〜てもらう
〜てもらう in 30 Seconds
- It means 'to have someone do something for you' and always implies that the action was beneficial and appreciated by the person receiving it.
- The person who performs the action is marked with the particle 'ni', while the person who benefits is the subject (often omitted).
- It is essential for making polite requests (te-moraemasu ka) and for maintaining social harmony by acknowledging the efforts of others in daily life.
- It differs from 'te-kureru' by focusing on the receiver's perspective rather than the giver's, and from 'saseru' by implying gratitude rather than force.
The Japanese auxiliary verb construction 〜てもらう (te-morau) is a fundamental pillar of Japanese social interaction and grammar. At its most basic level, it translates to 'to have someone do something for you' or 'to receive the favor of an action.' However, unlike the English 'have someone do,' which can sometimes imply a command or a professional arrangement, te-morau always carries an underlying tone of gratitude and benefit. When you use this structure, you are explicitly stating that someone else performed an action, and you (or someone close to you) benefited from that action. This is crucial in Japanese culture because it acknowledges the effort of others, maintaining social harmony and showing politeness.
- Beneficiary Focus
- In a te-morau sentence, the subject is the person who receives the favor (usually 'I'), while the person who performs the action is marked with the particle に (ni).
This construction is used in almost every level of Japanese society, from a child asking a parent to buy a toy to a business person asking a colleague to check a report. It is the standard way to describe situations where you initiated the request or where you are simply acknowledging that someone's action was helpful to you. Without this construction, Japanese sentences can often sound cold or overly direct, as if you are merely stating facts without acknowledging the human connection involved in the exchange of favors.
私は友達に宿題を教えてもらいました。
(I had my friend teach me the homework / I received the favor of my friend teaching me.)
Furthermore, te-morau is essential for making polite requests. By turning it into a question like 〜てもらえますか (te-moraemasu ka), you are literally asking, 'Can I receive the favor of you doing...?' This is much more polite than a simple imperative or even a standard polite request because it puts the focus on your desire to receive their kindness. It acknowledges the other person's agency and your own position as the recipient of their help.
- Social Hierarchy
- While te-morau is used with equals or those lower in status, the humble version 〜ていただく (te-itadaku) is used when the person doing the favor is of higher status, such as a teacher or a boss.
先生に本を貸していただきました。
(I had my teacher lend me a book - Humble version.)
In summary, te-morau is not just a grammatical rule; it is a window into the Japanese mindset of gratitude and social interconnectedness. It allows speakers to navigate complex social webs by clearly defining who did what for whom and expressing the appropriate level of appreciation for those actions. Whether you are thanking a friend for a ride or asking a waiter for more water, mastering this auxiliary verb is key to sounding natural and respectful in Japanese.
- Causative Nuance
- Sometimes te-morau is used to describe a situation where you caused someone to do something, but still emphasizes the benefit you received from it, unlike the pure causative form which can sound forceful.
田中さんに会議に出席してもらいました。
(I had Mr. Tanaka attend the meeting.)
Finally, understanding the difference between te-morau and te-kureru is vital. While both involve receiving a favor, te-morau focuses on the recipient's perspective ('I received'), whereas te-kureru focuses on the giver's perspective ('They gave to me'). Choosing te-morau often implies that the recipient initiated the action or is taking a slightly more active role in the description of the event.
Using 〜てもらう correctly requires a clear understanding of Japanese sentence structure and particle usage. The basic formula is: [Beneficiary] は [Giver] に [Verb in Te-form] もらう. The beneficiary is almost always the speaker or someone in the speaker's 'in-group' (family, close friends). Because the subject is usually 'I', it is very frequently omitted in natural conversation, leaving the focus on the person who performed the action and the action itself.
- The Particle 'Ni'
- The person who performs the action (the giver of the favor) is marked with に (ni). This is a common point of confusion for learners, as 'ni' often indicates a destination or a target, but here it indicates the source of the favor from whom the action is 'received'.
The verb that describes the favor must be in the て-form (te-form). For example, taberu (to eat) becomes tabete, kaku (to write) becomes kaite, and suru (to do) becomes shite. Once the verb is in the te-form, you simply attach morau or its polite form moraimasu. The tense of the entire sentence is determined by the final verb, morau. If you received the favor in the past, use moratta or moraimashita.
弟に掃除を伝ってもらいました。
(I had my younger brother help me with the cleaning.)
When making requests, te-morau is transformed into various potential or desiderative forms. The most common polite request form is 〜てもらえますか (te-moraemasu ka), which means 'Can I have you do...?' This is slightly more indirect and polite than 〜てください (te-kudasai) because it asks about the possibility of receiving the favor rather than giving a direct instruction. In casual speech, you might use 〜てもらえる? (te-moraeru?) with a rising intonation.
Another important aspect is using te-morau with verbs that already imply a transaction, like oshieru (to teach) or kashite ageru (to lend). While you could just say 'He taught me,' adding te-moratta emphasizes that you appreciate the teaching. It shifts the sentence from a dry statement of fact to an expression of social debt and gratitude. This is why Japanese people use these 'giving and receiving' auxiliaries so much more often than English speakers use 'have someone do.'
- Direct vs. Indirect Objects
- If the action involves an object (like buying a book), the object is still marked with を (wo). The structure becomes: [Giver] に [Object] を [Verb-te] もらう.
彼女に料理を振る舞ってもらった。
(I had my girlfriend treat me to a meal.)
In more complex sentences, you might see te-morau combined with other grammar points. For example, 〜てもらいたい (te-moraitai) expresses a desire for someone to do something ('I want to have you do...'). This is a very common way to express wishes regarding other people's behavior without being too demanding. It focuses on your internal feeling of wanting to receive their help.
- Potential Form
- The potential form 〜てもらえる is used to express that it is possible to receive a favor, often used in questions to ask for help politely.
明日、手伝ってもらえる?
(Can I have you help me tomorrow?)
Finally, remember that the choice between te-morau and the causative saseru is a matter of perspective. While saseru implies making someone do something (often against their will or as a command), te-morau implies that you are the grateful recipient of their action. In a workplace, a boss might use te-morau with subordinates to sound less like a tyrant and more like a collaborative leader who appreciates their work.
You will hear 〜てもらう in virtually every corner of Japanese life, from the most casual family dinner to the highest levels of corporate negotiation. Its ubiquity stems from the fact that Japanese culture places a high value on acknowledging favors and maintaining 'wa' (harmony). In a typical Japanese household, you might hear a child say to a parent, 'Kore, katte moratta!' (I got this bought for me!), expressing excitement and implicit thanks for a new toy or snack. This immediate association of an action with the benefit received is learned from a very young age.
- In the Service Industry
- Customers often use te-morau when asking for specific services. For example, at a hair salon, you might say 'Mijikaku shite moraitai desu' (I want to have you make it short). This acknowledges that the stylist is providing a professional service for your benefit.
In the business world, te-morau (and its humble counterpart te-itadaku) is the language of collaboration. When a manager asks a team member to complete a task, they often use 'Yatte moraeru?' or 'Yatte moraitai'. This phrasing is much more effective in a Japanese context than a direct command because it frames the task as a favor that will help the manager or the company. It softens the hierarchy and makes the subordinate feel that their contribution is valued as a helpful act rather than just an obligation.
資料を修正してもらえますか?
(Could I have you revise the documents?)
Public announcements also frequently use this construction. If a train is delayed and the staff asks passengers to wait, they might use 'Shoushou omachi itadakimasu' (the very humble version of te-morau). By using this, they are framing the passengers' waiting as a favor they are receiving, which is a very polite way to handle a potentially frustrating situation. It shows that the organization is aware of the inconvenience and is grateful for the customers' patience.
- Daily Social Interactions
- When friends exchange favors, like giving a ride or helping with a move, te-morau is the natural choice. It solidifies the bond by acknowledging the 'giri' (social obligation) and the 'on' (debt of gratitude) created by the act.
車で送ってもらったから、お礼を言わなきゃ。
(I had him give me a ride, so I have to say thank you.)
You will also find this construction in written Japanese, such as in emails or letters. A common way to end a business email is 'Go-kentou itadakereba saiwai desu' (I would be happy if I could have you consider this). Even in writing, the focus remains on the 'receiving' of the other person's action. This consistency across spoken and written forms highlights how deeply embedded the concept of receiving favors is in the Japanese language.
- Medical and Professional Contexts
- When a doctor performs a procedure, a patient might say 'Mite moraimashita' (I had [the doctor] look at it). This shows respect for the doctor's expertise and acknowledges the benefit of the medical attention.
専門家に診断してもらいました。
(I had a specialist diagnose it.)
In summary, te-morau is the 'glue' of Japanese social interactions. It is heard whenever someone wants to express gratitude, make a polite request, or simply describe a situation where they were the beneficiary of someone else's effort. Paying attention to how and when native speakers use this form will greatly improve your ability to navigate Japanese social nuances and sound more like a natural speaker.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 〜てもらう is confusing it with 〜てくれる (te-kureru). While both involve receiving a favor, the grammatical subject and the perspective are different. In te-morau, the subject is the receiver (I received a favor from you). In te-kureru, the subject is the giver (You gave a favor to me). Mixing these up can lead to sentences that are grammatically incorrect or sound very strange to a native ear.
- Particle Confusion
- Learners often use the particle が (ga) or は (wa) for the person doing the action in a te-morau sentence. This is incorrect. The doer must be marked with に (ni). If you want to use 'ga' for the doer, you must switch the verb to 'te-kureru'.
Another common error is using te-morau for actions that do not actually benefit the speaker. Because morau literally means 'to receive,' using it implies that the action was a good thing for you. If you say 'Dorobou ni saifu wo nusunde moratta' (I had a thief steal my wallet), it sounds like you are thanking the thief for stealing your wallet! For negative actions, you should use the passive voice (rare-ru) instead.
Incorrect: 友達が本を貸してもらいました。
(Correct: 友達に本を貸してもらいました / 友達が本を貸してくれました)
Learners also struggle with the social hierarchy involved. Using te-morau when you should use the humble te-itadaku can make you sound rude or overly familiar, especially in a professional setting. Conversely, using te-itadaku with a close friend or a younger sibling can sound unnaturally stiff and sarcastic. It is important to match the level of politeness to the relationship you have with the person performing the favor.
- Forgetting the Te-form
- Sometimes students forget to conjugate the main verb into the te-form before adding morau. You cannot say 'taberu morau'; it must be 'tabete morau'. The te-form acts as the bridge between the action and the receiving of that action.
Incorrect: 先生に教えてもらった。
(Better: 先生に教えていただきました - because a teacher is higher status.)
Overusing te-morau can also be a mistake. While it is polite, using it for every single interaction can make your Japanese sound repetitive. Sometimes a simple verb is enough if the 'favor' aspect is already obvious from the context. However, for beginners, it is usually better to err on the side of using it too much rather than too little, as it helps you practice the mindset of gratitude.
- The 'Initiation' Nuance
- Using te-morau often implies that you asked for the favor. If someone did something for you spontaneously without you asking, te-kureru is often a more natural choice because it emphasizes their kindness in initiating the action.
知らない人が道を教えてくれました。
(A stranger [kindly] told me the way - 'te-kureru' is better here than 'te-morau'.)
Lastly, be careful with the potential form te-moraeru. While it is a polite way to ask for things, it can sometimes sound a bit like you are questioning the person's ability to do it if not used with the right intonation. In very formal situations, te-itadakemasu ka is much safer. Mastering these nuances takes time, but avoiding these common pitfalls will make your Japanese much more natural and culturally appropriate.
To truly master 〜てもらう, you must understand how it fits into the broader system of Japanese 'giving and receiving' verbs. The most direct comparison is with 〜てくれる (te-kureru) and 〜てあげる (te-ageru). These three forms create a triangle of social exchange that covers almost all interactions involving favors or helpful actions. Understanding the shifts in perspective between them is essential for any serious student of Japanese.
- 〜てもらう vs. 〜てくれる
- Both mean someone did something for you. However, te-morau focuses on the recipient ('I received'), while te-kureru focuses on the giver ('They gave'). Te-morau often implies the recipient asked for the favor, whereas te-kureru emphasizes the giver's kindness.
Another important alternative is the humble form 〜ていただく (te-itadaku). This is functionally identical to te-morau but is used when the person doing the favor is of higher social status or when you want to be extremely formal. In a business setting, te-itadaku is the standard. Using te-morau with a client or a senior manager would be considered quite rude and unprofessional.
社長にサインしていただきました。
(I had the company president sign it - Humble.)
When you are the one doing the favor for someone else, you use 〜てあげる (te-ageru). Be careful with this one, though! In Japanese, explicitly stating that you are doing someone a favor can sometimes sound arrogant, as if you are pointing out their debt to you. With superiors, you should avoid te-ageru entirely and use more neutral polite forms or humble forms of the verb itself.
- 〜てもらう vs. Causative (〜させる)
- The causative form saseru means 'to make/let someone do.' While te-morau can also be translated as 'to have someone do,' it always implies a benefit and gratitude. Saseru is neutral or forceful and does not imply any gratitude.
子供に野菜を食べさせました。
(I made my child eat vegetables - Causative, no favor implied.)
For requests, 〜てください (te-kudasai) is the most common alternative. It is a direct request ('Please do...'). In contrast, 〜てもらえますか (te-moraemasu ka) is more indirect and polite because it asks if the speaker can receive the favor. If you want to be even more indirect, you can use 〜ていただけないでしょうか (te-itadakenai deshou ka), which is a very high-level, formal way to ask for a favor.
- Passive Voice (〜られる)
- The passive voice is used when something happens to you that is often out of your control or negative. Te-morau is used when the action is positive and beneficial. Never use te-morau for things you didn't want to happen.
雨に降られました。
(I was rained on - Passive, usually an inconvenience.)
Finally, in very casual speech, you might hear 〜てくれる? used as a request instead of 〜てもらえる?. While both are common, te-moraeru sounds slightly more like you are asking for a favor, whereas te-kureru sounds like you are expecting them to do it for you. Understanding these subtle shifts in 'flavor' will help you choose the right word for every situation.
How Formal Is It?
"部長に資料をチェックしていただきました。"
"田中さんに手伝ってもらいました。"
"友達に教えてもらった。"
"お母さんにケーキを買ってもらったよ!"
"あいつにやってもらったわ。"
Fun Fact
The kanji for 'morau' (貰) is composed of 'world/generation' (世) and 'shell/money' (貝). This suggests a historical connection to receiving valuable items or wealth within a community.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curled tongue). It should be a light tap.
- Making the 'u' sound too long like 'mo-ra-ooo'. It should be short.
- Stress-accenting one syllable too heavily. Japanese syllables should have relatively equal length.
- Confusing the 'te' sound with 'tay'. It is a pure 'e' sound.
- Forgetting the 'te' bridge and just saying 'verb + morau'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the te-form and 'morau'.
Requires correct te-form conjugation and particle 'ni'.
Hard to remember to use it instead of simple verbs to sound natural.
Need to distinguish between morau, kureru, and ageru quickly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Te-form conjugation
書く -> 書いて, 食べる -> 食べて
Potential form of verbs
もらう -> もらえる
Particle 'Ni' for agents
友達に(ni)手伝ってもらう
Humble verb forms
もらう -> いただく
Desiderative 'Tai' form
もらう -> もらいたい
Examples by Level
お母さんに本を買ってもらいました。
I had my mother buy me a book.
Basic 'te-morau' past tense. Mother is the giver (ni).
友達に宿題を教えてもらった。
I had my friend teach me the homework.
Casual past tense 'moratta'.
お父さんに駅まで送ってもらいます。
I will have my father drive me to the station.
Future/habitual use of 'moraimasu'.
お姉さんに服を貸してもらいました。
I had my older sister lend me some clothes.
Using 'kashite' (lend) with 'morau'.
先生に名前を書いてもらいました。
I had the teacher write my name.
Polite 'moraimashita' with a teacher.
兄にアイスを買ってもらった。
I had my older brother buy me ice cream.
Casual use with a family member.
友達に写真を撮ってもらいました。
I had my friend take a photo.
Common daily favor.
母に料理を作ってもらいます。
I will have my mother make a meal.
Expressing a future favor.
写真を撮ってもらえますか?
Could you take a photo for me?
Polite request using potential form 'moraemasu ka'.
田中さんに手伝ってもらいました。
I had Mr. Tanaka help me.
Using 'ni' for the person who helped.
道を教えてもらえませんか?
Won't you tell me the way?
Negative potential question, very polite.
誕生日に時計を買ってもらった。
I had someone buy me a watch for my birthday.
Context implies the giver was a family member or friend.
先生に本を貸してもらいました。
I had the teacher lend me a book.
Standard polite form for a superior.
友達に車で送ってもらった。
I had my friend give me a ride in their car.
Common casual favor.
この漢字を読んでもらえますか?
Could you read this kanji for me?
Requesting a specific small favor.
お医者さんに診てもらいました。
I had the doctor examine me.
Using 'morau' for professional services.
先生に推薦状を書いていただきました。
I had my teacher write a recommendation letter for me.
Humble form 'itadakimasu' for a teacher.
誰かに手伝ってもらいたいんですが。
I'd like to have someone help me...
Desiderative 'moraitai' expressing a wish.
山田さんに確認してもらってから、送ります。
I will send it after I have Mr. Yamada check it.
Using 'te-moratte' to show a sequence of actions.
早く返事をしてもらえませんか?
Could you please give me an answer soon?
Polite but slightly pressing request.
美容院で髪を切ってもらいました。
I had my hair cut at the beauty salon.
Standard way to describe professional services.
友達に引越しを手伝ってもらった。
I had my friend help me with moving.
Describing a significant favor from a friend.
この本、読ませてもらってもいいですか?
May I have you let me read this book? (May I read this?)
Causative + morau: 'let me do'.
お母さんに起こしてもらいました。
I had my mother wake me up.
Common daily favor in a family.
部長にアドバイスをいただきました。
I received advice from the department manager.
Humble 'itadaku' for a superior.
専門家に意見を聞いてもらう必要があります。
It is necessary to have a specialist hear our opinion / give their opinion.
Using 'te-morau' in a formal requirement.
彼に説明してもらえば、みんな納得するでしょう。
If we have him explain it, everyone will probably be convinced.
Conditional 'ba' form with 'te-morau'.
もう少し静かにしてもらえませんか?
Could you please be a little quieter?
Polite way to ask for a change in behavior.
資料をまとめてもらえると助かります。
It would be helpful if I could have you summarize the materials.
Softening a request with 'to tasukarimasu'.
誰かに代わってもらおうと思っています。
I'm thinking of having someone take my place.
Volitional 'morau' + 'omotte iru'.
無理を言って、来てもらいました。
I asked too much of them and had them come.
Acknowledging that the favor was an imposition.
彼に協力してもらうことにしました。
I decided to have him cooperate with us.
Expressing a decision involving another's favor.
ご多忙のところ、お越しいただきありがとうございます。
Thank you very much for coming despite your busy schedule.
Very formal business set phrase using 'itadaku'.
この件については、後ほど詳しく説明してもらいたいと考えております。
Regarding this matter, I am thinking that I would like to have it explained in detail later.
Formal expression of a desire for a favor.
彼にはもっと責任感を持ってもらわなければ困ります。
It will be a problem if we don't have him have more sense of responsibility.
Using 'te-morau' to express an expectation of behavior.
第三者に客観的な評価をしてもらうのが一番だ。
Having a third party give an objective evaluation is best.
Using 'te-morau' for abstract professional actions.
皆様にご協力いただいたおかげで、成功しました。
Thanks to the cooperation I received from everyone, it was a success.
Humble 'itadaku' used to credit others for success.
ぜひ一度、弊社の製品を使っていただきたいです。
I would definitely like to have you use our company's product.
Polite humble desire in a sales context.
その点については、改めて検討してもらえますか?
Could I have you reconsider that point once more?
Polite request for a mental action (reconsidering).
彼にリーダーを引き受けてもらって正解だった。
It was the right choice to have him take on the leader role.
Evaluating a past decision involving a favor.
本日は貴重なお時間を割いていただき、誠に光栄に存じます。
I am truly honored to have you spare your precious time for us today.
Highest level of formal gratitude using 'itadaku'.
この歴史的背景を鑑みれば、彼らに譲歩してもらうほかないだろう。
Considering this historical background, we likely have no choice but to have them make concessions.
Complex sentence with 'te-morau' in a strategic context.
国民の理解を得てもらうための努力を怠ってはならない。
We must not neglect the effort to have the citizens gain understanding.
Using 'te-morau' for large-scale social benefit.
恩師にご指導いただいた日々は、私にとって一生の宝物です。
The days I spent receiving guidance from my former teacher are a lifelong treasure for me.
Humble 'itadaku' expressing deep emotional debt.
不測の事態に備え、万全の体制を整えてもらいたい。
I want to have a perfect system prepared in case of unforeseen circumstances.
Formal command phrased as a desire for a favor.
彼の才能を最大限に発揮してもらう環境を整えるべきだ。
We should prepare an environment that has him demonstrate his talent to the fullest.
Abstract usage focusing on the manifestation of talent.
先方にご納得いただけるよう、最善を尽くします。
I will do my best so that we can have the other party be satisfied.
Potential humble 'itadaku' in a goal-oriented clause.
この名誉ある賞をいただき、身の引き締まる思いです。
Receiving this honorable award, I feel a sense of renewed determination.
Standard humble 'itadaku' for receiving an honor.
Common Collocations
Common Phrases
〜てもらえますか?
〜てもらいたい
〜てもらって助かりました
〜てもらおう
〜てもらえばいい
〜てもらわなくてもいい
〜てもらっている
〜てもらえたら嬉しい
〜てもらわざるを得ない
〜てもらって当然だ
Often Confused With
Confused because both mean 'someone did something for me'. Remember: 'morau' is 'I received', 'kureru' is 'they gave'.
Confused because it's the opposite direction. 'Ageru' is when YOU do the favor for someone else.
Confused because both can be 'have someone do'. 'Saseru' is a command; 'te-morau' is a favor.
Idioms & Expressions
"一肌脱いでもらう"
To have someone roll up their sleeves and help you out with a difficult task.
彼に一肌脱いでもらって、プロジェクトを完成させた。
Idiomatic/Casual"知恵を貸してもらう"
To have someone lend you their wisdom or advice.
先輩に知恵を貸してもらいました。
Polite"顔を立ててもらう"
To have someone do something to save your face or preserve your reputation.
今回だけは、私の顔を立ててもらえませんか?
Formal/Social"手を貸してもらう"
To have someone lend a hand or help you physically.
ちょっと手を貸してもらえますか?
Common"力になってもらう"
To have someone become a source of strength or support for you.
彼にはいろいろと力になってもらいました。
Polite"お墨付きをもらう"
To receive an official seal of approval or endorsement from an authority.
専門家に、この計画のお墨付きをもらった。
Formal"花を持たせてもらう"
To have someone let you take the credit or be the star of the show.
今回は彼に花を持たせてもらうことにした。
Idiomatic"胸を貸してもらう"
To have a superior or more skilled person practice with you (originally from Sumo).
横綱に胸を貸してもらいました。
Specific/Martial Arts"肩を並べてもらう"
To have someone treat you as an equal or walk beside you.
彼に肩を並べてもらえるよう、努力する。
Literary"口を添えてもらう"
To have someone put in a good word for you.
部長に口を添えてもらいました。
BusinessEasily Confused
It's the base verb for receiving objects.
'Morau' is for objects; 'te-morau' is for actions. You can't use 'morau' alone for an action.
本をもらう (Receive a book) vs 本を買ってもらう (Have someone buy a book).
Both indicate a favor received by the speaker.
In 'te-morau', the speaker is the subject. In 'te-kureru', the giver is the subject. 'Te-morau' often implies a request.
友達に教えてもらった (I had my friend teach me) vs 友達が教えてくれた (My friend kindly taught me).
It's the humble version of 'morau'.
Use 'itadaku' for superiors or formal situations. Use 'morau' for equals, friends, or family.
先生に教えていただいた (Humble) vs 友達に教えてもらった (Casual).
Both express a desire for an action.
'Te-hoshii' is a direct desire for a state or action. 'Te-moraitai' is a desire to receive the favor of an action.
来てほしい (I want you to come) vs 来てもらいたい (I'd like to have you come).
Both translate to 'have someone do' in English.
'Saseru' is causative (making/letting). 'Te-morau' is benefactive (receiving a favor).
子供に勉強させる (Make the child study) vs 先生に教えてもらう (Have the teacher teach).
Sentence Patterns
[Person] に [Object] を [Verb-te] もらいました。
母に本を買ってもらいました。
[Verb-te] もらえますか?
手伝ってもらえますか?
[Verb-te] もらいたいんですが...
教えてもらいたいんですが...
[Person] に [Verb-te] もらって、[Result]。
友達に助けてもらって、終わりました。
[Verb-te] いただければ幸いです。
ご確認いただければ幸いです。
[Verb-te] もらうことにしている。
いつも彼にやってもらうことにしている。
[Verb-te] もらうほかない。
彼に説明してもらうほかない。
[Verb-te] いただいたご恩は忘れません。
ご指導いただいたご恩は忘れません。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and business.
-
Using 'ga' for the person doing the favor.
→
Using 'ni' for the person doing the favor.
In 'te-morau' sentences, the receiver is the subject (wa/ga) and the giver is the indirect object (ni).
-
Using 'te-morau' for negative actions.
→
Using the passive voice '〜られる'.
'Te-morau' implies you are happy about the action. You wouldn't be happy about someone stepping on your foot.
-
Using 'te-morau' with a teacher or boss.
→
Using 'te-itadaku'.
'Te-morau' is too casual for superiors. 'Te-itadaku' is the required humble form in these cases.
-
Forgetting to use the te-form.
→
Always use the te-form before 'morau'.
You cannot say 'oshieru morau'. It must be 'oshiete morau'. The te-form is the grammatical bridge.
-
Using 'te-morau' when you are the one doing the favor.
→
Using 'te-ageru' or 'te-sashiageru'.
'Morau' always means YOU are the one receiving. You cannot 'receive' your own action for someone else.
Tips
Master the Te-form
Since 'te-morau' relies entirely on the te-form, make sure you are 100% confident in your verb conjugations. If you mess up the te-form, the whole construction fails. Practice Group 1, 2, and 3 verbs regularly.
Show Gratitude
In Japan, acknowledging favors is more than just grammar; it's social survival. Using 'te-morau' shows you are a 'sunao' (honest/gentle) person who appreciates others. Don't just say 'He did it'; say 'I had him do it for me'.
Requesting Help
When you need help, '〜てもらえますか' is your best friend. It's the perfect balance of polite and clear. It's much better than '〜てください' which can sometimes sound like an order if your intonation isn't perfect.
The 'Ni' Rule
Always remember: The person who does the work gets the 'Ni'. If you find yourself wanting to use 'Ga' for the doer, stop and check if you should be using 'te-kureru' instead. This one rule will save you from 90% of errors.
Humble Yourself
When talking to a teacher or boss, switch 'morau' to 'itadaku'. It makes a huge difference in how you are perceived. It shows you understand Japanese social hierarchy and respect their position.
Initiation Matters
If you asked for it, use 'te-morau'. If they just did it, 'te-kureru' is often better. This subtle distinction helps native speakers understand the 'story' of how the favor happened.
Listen for the Benefit
When listening, if you hear 'te-moratta', look for the person who is happy. That person is the subject. It helps you follow the emotional flow of a conversation or a story.
Softening Commands
In writing, use '〜てもらいたい' to express what you want others to do. It sounds much less demanding than '〜してください'. It frames the task as something that would benefit you, which is more persuasive.
Avoid 'Saseru'
Unless you are a boss giving a direct order or a parent making a child do chores, avoid the causative 'saseru'. Use 'te-morau' instead to keep the atmosphere friendly and cooperative.
Daily Reflection
At the end of the day, think of one thing someone did for you and say it in Japanese using 'te-moratta'. 'Coffee wo tsukutte moratta', 'Mail wo kaishite moratta'. It's great practice!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Morau' as 'More for me'. When you use 'te-morau', you are getting 'more' help or 'more' favors from someone else.
Visual Association
Imagine yourself holding out your hands to receive a glowing ball of light from a friend. The light represents the action they are doing for you.
Word Web
Challenge
Try to use 'te-morau' at least three times today. Even in English, think 'I had my barista make me a coffee' as 'Barista-ni coffee wo tsukutte moratta' to get used to the mindset.
Word Origin
The auxiliary 'te-morau' comes from the verb 'morau' (貰う), which originally meant to take or receive something. In ancient Japanese, it was used for receiving physical goods. Over time, it was combined with the 'te-form' of other verbs to describe the receipt of actions as favors.
Original meaning: To receive or accept a physical object from someone.
JaponicCultural Context
Be careful not to use 'te-morau' for things that are clearly not favors, as it can sound sarcastic or confusing.
English speakers often use 'I got someone to...' or 'I had someone...', but these can sound like commands. 'Te-morau' is always softer and more grateful.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- メニューを見せてもらえますか?
- お水をもらえますか?
- これ、下げてもらえますか?
- 領収書を書いてもらえますか?
At Work
- これ、確認してもらえますか?
- 会議に出席してもらいたいんですが。
- 資料をまとめてもらいました。
- 部長に教えていただきました。
With Friends
- 明日、手伝ってもらえる?
- 写真を撮ってもらってもいい?
- これ、読んでもらった。
- 車で送ってもらってありがとう。
At Home
- お母さんに買ってもらった。
- お兄ちゃんに宿題を教えてもらう。
- 掃除を手伝ってもらおう。
- 起こしてもらって助かった。
In a Store
- サイズを測ってもらえますか?
- プレゼント用に包んでもらえますか?
- 安くしてもらえませんか?
- 在庫を調べてもらいたいんですが。
Conversation Starters
"最近、誰かに何かを手伝ってもらいましたか? (Recently, did you have someone help you with something?)"
"誕生日に何を買ってもらいたいですか? (What do you want to have someone buy you for your birthday?)"
"子供の時、お母さんに何を教えてもらいましたか? (When you were a child, what did you have your mother teach you?)"
"誰かに車で送ってもらったことがありますか? (Have you ever had someone give you a ride in their car?)"
"仕事で誰かに助けてもらった時、どう言いますか? (When you have someone help you at work, what do you say?)"
Journal Prompts
今日、誰かにしてもらった嬉しいことを書いてください。 (Write about something happy that someone did for you today.)
将来、どんなことをプロの人にやってもらいたいですか? (In the future, what kind of things would you like to have a professional do for you?)
先生に教えてもらって一番役に立ったことは何ですか? (What is the most useful thing you had a teacher teach you?)
友達に助けてもらった時の感謝の気持ちを書いてください。 (Write about your feelings of gratitude when you had a friend help you.)
自分一人ではできないけれど、誰かに手伝ってもらえばできることは何ですか? (What is something you can't do alone but could do if you had someone help you?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can, but 'te-kureru' is more common if the action was spontaneous. 'Te-morau' emphasizes that you are the recipient of the benefit, regardless of who started it. However, it often carries a slight nuance that you were the one who initiated the request or that you are describing the event from your own perspective as the beneficiary.
In Japanese, 'ni' often indicates the source from which something is received. Since 'morau' means 'to receive,' the person you receive the favor from is marked with 'ni.' Think of it as 'I received a favor FROM [Person].' This is a consistent rule for all 'receiving' verbs in Japanese, whether you are receiving an object or an action.
Not necessarily. They are both polite in their '-masu' forms. The difference is perspective. However, 'te-moraemasu ka' (the potential request) is generally considered more polite than 'te-kuremasu ka' because it asks about the possibility of receiving a favor, which is more indirect and humble. It shows more respect for the other person's choice.
No, you should use the humble version 'te-いただく' (te-itadaku) for your boss. Using 'te-morau' with a superior can sound too casual or even slightly disrespectful, as it doesn't acknowledge the status difference. In a professional Japanese environment, using the correct level of Keigo (honorific speech) is vital for maintaining good relationships.
Generally, no. 'Te-morau' implies a benefit. If a thief steals your wallet, you wouldn't say 'nusunde moratta' unless you were being sarcastic or wanted it stolen for some reason. For negative actions, you should use the passive form '〜られる' (rare-ru), which often carries a nuance of being troubled or inconvenienced by someone else's action.
Usually, no. 'Te-morau' requires an agent who can intentionally perform a favor. You wouldn't say 'The sun had me feel warm' using 'te-morau.' It is almost exclusively used with people or personified entities (like a company or a pet) that are capable of 'giving' an action to you. For natural phenomena, simple verbs or the passive voice are used.
The most common way is '〜てもらいたいんですが' (te-moraitai n desu ga) or '〜てもらえますか' (te-moraemasu ka). These are much more polite than '〜てください' (te-kudasai), which is a direct request. By using 'te-morau,' you are framing your desire as a request for a favor, which is culturally more appropriate in Japan.
They mean the same thing (to receive an action), but 'te-itadaku' is the humble (Kenjougo) version. You use 'te-morau' with friends, family, and equals. You use 'te-itadaku' with superiors, teachers, clients, or people you don't know well. Using 'te-itadaku' shows that you are lowering yourself and raising the other person, which is a key part of Japanese politeness.
Yes, but be careful when talking to people outside your family. In Japanese 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) culture, you should use humble forms for your family when talking to outsiders. So, you might say 'Haha ni katte moraimashita' to a friend, but in a very formal setting, you'd just say 'Haha ga kaimashita' to avoid over-emphasizing the favor within your own group.
Yes, it is the perfect form for services. 'Kami wo kitte moratta' (I had my hair cut) or 'Kuruma wo naoshite moratta' (I had my car fixed). Even though you paid for these services, 'te-morau' is used to acknowledge the professional's work as a benefit to you. It is the standard way to describe these situations in Japanese.
Test Yourself 180 questions
Translate to Japanese: 'I had my friend help me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Could you take a photo for me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to have you teach me Japanese.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my mother buy me a book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had the doctor look at my throat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Could you please wait a moment?' (using te-morau)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my hair cut at the salon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my brother drive me to the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my teacher write a recommendation letter.' (humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm thinking of having him do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was happy to have you come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Could you read this for me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my friend lend me an umbrella.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to have someone help me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my father make dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Could you tell me the way?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had the specialist check the documents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my sister wake me up at 7.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had my friend clean the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I had him explain the reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a stranger to take a photo of you politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you had your brother help you with homework.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your teacher to look at your essay (humble).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you want someone to buy you a new phone for your birthday.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Thank a friend for giving you a ride to the station.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague to check a document for you.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you had your hair cut at a new salon.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your mom to wake you up at 6 AM tomorrow.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you had a specialist fix your computer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to teach you how to use this machine.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you were helped by many people and succeeded.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to lend you a pen.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss you had a client sign the contract (humble).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to speak a bit more slowly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you had your girlfriend make a cake for you.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a neighbor to help you move a heavy box.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you had your doctor give you some medicine.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to wait for you for 5 minutes.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a colleague you had Mr. Yamada explain the project.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a staff member to wrap a gift for you.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the giver: '田中さんに手伝ってもらいました。'
Listen and identify the action: '写真を撮ってもらえますか?'
Listen and identify the beneficiary: '私は母に本を買ってもらいました。'
Listen and identify the status of the giver: '先生に教えていただきました。'
Listen and identify the desire: '誰かに手伝ってもらいたいんですが。'
Listen and identify the past favor: '車で送ってもらって助かりました。'
Listen and identify the service: '美容院で髪を切ってもらいました。'
Listen and identify the request: 'もう少し静かにしてもらえませんか?'
Listen and identify the giver: '兄にアイスを買ってもらった。'
Listen and identify the object: '友達に傘を貸してもらいました。'
Listen and identify the person who explained: '彼に理由を説明してもらいました。'
Listen and identify the time: '明日、6時に起こしてもらえる?'
Listen and identify the feeling: '来てもらえて嬉しかったです。'
Listen and identify the place: '店で直してもらいました。'
Listen and identify the request: 'これ、持ってもらえますか?'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The construction '〜てもらう' is the primary way to express that you received a favor. It transforms a simple action into a social exchange of gratitude. Example: 'Tomodachi ni tetsudatte moratta' (I had my friend help me) sounds much warmer than just saying 'My friend helped'.
- It means 'to have someone do something for you' and always implies that the action was beneficial and appreciated by the person receiving it.
- The person who performs the action is marked with the particle 'ni', while the person who benefits is the subject (often omitted).
- It is essential for making polite requests (te-moraemasu ka) and for maintaining social harmony by acknowledging the efforts of others in daily life.
- It differs from 'te-kureru' by focusing on the receiver's perspective rather than the giver's, and from 'saseru' by implying gratitude rather than force.
Master the Te-form
Since 'te-morau' relies entirely on the te-form, make sure you are 100% confident in your verb conjugations. If you mess up the te-form, the whole construction fails. Practice Group 1, 2, and 3 verbs regularly.
Show Gratitude
In Japan, acknowledging favors is more than just grammar; it's social survival. Using 'te-morau' shows you are a 'sunao' (honest/gentle) person who appreciates others. Don't just say 'He did it'; say 'I had him do it for me'.
Requesting Help
When you need help, '〜てもらえますか' is your best friend. It's the perfect balance of polite and clear. It's much better than '〜てください' which can sometimes sound like an order if your intonation isn't perfect.
The 'Ni' Rule
Always remember: The person who does the work gets the 'Ni'. If you find yourself wanting to use 'Ga' for the doer, stop and check if you should be using 'te-kureru' instead. This one rule will save you from 90% of errors.
Example
先生に日本語を教えてもらいました。
Related Content
Related Grammar Rules
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.