فورا
فورا in 30 Seconds
- Fowran means 'immediately' or 'at once' in Persian.
- It is an adverb used to express urgency or instant action.
- It is derived from Arabic and uses the 'tanwin' ending.
- Commonly placed before the verb in a sentence.
The Persian word فورا (pronounced fowran) is a high-frequency adverb that translates to "immediately," "at once," or "instantly." It is derived from the Arabic root 'f-w-r' (ف-و-ر), which originally relates to the idea of boiling over or surging. In modern Persian, however, it serves as the standard way to express that an action must happen without any delay. Whether you are in a formal business meeting, a medical emergency, or a casual conversation at home, this word is the go-to choice for conveying urgency. It is one of those essential 'survival' words for any learner of the Persian language because it dictates the timing of an event with absolute precision.
- Grammatical Composition
- The word consists of the noun 'fowr' (فور) followed by the tanwin-alif (ـاً). In Persian, this suffix is a common way to transform Arabic nouns into adverbs. While many native Persian speakers might drop the 'n' sound in very informal spoken dialects, in standard and formal Persian, the 'n' sound at the end is clearly pronounced.
- Contextual Urgency
- Use 'fowran' when there is no room for hesitation. If a doctor tells a nurse to bring a medicine, they use this word. If a mother tells a child to come inside because it is raining, she uses this word. It implies a zero-second delay between the command or realization and the action.
لطفاً فورا با من تماس بگیرید. (Please call me immediately.)
Understanding the nuance of 'fowran' also requires understanding its synonyms. While 'sari' (سریع) means 'fast' or 'quickly,' 'fowran' is more about the start time of the action rather than the speed of the action itself. You can do something slowly but start it 'fowran.' However, in most practical contexts, the two concepts overlap. In Persian literature, you might encounter 'bi-derang' (بیدرنگ), which is a more poetic or formal Persian equivalent, but in daily life, 'fowran' remains the most versatile and widely understood term across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (as 'fawran'), and Tajikistan.
او فورا متوجه اشتباهش شد. (He realized his mistake instantly.)
- Placement in Sentence
- Typically, 'fowran' is placed right before the verb it modifies, or at the very beginning of the sentence for emphasis. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the adverb usually nests between the subject and the verb. For example: 'Man fowran raftam' (I immediately went).
In summary, 'fowran' is your linguistic emergency button. It is robust, clear, and universally understood. By mastering its use, you gain the ability to command attention and describe rapid transitions in time, which is fundamental for moving from basic survival Persian to functional fluency. Whether you are describing a reflex, a command, or a sudden change in state, 'fowran' provides the temporal anchor you need to be precise and effective in your communication.
Using فورا in a sentence is relatively straightforward due to its flexibility as an adverb. However, to sound like a native speaker, you must understand its interaction with different verb tenses and moods. Most commonly, you will see it paired with the imperative mood (commands) and the past tense (to describe sudden events). In this section, we will explore the structural patterns that make 'fowran' effective in various communicative scenarios, from simple requests to complex narratives.
- The Imperative Pattern
- When giving a command, 'fowran' usually precedes the verb. Pattern: [Subject/Implicit] + فورا + [Imperative Verb]. For example, 'Fowran bia!' (Come immediately!). This is the most common way to use the word in daily life, especially in high-stakes environments like kitchens, hospitals, or during travel.
فورا در را ببند! (Close the door immediately!)
When describing a past event that happened suddenly, 'fowran' acts as a temporal bridge. It tells the listener that there was no gap between two actions. For instance, 'When I saw him, I immediately recognized him.' In Persian: 'Vaghti u ra didam, fowran shenakhtam.' Notice how the adverb sits right before the second verb to emphasize the speed of recognition. This usage is vital for storytelling and reporting incidents accurately.
- Positioning for Emphasis
- While the standard position is before the verb, placing 'fowran' at the very start of a sentence adds a layer of dramatic urgency. It’s like saying "Right now!" before the rest of the instruction. 'Fowran, hame az inja berid!' (Immediately, everyone leave here!). This is often used by authorities or in literature to set a frantic pace.
نامه را فورا پست کردم. (I mailed the letter immediately.)
In formal writing, such as news reports or legal documents, 'fowran' is often used to describe government responses or legal requirements. 'Dowlat fowran e'lam-e vaz-e-iyat-e ezterari kard' (The government immediately declared a state of emergency). Here, the word maintains its intensity but within a more structured, formal framework. It contrasts with 'be zoodi' (soon), which implies a delay that 'fowran' does not allow.
- Negative Sentences
- In negative sentences, 'fowran' can be used to say something didn't happen right away. 'Fowran javab nadad' (He didn't answer immediately). This structure is useful for describing delays or hesitations in a narrative.
To truly master 'fowran,' practice inserting it into your daily requests. Instead of just saying 'Give me the book' (Ketab ra be man bede), try 'Ketab ra fowran be man bede.' This small addition changes the tone from a simple request to an urgent necessity, helping you express a wider range of emotions and needs in Persian.
If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian radio station, فورا would be one of the most frequent adverbs hitting your ears. Its utility spans across all strata of society. In a bustling bazaar, you might hear a shopkeeper telling his assistant to fetch a product 'fowran' for a waiting customer. In a household, a parent might shout 'fowran dastat ra beshoo!' (Wash your hands immediately!) to a child who just came in from playing outside. It is a word of action, movement, and demand.
- In Modern Media
- On the news, 'fowran' is a staple. News anchors use it to describe breaking developments. 'Artesh fowran akharin akhbar ra montasher kard' (The army immediately published the latest news). It creates a sense of 'real-time' reporting that is essential for journalism. You will also see it scrolling across the bottom of the screen in 'breaking news' (akhbar-e fowri) alerts, where the related adjective form 'fowri' is used.
پلیس فورا در محل حاضر شد. (The police appeared at the scene immediately.)
In the realm of Persian cinema and TV dramas, 'fowran' is often used to build tension. Imagine a scene where a character is being chased or needs to deliver a secret message; the dialogue will be peppered with 'fowran' to emphasize the ticking clock. It’s also common in medical dramas, where doctors shout instructions to 'fowran' prep a patient for surgery. In these contexts, the word isn't just a temporal marker; it’s a tool for building atmosphere and suspense.
باید فورا تصمیم بگیریم. (We must decide immediately.)
- In Digital Spaces
- In the world of Persian social media and messaging apps like Telegram or WhatsApp, 'fowran' is used in captions to grab attention or in group chats to request a quick reply. You might see a post saying 'Fowran bebinid!' (Watch immediately!) for a viral video. It functions much like the 'ASAP' acronym in English-speaking digital culture.
Finally, in the workplace, 'fowran' is used by managers to assign tasks that are top priority. 'In gozaresh ra fowran tamum kon' (Finish this report immediately). Understanding this word helps you navigate the hierarchy and urgency of a Persian-speaking professional environment. It is a word that demands movement, and hearing it usually means that the 'wait-and-see' period is over.
While فورا is a relatively simple word, English speakers and other learners often make specific errors regarding its pronunciation, spelling, and contextual usage. Because it is an Arabic loanword with a specific adverbial ending, it doesn't follow the standard 'native' Persian rules for word formation, which can lead to confusion for beginners.
- Confusing Adverb and Adjective
- A very common mistake is using the adverb 'fowran' (فورا) when the adjective 'fowri' (فوری) is required. For example, saying 'yek tamas-e fowran' (an immediately call) is incorrect. It should be 'yek tamas-e fowri' (an immediate call). Adverbs modify verbs; adjectives modify nouns. Always remember: if you are describing how something is done, use 'fowran'; if you are describing what kind of thing it is, use 'fowri'.
Mistake: او یک تصمیم
فوراگرفت.Correct: او یک تصمیم فوری گرفت. (He made an immediate decision.)
Another mistake involves the 'Tanwin' pronunciation. Some learners try to pronounce the 'Alif' at the end as a long 'aa' sound (fowraa), which is incorrect in Persian. The 'ً' symbol (tanwin) indicates an 'an' sound. While the symbol is often omitted in informal writing, the pronunciation must still include that 'n' sound. Conversely, some learners over-pronounce the 'n' like a hard English 'N' at the end of 'sun'. In Persian, it is a bit softer, almost like the French nasal 'n' but with a distinct dental touch.
Mistake:
فوربرو خونه.Correct: فورا برو خونه. (Go home immediately.)
- Overuse vs. 'Belafasele'
- Sometimes learners use 'fowran' for things that are just 'soon' (be zoodi). 'Fowran' is for things that happen now. If you mean 'right after that,' native speakers often prefer 'belafasele' (بلافاصله). Using 'fowran' in every context can make you sound a bit too demanding or impatient. Reserve it for true urgency or sudden actions.
Lastly, be careful with the placement in complex sentences. If you have multiple clauses, ensure 'fowran' is placed next to the specific action it is meant to trigger. If you say 'I told him to go immediately,' you should place 'fowran' before the verb 'to go' (raftan), not 'to tell' (goftan), unless you told him immediately after something else happened. Precision in placement ensures clarity in communication.
Persian is a language rich in synonyms, and فورا has several 'cousins' that you can use to vary your vocabulary and sound more sophisticated. Depending on the level of formality and the specific nuance of 'speed' you want to convey, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you navigate both casual street talk and formal literature.
- بلافاصله (Belafasele)
- This is perhaps the closest synonym to 'fowran.' It literally means 'without distance/gap.' While 'fowran' emphasizes the urgency, 'belafasele' emphasizes the lack of any intervening time between two events. It is very common in both spoken and written Persian. Example: 'He arrived and immediately (belafasele) started eating.'
- بیدرنگ (Bi-derang)
- This is a pure Persian (non-Arabic) word. 'Derang' means delay, so 'bi-derang' means 'without delay.' It sounds more literary and formal than 'fowran.' You will find it in novels, poetry, and high-level speeches. Using it in a casual conversation might make you sound slightly like a book, but it's very elegant.
او بیدرنگ پاسخ داد. (He replied without delay / instantly.)
Another word often confused with 'fowran' is سریع (Sari'). This means 'quickly' or 'fast.' The difference is subtle: 'fowran' is about when you start (instantly), while 'sari' is about the pace at which you do it (fast). You can start a task 'fowran' but do it slowly, or you could wait an hour and then do it 'sari'. However, in many contexts, they are interchangeable when you just want someone to hurry up.
پاسخ در دم داده شد. (The answer was given on the spot/instantly.)
- همین الان (Hamin Alan)
- This is the colloquial equivalent. It literally means 'Right this very moment.' If you are talking to a friend and want them to do something immediately, 'hamin alan' is often more natural than the slightly more formal 'fowran'. 'Hamin alan bia inja!' (Come here right now!).
Lastly, for very formal or archaic contexts, you might see فیالفور (Fil-fowr). This is an Arabic-style construction used in older Persian literature or very specific legal/religious contexts. It also means 'immediately' but is rarely used in daily speech today. By knowing these variations, you can tailor your Persian to the situation, whether you're writing a formal letter, telling a story, or just hanging out with friends.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The tanwin (ً) ending is a remnant of Arabic grammar that Persian uses almost exclusively to create adverbs. Without this Arabic influence, Persian would use 'bi-derang'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'fow-raa' (omitting the N sound).
- Pronouncing the first syllable as 'foo' instead of 'fow'.
- Over-nasalizing the 'an' like in French.
- Placing the stress on the second syllable.
- Omitting the 'w' sound in 'fow'.
Difficulty Rating
The tanwin ending is a bit tricky for absolute beginners but easy to memorize.
Remembering to add the alif (ا) at the end is the main challenge.
Very easy to pronounce and insert into sentences.
The 'an' ending is very distinct and easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Tanwin Adverbs
Words like فورا, معمولا, and احتمالا use the Arabic tanwin suffix to become adverbs.
Adverb Placement
Adverbs like 'fowran' usually appear before the verb or after the subject.
Imperative Mood
'Fowran' is frequently used with the imperative (e.g., 'Bia!', 'Boro!').
Subjunctive with Modals
After 'bayad' (must), use 'fowran' followed by the subjunctive (e.g., 'Bayad fowran beravi').
Temporal Prepositions
Using 'fowran' with 'pas az' (after) or 'ghabl az' (before) to specify timing.
Examples by Level
فورا بیا اینجا.
Come here immediately.
Imperative verb 'bia' preceded by the adverb 'fowran'.
او فورا رفت.
He went immediately.
Simple past tense 'raft' with 'fowran'.
فورا بخور!
Eat immediately!
Simple imperative 'bokhor'.
آب را فورا بنوش.
Drink the water immediately.
Object 'ab ra' followed by 'fowran' and verb.
فورا زنگ بزن.
Call immediately.
Compound imperative 'zang bezan'.
من فورا میآیم.
I am coming immediately.
Present continuous sense using simple present 'mi-ayam'.
فورا در را باز کن.
Open the door immediately.
Compound verb 'baz kardan' in imperative.
او فورا خوابید.
He slept immediately.
Simple past 'khabid'.
وقتی باران آمد، فورا به خانه رفتیم.
When it rained, we immediately went home.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
او فورا به پیام من جواب داد.
He immediately replied to my message.
Prepositional phrase 'be payam-e man'.
لطفا فورا این نامه را بخوانید.
Please read this letter immediately.
Formal imperative 'bekhanid'.
پلیس فورا دزد را گرفت.
The police immediately caught the thief.
Subject-Adverb-Object-Verb order.
او فورا متوجه شد که کلید ندارد.
He immediately realized that he didn't have the key.
Use of 'motevajje shodan' (to realize).
باید فورا دکتر را ببینی.
You must see the doctor immediately.
Modal verb 'bayad' + subjunctive 'be-bini'.
آنها فورا بازی را شروع کردند.
They started the game immediately.
Compound past 'shoru kardan'.
غذا فورا سرد شد.
The food became cold immediately.
Simple past of 'shodan' (to become).
پس از شنیدن خبر، فورا با خانوادهاش تماس گرفت.
After hearing the news, he immediately called his family.
Gerund-like phrase 'pas az shenidan'.
اگر مشکلی پیش آمد، فورا به من خبر بده.
If a problem arises, let me know immediately.
Conditional sentence with 'agar' (if).
او فورا پیشنهاد کار را قبول کرد.
He immediately accepted the job offer.
Direct object 'pishnehad-e kar'.
باید فورا برای این مشکل راه حلی پیدا کنیم.
We must immediately find a solution for this problem.
First person plural subjunctive 'peyda konim'.
او فورا فهمید که راه را گم کرده است.
He immediately understood that he had lost his way.
Past perfect 'gom karde ast'.
فورا بعد از کلاس، به کتابخانه رفتم.
Immediately after class, I went to the library.
Adverb modifying a temporal prepositional phrase.
چرا فورا به من نگفتی؟
Why didn't you tell me immediately?
Interrogative negative past tense.
او فورا لباسهایش را عوض کرد و بیرون رفت.
He immediately changed his clothes and went out.
Compound verb 'avaz kardan'.
دولت فورا وضعیت اضطراری اعلام کرد.
The government immediately declared a state of emergency.
Formal vocabulary like 'vaz-e-iyat-e ezterari'.
او فورا به اشتباه خود اعتراف کرد.
He immediately confessed to his mistake.
Verb 'e'teraf kardan' with preposition 'be'.
مدیر فورا جلسهای برای بررسی وضعیت تشکیل داد.
The manager immediately formed a meeting to review the situation.
Infinitive of purpose 'baraye barrasi'.
فورا پس از انفجار، نیروهای امدادی به محل رسیدند.
Immediately after the explosion, rescue forces arrived at the scene.
Passive/Formal noun 'niruha-ye emdadi'.
او فورا متوجه تغییر در رفتار دوستش شد.
He immediately noticed the change in his friend's behavior.
Noun phrase 'taghyir dar raftar'.
اگر فورا اقدام نکنیم، فرصت را از دست خواهیم داد.
If we don't act immediately, we will lose the opportunity.
Future tense 'az dast khahim dad'.
او فورا از پیشنهاد من استقبال کرد.
He immediately welcomed my suggestion.
Idiomatic verb 'esteqbal kardan' (to welcome).
فورا پس از پایان فیلم، تماشاگران سالن را ترک کردند.
Immediately after the movie ended, the audience left the hall.
Formal subject 'tamashagaran'.
نویسنده فورا به نقدها پاسخ داد تا سوءتفاهمها برطرف شود.
The author immediately responded to the criticisms so that misunderstandings would be resolved.
Subordinate clause with 'ta' (so that).
فورا پس از امضای قرارداد، اجرای پروژه آغاز شد.
Immediately after the signing of the contract, the implementation of the project began.
Nominalized phrase 'emzay-e gharardad'.
او فورا دریافت که این یک فرصت استثنایی برای پیشرفت است.
He immediately realized that this was an exceptional opportunity for progress.
Verb 'daryaftan' used in a formal sense.
پزشکان فورا برای نجات جان بیمار دست به کار شدند.
The doctors immediately set to work to save the patient's life.
Idiom 'dast be kar shodan' (to start working).
فورا پس از اتمام سخنرانی، پرسش و پاسخ آغاز گشت.
Immediately after the end of the speech, the Q&A began.
Formal past tense 'aghaz gasht'.
او فورا از هرگونه مسئولیتی در قبال این حادثه شانه خالی کرد.
He immediately shirked any responsibility for this incident.
Idiom 'shane khali kardan' (to shirk/avoid).
فورا پس از طلوع خورشید، کاروان به راه افتاد.
Immediately after sunrise, the caravan set off.
Literary verb 'be rah oftadan'.
او فورا به عمق فاجعه پی برد.
He immediately realized the depth of the disaster.
Idiom 'pey bordan' (to realize/discover).
فورا پس از استقرار نظام جدید، اصلاحات ساختاری کلید خورد.
Immediately after the establishment of the new system, structural reforms were initiated.
High-level political vocabulary.
وی فورا از مقام خود استعفا داد تا از رسوایی بیشتر جلوگیری کند.
He immediately resigned from his position to prevent further scandal.
Use of 'vey' (formal 'he') and 'jologiri kardan'.
فورا پس از انتشار خبر، بازارهای مالی با نوسانات شدیدی روبرو شدند.
Immediately after the news broke, financial markets faced severe fluctuations.
Economic terminology 'novasanat-e shadid'.
او فورا به ماهیت فریبکارانه پیشنهاد پی برد و آن را رد کرد.
He immediately realized the deceptive nature of the offer and rejected it.
Sophisticated adjective 'faribkarane'.
فورا پس از وقوع زلزله، ستاد بحران تشکیل جلسه داد.
Immediately after the earthquake occurred, the crisis committee held a meeting.
Administrative term 'setad-e bohran'.
او فورا به تبیین دیدگاههای خود در قبال سیاستهای جدید پرداخت.
He immediately proceeded to explain his views on the new policies.
Complex verb 'be tabyin pardakhtan'.
فورا پس از پایان جنگ، تلاشها برای بازسازی مناطق آسیبدیده آغاز شد.
Immediately after the war ended, efforts to rebuild damaged areas began.
Passive-style structure.
او فورا از هرگونه انتساب به آن گروه سیاسی تبری جست.
He immediately disassociated himself from any affiliation with that political group.
Formal literary verb 'tabari jostan'.
Common Collocations
Common Phrases
— A political/administrative phrase meaning 'immediate and drastic'.
باید فورا و انقلابی عمل کرد.
Often Confused With
This is the adjective form. Use it to describe things (e.g., 'immediate news'), not actions.
Means 'fast'. You can start 'fowran' but move 'sari'.
Means 'soon' or 'early'. It lacks the extreme urgency of 'fowran'.
Idioms & Expressions
— He was instantly shocked/surprised.
وقتی قیمت را شنید، فورا برق از سرش پرید.
Slang— The penny dropped instantly (he understood).
بعد از کمی توضیح، فورا دوزاریاش افتاد.
Slang— He instantly got to work.
او فورا دست به کار شد تا خرابی را درست کند.
Neutral— He instantly lost his confidence/composure.
با دیدن پلیس، فورا خودش را باخت.
Informal— He instantly backed down/became submissive.
وقتی مدیر آمد، فورا ماستها را کیسه کرد.
Informal/Slang— He instantly went to extremes/lost it.
او فورا به سیم آخر زد و استعفا داد.
SlangEasily Confused
They look and sound similar.
'Fowran' is an adverb (modifies verbs), while 'fowri' is an adjective (modifies nouns).
او فورا (adverb) آمد. این یک خبر فوری (adjective) است.
Similar pronunciation.
'Fowaran' is a noun meaning 'eruption' (like a volcano).
فوران آتشفشان بسیار خطرناک است.
Both mean 'immediately'.
'Belafasele' emphasizes the lack of a gap between two specific events, while 'fowran' is more about general urgency.
بعد از کلاس، بلافاصله رفتم.
Both relate to speed.
'Sari' refers to the velocity of an action, 'fowran' refers to the start time.
او سریع میدود. او فورا شروع کرد.
Both are temporal adverbs.
'Be zoodi' means 'soon' (could be hours or days), 'fowran' means 'now/instantly'.
او به زودی میآید (soon). او فورا آمد (instantly).
Sentence Patterns
فورا + [Imperative]
فورا بیا!
[Subject] + فورا + [Past Verb]
او فورا رفت.
باید + فورا + [Subjunctive]
باید فورا زنگ بزنی.
فورا پس از + [Noun/Infinitive]
فورا پس از دیدن او، فرار کرد.
اگر ... ، فورا ...
اگر نامه رسید، فورا به من اطلاع دهید.
[Subject] + فورا + [Complex Formal Verb]
وی فورا به تبیین مواضع خود پرداخت.
لطفا فورا ...
لطفا فورا جواب بده.
فورا! (One word command)
فورا!
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech, media, and literature.
-
Using 'fowran' to describe a noun.
→
Use 'fowri'.
Adverbs like 'fowran' only modify verbs. You can't have a 'fowran news'.
-
Pronouncing it 'fowraa'.
→
Pronounce it 'fowran'.
The tanwin suffix always includes an 'n' sound in standard Persian.
-
Misplacing it at the end of the sentence.
→
Place it before the verb.
While Persian is flexible, putting adverbs at the end is rare and sounds unnatural.
-
Confusing 'fowran' with 'sari'.
→
Use 'fowran' for timing, 'sari' for speed.
Though often interchangeable, they have distinct meanings in precise speech.
-
Spelling it without the alif (ا).
→
Always include the alif: فورا.
The alif is the base for the tanwin adverbial ending.
Tips
Adverb vs Adjective
Always check if you are describing an action (use فورا) or a thing (use فوری). This is the most common mistake for learners.
The 'OW' sound
The 'ow' in 'fowran' is like the 'ow' in 'low' or 'go'. Don't pronounce it like 'foo'.
Synonym Choice
Use 'belafasele' when you want to emphasize that one thing happened right after another. Use 'fowran' for general urgency.
The Tanwin
In digital typing, the tanwin strokes (ً) are often found on the 'Q' or 'R' key on Persian keyboards.
Urgency in Business
In a Persian office, 'fowran' means it's a top priority. Use it sparingly to maintain its impact.
Polite Commands
When using 'fowran' as a command, use the formal 'shoma' (you) form of the verb to sound more respectful.
News Alerts
Watch Persian news for 'Khabar-e Fowri' to see the word used in its most urgent, real-world context.
Four-Ran
Imagine four people running (ran) because they have to get somewhere immediately. Fowr-ran!
Compound Verbs
'Fowran' works perfectly with compound verbs like 'zang zadan' or 'baz kardan'. Place it before the second part of the verb.
Daily Practice
Try to identify five things you do 'fowran' every day (like waking up or checking your phone).
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'FOUR' (fowr) alarm fire. You need to act 'FOWRAN' (immediately) to put it out!
Visual Association
Imagine a boiling pot (fowr) overflowing. You must turn off the heat 'fowran' to stop the mess.
Word Web
Challenge
Try to use 'fowran' three times today: once when asking for something, once when describing a past event, and once in a text message.
Word Origin
Derived from the Arabic root F-W-R (ف-و-ر). In Arabic, 'fawr' refers to the boiling of a pot or the gushing of a spring.
Original meaning: The original sense of 'surging' or 'boiling over' evolved into the concept of 'suddenness' and 'immediacy'.
Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European (Persian) adverbial system.Cultural Context
Be careful not to sound too bossy. Adding 'lotfan' (please) before 'fowran' makes it a polite but urgent request.
English speakers might use 'ASAP' or 'right away'. 'Fowran' covers both but feels a bit more like 'immediately'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Medical Emergencies
- فورا آمبولانس خبر کنید.
- باید فورا عمل شود.
- دکتر فورا آمد.
- فورا به بیمارستان بروید.
Work/Business
- این گزارش را فورا تمام کن.
- فورا به ایمیل پاسخ بده.
- جلسه فورا شروع میشود.
- لطفا فورا تایید کنید.
Family/Home
- فورا بیا ناهار بخور.
- فورا اتاقت را تمیز کن.
- فورا بخواب.
- فورا حاضر شو.
Travel/Transport
- قطار فورا حرکت کرد.
- فورا به ایستگاه برو.
- باید فورا بلیت بخریم.
- فورا پیاده شو.
Socializing
- فورا او را شناختم.
- فورا خندید.
- فورا قبول کرد.
- فورا زنگ زد.
Conversation Starters
"اگر همین فورا یک میلیون دلار برنده شوی، چه میکنی؟ (If you won a million dollars right now, what would you do?)"
"آیا معمولا به پیامها فورا جواب میدهی؟ (Do you usually reply to messages immediately?)"
"آخرین باری که مجبور شدی فورا جایی بروی کی بود؟ (When was the last time you had to go somewhere immediately?)"
"وقتی عصبانی میشوی، فورا چه واکنشی نشان میدهی؟ (When you get angry, how do you react immediately?)"
"اگر فورا بتوانی به یک کشور سفر کنی، کجا میروی؟ (If you could travel to a country immediately, where would you go?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که فورا یک تصمیم بزرگ گرفتید. (Write about a time you made a big decision immediately.)
چرا بعضی از مردم فورا به ایمیلها جواب نمیدهند؟ (Why do some people not reply to emails immediately?)
اهمیت اقدام فورا در مواقع بحرانی چیست؟ (What is the importance of acting immediately in crisis situations?)
یک داستان کوتاه بنویسید که با کلمه 'فورا' شروع شود. (Write a short story that starts with the word 'immediately'.)
آیا تکنولوژی باعث شده که ما فورا همه چیز را بخواهیم؟ (Has technology made us want everything immediately?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In very formal writing, 'bi-derang' is sometimes preferred, but 'fowran' is never incorrect.
It usually goes right before the verb. For example: 'Man fowran raftam' (I went immediately). It can also go at the start of the sentence for emphasis.
Yes, 'fowran' can modify any action verb to indicate that the action happened or should happen without delay.
'Hamin alan' is more colloquial and means 'right this second'. 'Fowran' is the standard adverb for 'immediately'.
It is spelled ف-و-ر-اً. The last letter is an alif with two small strokes (tanwin) on top.
In standard Persian, yes. In some very fast or regional dialects, it might be slightly nasalized, but you should pronounce the 'n'.
Yes, it is often used in the past tense to describe sudden events. 'U fowran raft' (He left immediately).
Yes, it is a loanword from Arabic, but it is fully integrated into Persian and used by everyone.
The most common opposite is 'ba'dan' (later) or 'ba takhir' (with a delay).
Add 'lotfan' (please) to the sentence. 'Lotfan fowran biaid' (Please come immediately).
Test Yourself 200 questions
Translate: 'Come here immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He went home immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must call immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please answer immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fowran' and 'ghaza' (food).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The police arrived immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I immediately realized my mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Open the door immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He accepted the offer immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wash your hands immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'fowran' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must decide immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The movie started immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Call an ambulance immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He immediately left the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Immediately after breakfast, we left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you tell me immediately?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She immediately smiled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Change your clothes immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fowran' in a formal way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Go immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm coming immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call me immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must start immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wash your hands immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I recognized him immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Immediately after lunch' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why didn't you tell me immediately?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Close the door immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus left immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I immediately understood' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call the police immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eat your food immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He immediately replied' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's an immediate decision' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll be back immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The game starts immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't go immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Lotfan fowran biaid.'
Identify the word: 'U fowran raft.'
Identify the word: 'Bayad fowran zang bezani.'
Identify the word: 'Khabar-e fowri.'
Identify the word: 'Fowran bargardid.'
Identify the word: 'U fowran motevajje shod.'
Identify the word: 'Eqdam-e fowri.'
Identify the word: 'Fowran ghaza bokhor.'
Identify the word: 'Lotfan fowran pasokh dehid.'
Identify the word: 'U fowran david.'
Identify the word: 'Bi-derang va fowran.'
Identify the word: 'Fowran dar ra baz kon.'
Identify the word: 'U fowran khandid.'
Identify the word: 'Hamin fowran!'
Identify the word: 'Fowran beman khabar bede.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'fowran' (فورا) is the most versatile Persian adverb for 'immediately'. It is essential for giving commands, describing sudden events, and communicating urgency in both formal and informal settings. Example: 'Fowran boro!' (Go immediately!).
- Fowran means 'immediately' or 'at once' in Persian.
- It is an adverb used to express urgency or instant action.
- It is derived from Arabic and uses the 'tanwin' ending.
- Commonly placed before the verb in a sentence.
Adverb vs Adjective
Always check if you are describing an action (use فورا) or a thing (use فوری). This is the most common mistake for learners.
The 'OW' sound
The 'ow' in 'fowran' is like the 'ow' in 'low' or 'go'. Don't pronounce it like 'foo'.
Synonym Choice
Use 'belafasele' when you want to emphasize that one thing happened right after another. Use 'fowran' for general urgency.
The Tanwin
In digital typing, the tanwin strokes (ً) are often found on the 'Q' or 'R' key on Persian keyboards.
Example
او فورا از اتاق خارج شد.
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).