

Correct: فورا برو خونه. (Go home immediately.)

Overuse vs. 'Belafasele'
Sometimes learners use 'fowran' for things that are just 'soon' (be zoodi). 'Fowran' is for things that happen now. If you mean 'right after that,' native speakers often prefer 'belafasele' (بلافاصله). Using 'fowran' in every context can make you sound a bit too demanding or impatient. Reserve it for true urgency or sudden actions.

Lastly, be careful with the placement in complex sentences. If you have multiple clauses, ensure 'fowran' is placed next to the specific action it is meant to trigger. If you say 'I told him to go immediately,' you should place 'fowran' before the verb 'to go' (raftan), not 'to tell' (goftan), unless you told him immediately after something else happened. Precision in placement ensures clarity in communication.

Persian is a language rich in synonyms, and فورا has several 'cousins' that you can use to vary your vocabulary and sound more sophisticated. Depending on the level of formality and the specific nuance of 'speed' you want to convey, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you navigate both casual street talk and formal literature.

بلافاصله (Belafasele)
This is perhaps the closest synonym to 'fowran.' It literally means 'without distance/gap.' While 'fowran' emphasizes the urgency, 'belafasele' emphasizes the lack of any intervening time between two events. It is very common in both spoken and written Persian. Example: 'He arrived and immediately (belafasele) started eating.'
بی‌درنگ (Bi-derang)
This is a pure Persian (non-Arabic) word. 'Derang' means delay, so 'bi-derang' means 'without delay.' It sounds more literary and formal than 'fowran.' You will find it in novels, poetry, and high-level speeches. Using it in a casual conversation might make you sound slightly like a book, but it's very elegant.

او بی‌درنگ پاسخ داد. (He replied without delay / instantly.)

Another word often confused with 'fowran' is سریع (Sari'). This means 'quickly' or 'fast.' The difference is subtle: 'fowran' is about when you start (instantly), while 'sari' is about the pace at which you do it (fast). You can start a task 'fowran' but do it slowly, or you could wait an hour and then do it 'sari'. However, in many contexts, they are interchangeable when you just want someone to hurry up.

پاسخ در دم داده شد. (The answer was given on the spot/instantly.)

همین الان (Hamin Alan)
This is the colloquial equivalent. It literally means 'Right this very moment.' If you are talking to a friend and want them to do something immediately, 'hamin alan' is often more natural than the slightly more formal 'fowran'. 'Hamin alan bia inja!' (Come here right now!).

Lastly, for very formal or archaic contexts, you might see فی‌الفور (Fil-fowr). This is an Arabic-style construction used in older Persian literature or very specific legal/religious contexts. It also means 'immediately' but is rarely used in daily speech today. By knowing these variations, you can tailor your Persian to the situation, whether you're writing a formal letter, telling a story, or just hanging out with friends.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The tanwin (ً) ending is a remnant of Arabic grammar that Persian uses almost exclusively to create adverbs. Without this Arabic influence, Persian would use 'bi-derang'.

Pronunciation Guide

UK /foʊ.ræn/
US /foʊ.ræn/
The stress is on the first syllable: FOW-ran.
Rhymes With
Ehtemalan (احتمالاً) Vaghe'an (واقعاً) Mamoolan (معمولاً) Ghaleban (غالباً) Masalan (مثلاً) Ghat'an (قطعاً) Haman (همان) Zaman (زمان)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'fow-raa' (omitting the N sound).
  • Pronouncing the first syllable as 'foo' instead of 'fow'.
  • Over-nasalizing the 'an' like in French.
  • Placing the stress on the second syllable.
  • Omitting the 'w' sound in 'fow'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The tanwin ending is a bit tricky for absolute beginners but easy to memorize.

Writing 3/5

Remembering to add the alif (ا) at the end is the main challenge.

Speaking 1/5

Very easy to pronounce and insert into sentences.

Listening 1/5

The 'an' ending is very distinct and easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

الان (now) زود (soon/fast) بیا (come) برو (go) باید (must)

Learn Next

بلافاصله (immediately/without gap) احتمالاً (probably) تقریباً (approximately) واقعاً (really) معمولاً (usually)

Advanced

بی‌درنگ (without delay) فی‌الفور (instantly) در دم (on the spot) شتاب‌زده (hastily) تعجیل (haste/hurry)

Grammar to Know

Tanwin Adverbs

Words like فورا, معمولا, and احتمالا use the Arabic tanwin suffix to become adverbs.

Adverb Placement

Adverbs like 'fowran' usually appear before the verb or after the subject.

Imperative Mood

'Fowran' is frequently used with the imperative (e.g., 'Bia!', 'Boro!').

Subjunctive with Modals

After 'bayad' (must), use 'fowran' followed by the subjunctive (e.g., 'Bayad fowran beravi').

Temporal Prepositions

Using 'fowran' with 'pas az' (after) or 'ghabl az' (before) to specify timing.

Examples by Level

1

فورا بیا اینجا.

Come here immediately.

Imperative verb 'bia' preceded by the adverb 'fowran'.

2

او فورا رفت.

He went immediately.

Simple past tense 'raft' with 'fowran'.

3

فورا بخور!

Eat immediately!

Simple imperative 'bokhor'.

4

آب را فورا بنوش.

Drink the water immediately.

Object 'ab ra' followed by 'fowran' and verb.

5

فورا زنگ بزن.

Call immediately.

Compound imperative 'zang bezan'.

6

من فورا می‌آیم.

I am coming immediately.

Present continuous sense using simple present 'mi-ayam'.

7

فورا در را باز کن.

Open the door immediately.

Compound verb 'baz kardan' in imperative.

8

او فورا خوابید.

He slept immediately.

Simple past 'khabid'.

1

وقتی باران آمد، فورا به خانه رفتیم.

When it rained, we immediately went home.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

2

او فورا به پیام من جواب داد.

He immediately replied to my message.

Prepositional phrase 'be payam-e man'.

3

لطفا فورا این نامه را بخوانید.

Please read this letter immediately.

Formal imperative 'bekhanid'.

4

پلیس فورا دزد را گرفت.

The police immediately caught the thief.

Subject-Adverb-Object-Verb order.

5

او فورا متوجه شد که کلید ندارد.

He immediately realized that he didn't have the key.

Use of 'motevajje shodan' (to realize).

6

باید فورا دکتر را ببینی.

You must see the doctor immediately.

Modal verb 'bayad' + subjunctive 'be-bini'.

7

آنها فورا بازی را شروع کردند.

They started the game immediately.

Compound past 'shoru kardan'.

8

غذا فورا سرد شد.

The food became cold immediately.

Simple past of 'shodan' (to become).

1

پس از شنیدن خبر، فورا با خانواده‌اش تماس گرفت.

After hearing the news, he immediately called his family.

Gerund-like phrase 'pas az shenidan'.

2

اگر مشکلی پیش آمد، فورا به من خبر بده.

If a problem arises, let me know immediately.

Conditional sentence with 'agar' (if).

3

او فورا پیشنهاد کار را قبول کرد.

He immediately accepted the job offer.

Direct object 'pishnehad-e kar'.

4

باید فورا برای این مشکل راه حلی پیدا کنیم.

We must immediately find a solution for this problem.

First person plural subjunctive 'peyda konim'.

5

او فورا فهمید که راه را گم کرده است.

He immediately understood that he had lost his way.

Past perfect 'gom karde ast'.

6

فورا بعد از کلاس، به کتابخانه رفتم.

Immediately after class, I went to the library.

Adverb modifying a temporal prepositional phrase.

7

چرا فورا به من نگفتی؟

Why didn't you tell me immediately?

Interrogative negative past tense.

8

او فورا لباس‌هایش را عوض کرد و بیرون رفت.

He immediately changed his clothes and went out.

Compound verb 'avaz kardan'.

1

دولت فورا وضعیت اضطراری اعلام کرد.

The government immediately declared a state of emergency.

Formal vocabulary like 'vaz-e-iyat-e ezterari'.

2

او فورا به اشتباه خود اعتراف کرد.

He immediately confessed to his mistake.

Verb 'e'teraf kardan' with preposition 'be'.

3

مدیر فورا جلسه‌ای برای بررسی وضعیت تشکیل داد.

The manager immediately formed a meeting to review the situation.

Infinitive of purpose 'baraye barrasi'.

4

فورا پس از انفجار، نیروهای امدادی به محل رسیدند.

Immediately after the explosion, rescue forces arrived at the scene.

Passive/Formal noun 'niruha-ye emdadi'.

5

او فورا متوجه تغییر در رفتار دوستش شد.

He immediately noticed the change in his friend's behavior.

Noun phrase 'taghyir dar raftar'.

6

اگر فورا اقدام نکنیم، فرصت را از دست خواهیم داد.

If we don't act immediately, we will lose the opportunity.

Future tense 'az dast khahim dad'.

7

او فورا از پیشنهاد من استقبال کرد.

He immediately welcomed my suggestion.

Idiomatic verb 'esteqbal kardan' (to welcome).

8

فورا پس از پایان فیلم، تماشاگران سالن را ترک کردند.

Immediately after the movie ended, the audience left the hall.

Formal subject 'tamashagaran'.

1

نویسنده فورا به نقدها پاسخ داد تا سوءتفاهم‌ها برطرف شود.

The author immediately responded to the criticisms so that misunderstandings would be resolved.

Subordinate clause with 'ta' (so that).

2

فورا پس از امضای قرارداد، اجرای پروژه آغاز شد.

Immediately after the signing of the contract, the implementation of the project began.

Nominalized phrase 'emzay-e gharardad'.

3

او فورا دریافت که این یک فرصت استثنایی برای پیشرفت است.

He immediately realized that this was an exceptional opportunity for progress.

Verb 'daryaftan' used in a formal sense.

4

پزشکان فورا برای نجات جان بیمار دست به کار شدند.

The doctors immediately set to work to save the patient's life.

Idiom 'dast be kar shodan' (to start working).

5

فورا پس از اتمام سخنرانی، پرسش و پاسخ آغاز گشت.

Immediately after the end of the speech, the Q&A began.

Formal past tense 'aghaz gasht'.

6

او فورا از هرگونه مسئولیتی در قبال این حادثه شانه خالی کرد.

He immediately shirked any responsibility for this incident.

Idiom 'shane khali kardan' (to shirk/avoid).

7

فورا پس از طلوع خورشید، کاروان به راه افتاد.

Immediately after sunrise, the caravan set off.

Literary verb 'be rah oftadan'.

8

او فورا به عمق فاجعه پی برد.

He immediately realized the depth of the disaster.

Idiom 'pey bordan' (to realize/discover).

1

فورا پس از استقرار نظام جدید، اصلاحات ساختاری کلید خورد.

Immediately after the establishment of the new system, structural reforms were initiated.

High-level political vocabulary.

2

وی فورا از مقام خود استعفا داد تا از رسوایی بیشتر جلوگیری کند.

He immediately resigned from his position to prevent further scandal.

Use of 'vey' (formal 'he') and 'jologiri kardan'.

3

فورا پس از انتشار خبر، بازارهای مالی با نوسانات شدیدی روبرو شدند.

Immediately after the news broke, financial markets faced severe fluctuations.

Economic terminology 'novasanat-e shadid'.

4

او فورا به ماهیت فریبکارانه پیشنهاد پی برد و آن را رد کرد.

He immediately realized the deceptive nature of the offer and rejected it.

Sophisticated adjective 'faribkarane'.

5

فورا پس از وقوع زلزله، ستاد بحران تشکیل جلسه داد.

Immediately after the earthquake occurred, the crisis committee held a meeting.

Administrative term 'setad-e bohran'.

6

او فورا به تبیین دیدگاه‌های خود در قبال سیاست‌های جدید پرداخت.

He immediately proceeded to explain his views on the new policies.

Complex verb 'be tabyin pardakhtan'.

7

فورا پس از پایان جنگ، تلاش‌ها برای بازسازی مناطق آسیب‌دیده آغاز شد.

Immediately after the war ended, efforts to rebuild damaged areas began.

Passive-style structure.

8

او فورا از هرگونه انتساب به آن گروه سیاسی تبری جست.

He immediately disassociated himself from any affiliation with that political group.

Formal literary verb 'tabari jostan'.

Common Collocations

فورا اعزام شدن
فورا پاسخ دادن
فورا اقدام کردن
فورا متوجه شدن
فورا ترک کردن
فورا تماس گرفتن
فورا متوقف کردن
فورا اعلام کردن
فورا شروع کردن
فورا بازگشتن

Common Phrases

همین فورا

— A double emphasis meaning 'right this second'.

همین فورا بیا اینجا!

فورا و انقلابی

— A political/administrative phrase meaning 'immediate and drastic'.

باید فورا و انقلابی عمل کرد.

اقدام فوری

— Immediate action (using the adjective form).

این موضوع نیازمند اقدام فوری است.

خبر فوری

— Breaking news.

خبر فوری: زلزله در تهران.

پاسخ فوری

— Immediate response.

منتظر پاسخ فوری شما هستم.

درمان فوری

— Immediate treatment.

او به درمان فوری نیاز دارد.

فورا بروید

— Go immediately.

فورا بروید و کمک بیاورید.

فورا بخواب

— Go to sleep immediately (often said to children).

دیر شده، فورا بخواب.

فورا ساکت

— Quiet immediately.

بچه‌ها، فورا ساکت شوید!

فورا چک کن

— Check immediately.

ایمیلت را فورا چک کن.

Often Confused With

فورا vs فوری

This is the adjective form. Use it to describe things (e.g., 'immediate news'), not actions.

فورا vs سریع

Means 'fast'. You can start 'fowran' but move 'sari'.

فورا vs زود

Means 'soon' or 'early'. It lacks the extreme urgency of 'fowran'.

Idioms & Expressions

"در دم فورا"

— An intensified version of 'on the spot'.

در دم فورا جوابش را داد.

Colloquial
"فورا برق از سرش پرید"

— He was instantly shocked/surprised.

وقتی قیمت را شنید، فورا برق از سرش پرید.

Slang
"فورا جا خورد"

— He was instantly taken aback.

از حرف من فورا جا خورد.

Neutral
"فورا دوزاری‌اش افتاد"

— The penny dropped instantly (he understood).

بعد از کمی توضیح، فورا دوزاری‌اش افتاد.

Slang
"فورا دست به کار شد"

— He instantly got to work.

او فورا دست به کار شد تا خرابی را درست کند.

Neutral
"فورا از کوره در رفت"

— He instantly lost his temper.

او فورا از کوره در رفت و داد زد.

Informal
"فورا خودش را باخت"

— He instantly lost his confidence/composure.

با دیدن پلیس، فورا خودش را باخت.

Informal
"فورا ماست‌ها را کیسه کرد"

— He instantly backed down/became submissive.

وقتی مدیر آمد، فورا ماست‌ها را کیسه کرد.

Informal/Slang
"فورا رنگش پرید"

— He instantly turned pale (out of fear).

فورا رنگش پرید وقتی خبر را شنید.

Neutral
"فورا به سیم آخر زد"

— He instantly went to extremes/lost it.

او فورا به سیم آخر زد و استعفا داد.

Slang

Easily Confused

فورا vs فوری (Fowri)

They look and sound similar.

'Fowran' is an adverb (modifies verbs), while 'fowri' is an adjective (modifies nouns).

او فورا (adverb) آمد. این یک خبر فوری (adjective) است.

فورا vs فوران (Fowaran)

Similar pronunciation.

'Fowaran' is a noun meaning 'eruption' (like a volcano).

فوران آتشفشان بسیار خطرناک است.

فورا vs بلافاصله (Belafasele)

Both mean 'immediately'.

'Belafasele' emphasizes the lack of a gap between two specific events, while 'fowran' is more about general urgency.

بعد از کلاس، بلافاصله رفتم.

فورا vs سریع (Sari')

Both relate to speed.

'Sari' refers to the velocity of an action, 'fowran' refers to the start time.

او سریع می‌دود. او فورا شروع کرد.

فورا vs به زودی (Be zoodi)

Both are temporal adverbs.

'Be zoodi' means 'soon' (could be hours or days), 'fowran' means 'now/instantly'.

او به زودی می‌آید (soon). او فورا آمد (instantly).

Sentence Patterns

A1

فورا + [Imperative]

فورا بیا!

A2

[Subject] + فورا + [Past Verb]

او فورا رفت.

B1

باید + فورا + [Subjunctive]

باید فورا زنگ بزنی.

B2

فورا پس از + [Noun/Infinitive]

فورا پس از دیدن او، فرار کرد.

C1

اگر ... ، فورا ...

اگر نامه رسید، فورا به من اطلاع دهید.

C2

[Subject] + فورا + [Complex Formal Verb]

وی فورا به تبیین مواضع خود پرداخت.

All

لطفا فورا ...

لطفا فورا جواب بده.

All

فورا! (One word command)

فورا!

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily speech, media, and literature.

Common Mistakes
  • Using 'fowran' to describe a noun. Use 'fowri'.

    Adverbs like 'fowran' only modify verbs. You can't have a 'fowran news'.

  • Pronouncing it 'fowraa'. Pronounce it 'fowran'.

    The tanwin suffix always includes an 'n' sound in standard Persian.

  • Misplacing it at the end of the sentence. Place it before the verb.

    While Persian is flexible, putting adverbs at the end is rare and sounds unnatural.

  • Confusing 'fowran' with 'sari'. Use 'fowran' for timing, 'sari' for speed.

    Though often interchangeable, they have distinct meanings in precise speech.

  • Spelling it without the alif (ا). Always include the alif: فورا.

    The alif is the base for the tanwin adverbial ending.

Tips

Adverb vs Adjective

Always check if you are describing an action (use فورا) or a thing (use فوری). This is the most common mistake for learners.

The 'OW' sound

The 'ow' in 'fowran' is like the 'ow' in 'low' or 'go'. Don't pronounce it like 'foo'.

Synonym Choice

Use 'belafasele' when you want to emphasize that one thing happened right after another. Use 'fowran' for general urgency.

The Tanwin

In digital typing, the tanwin strokes (ً) are often found on the 'Q' or 'R' key on Persian keyboards.

Urgency in Business

In a Persian office, 'fowran' means it's a top priority. Use it sparingly to maintain its impact.

Polite Commands

When using 'fowran' as a command, use the formal 'shoma' (you) form of the verb to sound more respectful.

News Alerts

Watch Persian news for 'Khabar-e Fowri' to see the word used in its most urgent, real-world context.

Four-Ran

Imagine four people running (ran) because they have to get somewhere immediately. Fowr-ran!

Compound Verbs

'Fowran' works perfectly with compound verbs like 'zang zadan' or 'baz kardan'. Place it before the second part of the verb.

Daily Practice

Try to identify five things you do 'fowran' every day (like waking up or checking your phone).

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'FOUR' (fowr) alarm fire. You need to act 'FOWRAN' (immediately) to put it out!

Visual Association

Imagine a boiling pot (fowr) overflowing. You must turn off the heat 'fowran' to stop the mess.

Word Web

Immediate Quick Now Urgent Fast Instant Emergency Direct

Challenge

Try to use 'fowran' three times today: once when asking for something, once when describing a past event, and once in a text message.

Word Origin

Derived from the Arabic root F-W-R (ف-و-ر). In Arabic, 'fawr' refers to the boiling of a pot or the gushing of a spring.

Original meaning: The original sense of 'surging' or 'boiling over' evolved into the concept of 'suddenness' and 'immediacy'.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European (Persian) adverbial system.

Cultural Context

Be careful not to sound too bossy. Adding 'lotfan' (please) before 'fowran' makes it a polite but urgent request.

English speakers might use 'ASAP' or 'right away'. 'Fowran' covers both but feels a bit more like 'immediately'.

Used frequently in 'Akhbar-e Fowri' (Breaking News) segments on BBC Persian or Iran International. Common in the lyrics of modern Iranian pop songs to express sudden love or heartbreak. Appears in many classic Persian translations of Western detective novels (e.g., Sherlock Holmes).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical Emergencies

  • فورا آمبولانس خبر کنید.
  • باید فورا عمل شود.
  • دکتر فورا آمد.
  • فورا به بیمارستان بروید.

Work/Business

  • این گزارش را فورا تمام کن.
  • فورا به ایمیل پاسخ بده.
  • جلسه فورا شروع می‌شود.
  • لطفا فورا تایید کنید.

Family/Home

  • فورا بیا ناهار بخور.
  • فورا اتاقت را تمیز کن.
  • فورا بخواب.
  • فورا حاضر شو.

Travel/Transport

  • قطار فورا حرکت کرد.
  • فورا به ایستگاه برو.
  • باید فورا بلیت بخریم.
  • فورا پیاده شو.

Socializing

  • فورا او را شناختم.
  • فورا خندید.
  • فورا قبول کرد.
  • فورا زنگ زد.

Conversation Starters

"اگر همین فورا یک میلیون دلار برنده شوی، چه می‌کنی؟ (If you won a million dollars right now, what would you do?)"

"آیا معمولا به پیام‌ها فورا جواب می‌دهی؟ (Do you usually reply to messages immediately?)"

"آخرین باری که مجبور شدی فورا جایی بروی کی بود؟ (When was the last time you had to go somewhere immediately?)"

"وقتی عصبانی می‌شوی، فورا چه واکنشی نشان می‌دهی؟ (When you get angry, how do you react immediately?)"

"اگر فورا بتوانی به یک کشور سفر کنی، کجا می‌روی؟ (If you could travel to a country immediately, where would you go?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که فورا یک تصمیم بزرگ گرفتید. (Write about a time you made a big decision immediately.)

چرا بعضی از مردم فورا به ایمیل‌ها جواب نمی‌دهند؟ (Why do some people not reply to emails immediately?)

اهمیت اقدام فورا در مواقع بحرانی چیست؟ (What is the importance of acting immediately in crisis situations?)

یک داستان کوتاه بنویسید که با کلمه 'فورا' شروع شود. (Write a short story that starts with the word 'immediately'.)

آیا تکنولوژی باعث شده که ما فورا همه چیز را بخواهیم؟ (Has technology made us want everything immediately?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In very formal writing, 'bi-derang' is sometimes preferred, but 'fowran' is never incorrect.

It usually goes right before the verb. For example: 'Man fowran raftam' (I went immediately). It can also go at the start of the sentence for emphasis.

Yes, 'fowran' can modify any action verb to indicate that the action happened or should happen without delay.

'Hamin alan' is more colloquial and means 'right this second'. 'Fowran' is the standard adverb for 'immediately'.

It is spelled ف-و-ر-اً. The last letter is an alif with two small strokes (tanwin) on top.

In standard Persian, yes. In some very fast or regional dialects, it might be slightly nasalized, but you should pronounce the 'n'.

Yes, it is often used in the past tense to describe sudden events. 'U fowran raft' (He left immediately).

Yes, it is a loanword from Arabic, but it is fully integrated into Persian and used by everyone.

The most common opposite is 'ba'dan' (later) or 'ba takhir' (with a delay).

Add 'lotfan' (please) to the sentence. 'Lotfan fowran biaid' (Please come immediately).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'Come here immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He went home immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I must call immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please answer immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'fowran' and 'ghaza' (food).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The police arrived immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I immediately realized my mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Open the door immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He accepted the offer immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wash your hands immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'fowran' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must decide immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The movie started immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Call an ambulance immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He immediately left the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Immediately after breakfast, we left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you tell me immediately?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She immediately smiled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Change your clothes immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'fowran' in a formal way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Go immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please come immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm coming immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Call me immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He left immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must start immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wash your hands immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I recognized him immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Immediately after lunch' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why didn't you tell me immediately?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Close the door immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bus left immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I immediately understood' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Call the police immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Eat your food immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He immediately replied' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's an immediate decision' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll be back immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The game starts immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't go immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Lotfan fowran biaid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'U fowran raft.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Bayad fowran zang bezani.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Khabar-e fowri.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Fowran bargardid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'U fowran motevajje shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Eqdam-e fowri.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Fowran ghaza bokhor.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Lotfan fowran pasokh dehid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'U fowran david.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Bi-derang va fowran.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Fowran dar ra baz kon.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'U fowran khandid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Hamin fowran!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Fowran beman khabar bede.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!