養子
養子 in 30 Seconds
- 养子 (yōshi) means 'adopted child' in Japanese, referring to a person legally brought into a family.
- It is used for both young children and adults, especially in business or family succession.
- The word combines the kanji for 'nurture' and 'child,' reflecting the act of raising.
- It is a formal noun often paired with verbs like 'mukaeru' (welcome) or 'ni suru' (to adopt).
The Japanese word 養子 (ようし - yōshi) is a noun that translates directly to 'adopted child' or 'adoptive son.' To understand this word, one must look at its constituent kanji: 養 (yō), which means 'to nurture,' 'to rear,' or 'to provide for,' and 子 (shi), which means 'child.' Together, they describe a child who is nurtured by parents who are not their biological progenitors. However, in Japanese culture and law, the concept of yōshi is significantly more nuanced and historically complex than the Western equivalent of adoption. While in English, 'adoption' primarily focuses on the welfare of a minor, Japanese adoption historically served the 'Ie' (house) system, where an heir was needed to continue the family name and business. This has led to the unique practice of muko-yōshi, or adopting an adult man as a son-in-law to ensure succession. In modern contexts, yōshi is used both for these traditional succession-based adoptions and for modern, child-welfare-focused adoptions. When you hear this word in a conversation, it might refer to a young child brought into a family or an adult legally integrated into a lineage to maintain a multi-generational legacy.
- Legal Distinction
- In the Japanese Civil Code, there are two main types of adoption: 普通養子縁組 (futsū yōshi engumi) or 'Ordinary Adoption,' and 特別養子縁組 (tokubetsu yōshi engumi) or 'Special Adoption.' Ordinary adoption allows the child to maintain legal ties and inheritance rights with their biological parents while gaining them with the adoptive parents. Special adoption, introduced later to prioritize child welfare, completely severs the legal tie with biological parents.
彼は叔父の家の養子になりました。 (He became his uncle's adopted son.)
The social perception of being a yōshi has shifted over the decades. In the past, it was a common and often prestigious way to ensure the survival of a family business, especially among the merchant and samurai classes. Today, while still used for business succession (notably in companies like Toyota or Suzuki), it is increasingly discussed in the context of social services and the 'at-home' placement of children in need. Linguistically, the word is quite formal. In casual conversation, people might use more descriptive phrases, but yōshi remains the standard term for any legal adoption scenario. It is important to note that while yōshi can be gender-neutral in a general sense, it often specifically implies a son; the term yōjo (養女) is used specifically for an adopted daughter, though yōshi is frequently used as the umbrella term in legal and academic writing.
- Social Context
- Adoption in Japan is often 'closed,' meaning that the fact a child is adopted might be kept secret from the child and society to avoid stigma, though this is changing as global standards for 'open adoption' and the child's 'right to know' gain traction in Japanese society.
Furthermore, the word yōshi is often paired with engumi (縁組) to form yōshi-engumi, which means 'adoption' as a legal act or process. You will see this on official documents and in news reports. The term also carries a weight of responsibility; to be a yōshi is to carry the hopes and the future of the adoptive family. This is why the verb mukaeru (迎える - to welcome) is often used with yōshi, emphasizing the welcoming of a new member into the family fold. Conversely, yōshi ni dasu (養子に出す) means to give a child up for adoption, a phrase that carries significant emotional weight. Understanding yōshi requires looking beyond the dictionary definition and into the heart of Japanese familial structures, where the 'Ie' often takes precedence over biological bloodlines.
- Etymology Note
- The character 養 originally depicted a sheep being fed, symbolizing the act of providing the necessities of life. This reinforces the idea that adoption is fundamentally about the act of nurturing and sustaining a life that was not originally one's own.
Using 養子 (yōshi) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. In Japanese, you don't just 'adopt' a child; you 'take a child as a yōshi' (yōshi ni suru) or 'welcome a yōshi' (yōshi o mukaeru). This distinction is crucial for natural-sounding Japanese. Because the term is formal, it fits perfectly in legal, clinical, or respectful social discussions. If you are describing a family's situation, you might say, 'They have an adopted child,' which translates to Karera ni wa yōshi ga imasu. If you want to describe the act of becoming an adopted child, you use the particle ni: yōshi ni naru. This structure highlights the change in status or the 'destination' of the child's legal identity.
夫婦は子供ができなかったので、養子を迎えることに決めた。 (The couple could not have children, so they decided to welcome an adopted child.)
When discussing the process of adoption, the compound yōshi-engumi is frequently used. For example, 'The adoption process is complicated' would be Yōshi-engumi no tetsuzuki wa fukuzatsu desu. It is also important to distinguish between the person and the process. Yōshi refers to the person (the child), whereas yōshi-engumi refers to the legal bond. Another common pattern is yōshi ni morau, which literally means 'to receive as an adopted child.' While 'receive' might sound strange in English, in Japanese, morau is a common humble or neutral verb for accepting something into one's life, including family members.
- Common Verb Pairings
- 養子を迎える (yōshi o mukaeru): To welcome an adopted child (warm/formal).
- 養子に出す (yōshi ni dasu): To give a child up for adoption.
- 養子に行く (yōshi ni iku): To go to another family as an adopted child.
- 養子にする (yōshi ni suru): To adopt someone (make them a yōshi).
In more complex sentences, yōshi can be used to discuss historical or literary themes. For instance, in a historical novel, you might read about a samurai who had no sons and thus 'took a yōshi' to keep his rank and lands. In this case, yōshi is not just a family term but a political and economic one. Even in modern business, saying 'The CEO adopted a successor' (Shachō wa kōkeisha o yōshi ni shita) is a common way to describe a specific type of corporate transition. This versatility makes yōshi a powerful word that bridges the gap between personal family life and broader societal structures.
法律上、養子は実子と同じ相続権を持っています。 (Legally, an adopted child has the same inheritance rights as a biological child.)
Finally, when using the word in a sentence, be mindful of the honorifics. If you are talking about someone else's adopted child, you might add san (養子さん) to be polite, though it's more common to refer to them by their relationship to the person, such as musuko-san (son), even if they are adopted. Using the technical term yōshi in direct conversation with the person might be seen as overly clinical or even insensitive depending on the family's openness about the adoption. Context is everything when navigating the social landscape of Japanese family terms.
The word 養子 (yōshi) appears in several distinct domains of Japanese life. The first and most common is in news and legal reporting. Because Japan is currently facing a demographic crisis with a low birth rate and an aging population, discussions about the legalities of adoption, the reform of the child welfare system, and the rights of children in foster care are frequent. You will hear news anchors use yōshi-engumi when discussing new legislation aimed at making it easier for couples to adopt children from state-run orphanages. In these contexts, the word is used with high-level, formal vocabulary.
- Domain: Legal/News
- Hear it in: News reports on Civil Code (Minpō) amendments, documentaries about social welfare, and legal dramas (bengoshi dorama). Example: '特別養子縁組の対象年齢が引き上げられました' (The age limit for special adoption has been raised.)
Another major domain is historical dramas (Jidaigeki) and literature. Adoption was a cornerstone of the Edo period's social structure. You will often hear characters discussing the need to 'receive a yōshi' to prevent the family line (o-ie) from being abolished by the Shogunate. In these stories, the yōshi is often a nephew or a distant relative, and the drama centers around whether this outsider can truly uphold the family's honor. This historical usage is deeply embedded in the Japanese consciousness and colors how the word is perceived today.
「跡継ぎがいないので、遠い親戚から養子を取ることにしたのだ。」 (Since there is no heir, I have decided to take an adopted son from a distant relative.)
In modern business circles, the term muko-yōshi is still a 'hot topic.' Japan has a high rate of adult adoption compared to other countries. Business magazines like Nikkei Business might feature articles on how famous companies like Nintendo or Canon have utilized adoption to bring in talented leaders who then take on the family name. This 'business adoption' is a fascinating intersection of tradition and meritocracy. If you work in a Japanese corporate environment or read financial news, you might encounter yōshi in the context of succession planning (shōkei).
- Domain: Business
- Hear it in: Boardroom discussions about lineage, succession planning for family-owned SMEs (Small to Medium Enterprises), and biographies of famous entrepreneurs.
Lastly, you will find yōshi in social services and counseling. As Japan moves toward a more inclusive society, the language around adoption is becoming more common in public service announcements (PSAs) and community centers. Here, the focus is on the emotional and developmental needs of the yōshi. You might see pamphlets titled 'Living as a Yōshi' or 'Support for Adoptive Families.' In these settings, the word is used with empathy and a focus on contemporary family dynamics. Whether in a dusty historical archive or a modern social worker's office, yōshi is a word that describes the legal and emotional threads that bind Japanese society together across generations.
For English speakers learning Japanese, the most frequent mistake when using 養子 (yōshi) is confusing it with 里子 (satogo). While both involve a child living with a family that is not their biological one, they are legally and socially distinct. Yōshi refers to a permanent, legal adoption where the child becomes a member of the family's koseki (family registry). Satogo, on the other hand, refers to foster care. In a satogo arrangement, the child is placed temporarily with a family, and the legal bond remains with the state or the biological parents. Using yōshi when you mean satogo can lead to significant misunderstandings about the permanency of the situation.
- Confusion: Yōshi vs. Satogo
- 養子 (Yōshi): Permanent legal adoption. Changes the family registry.
- 里子 (Satogo): Temporary foster care. Does not change the family registry.
Another common error is the gender-specific usage. While yōshi is often used as a general term for 'adopted child,' it literally means 'adopted son.' If you are specifically talking about an adopted daughter, using yōjo (養女) is more precise. In casual conversation, if you say 'I have a yōshi' and the child is a girl, it might sound slightly unnatural to a native speaker, though they will understand you. However, in formal writing, yōshi is often used as the generic term for the legal status of adoption, regardless of gender. This duality can be confusing for learners.
❌ 彼女は私の養子です。 (She is my adopted son - *Confusing if referring to a girl*)
✅ 彼女は私の養女です。 (She is my adopted daughter.)
A third mistake is misusing the particles with verbs of adoption. Many learners try to translate 'to adopt' directly as a single verb. In Japanese, it's a multi-word construction. A common error is saying yōshi o suru (to do an adopted child), which is incorrect. The correct form is yōshi ni suru (to make into an adopted child) or yōshi-engumi o suru (to do an adoption ceremony/process). The particle ni indicates the change in status. Similarly, when saying 'I became an adopted child,' you must use yōshi ni naru, not yōshi o naru.
- Grammar Pitfall
- Incorrect: 養子をする (Yōshi o suru)
Correct: 養子にする (Yōshi ni suru) - The 'ni' is essential as it marks the result of the action.
Finally, be careful with the word yōichi (養育), which means 'nurturing' or 'upbringing.' While it shares the first kanji yō (養), it refers to the act of raising a child, not the legal status of the child. You might say 'I am yōichi-ing this child' (raising them), but that doesn't necessarily mean the child is a yōshi. Confusing these two can lead to awkward sentences where you might accidentally imply a legal relationship that doesn't exist.
To truly master the vocabulary surrounding 養子 (yōshi), it is helpful to look at related terms and how they differ. The most direct counterpart is 実子 (jisshi), which means 'biological child.' In legal and medical contexts, you will often see these two words contrasted. For example, inheritance laws might specify that yōshi and jisshi have equal rights. Understanding jisshi helps clarify the boundary of yōshi as a legal construct rather than a biological one.
- Comparison: Yōshi vs. Jisshi
- 養子 (Yōshi): Adopted child (Legal bond).
- 実子 (Jisshi): Biological child (Blood bond).
Another term you might encounter is 継子 (mama-ko), which means 'stepchild.' This is used when a person marries someone who already has a child. Unlike yōshi, a mama-ko does not automatically become a legal heir or part of the new parent's family registry unless a formal yōshi-engumi (adoption) process is completed. In daily life, the distinction is vital because it changes the legal rights of the child. Mama-ko is also sometimes used in literature to describe a child who feels neglected or 'outside' the family, similar to the English 'red-headed stepchild' idiom.
彼は再婚相手の連れ子を養子にした。 (He adopted his second wife's child from a previous marriage.)
For more specific types of adoption, we have 婿養子 (muko-yōshi). This is a uniquely Japanese concept where a man marries into a family and is legally adopted by his wife's parents. This allows him to take the family's surname and become the head of the household. This is very common in family-run businesses (shin-yishe). If you are talking about a daughter, the term is yōjo (養女), as mentioned before. While yōshi is the general term, yōjo is the correct feminine form. In historical contexts, you might also see yūshi (猶子), a term for a child who is 'like' an adopted child—they have a legal bond for succession purposes but don't necessarily live with the adoptive parents.
- Specific Variations
- 婿養子 (Muko-yōshi): Adopted son-in-law.
- 養女 (Yōjo): Adopted daughter.
- 里子 (Satogo): Foster child (Temporary).
Lastly, in modern slang or casual talk, you might hear morai-go (もらい子), which literally means 'received child.' This is an older, somewhat blunt term that was common in the Showa era. Today, it can sound a bit insensitive or 'old-fashioned,' so it's better to stick with yōshi in most situations. By knowing these alternatives, you can navigate the complexities of Japanese family relationships with greater precision and sensitivity.
How Formal Is It?
Fun Fact
Historically in Japan, adoption was so common for maintaining family businesses that even today, adult adoption makes up the vast majority of all adoptions in the country, a fact that surprises many Westerners.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'yoshi' (short 'o') which sounds like 'good'. The 'o' must be long.
- Confusing the pitch with 'joshi' (girl/woman).
- Over-emphasizing the 'shi' like an English 'she'.
Difficulty Rating
The kanji 養 is N3 level, but the concept is common enough to encounter earlier.
Writing 養 correctly requires attention to the strokes in the 'sheep' and 'eat' components.
Pronunciation is simple, though the long 'o' is important.
Easily recognized in context, but don't confuse with 'yoshi' (good).
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Using 'ni naru' for status change
彼は養子になりました。
Using 'toshite' for roles
養子として迎えられました。
Nominalizing verbs with 'koto'
養子を迎えることは大きな決断です。
Passive voice for external actions
彼は養子に出されました。
Causative-passive for forced roles
彼は無理やり養子に行かされた。
Examples by Level
彼は私の養子です。
He is my adopted son.
Basic 'A wa B desu' structure.
養子の名前は何ですか?
What is the adopted child's name?
Possessive 'no' used with 'yōshi'.
私は養子です。
I am an adopted child.
First-person identification.
あの子は養子ですか?
Is that child adopted?
Question form with 'ka'.
田中さんには養子が一人います。
Mr. Tanaka has one adopted child.
Using 'imasu' for existence of people.
養子はかわいいです。
The adopted child is cute.
Adjective 'kawaii' describing the noun.
私たちは養子をさがしています。
We are looking for an adopted child (to adopt).
Present continuous form 'sagashite imasu'.
養子の家族はどこですか?
Where is the adopted child's family?
Question about location.
彼女は三歳の時に養子になりました。
She became an adopted child when she was three years old.
Using 'ni narimashita' for change of state.
この家には養子が二人います。
There are two adopted children in this house.
Counting people with 'futari'.
養子を迎えるのは大変ですか?
Is it difficult to welcome an adopted child?
Nominalizing the verb with 'no wa'.
彼は養子として育てられました。
He was raised as an adopted child.
Using 'toshite' to mean 'as'.
私の友達は養子を探しています。
My friend is looking for an adopted child.
Simple sentence with direct object 'o'.
養子の手続きを始めました。
I started the adoption procedures.
Using 'tetsuzuki' (procedures).
彼は養子だけど、本当の息子みたいだ。
He is an adopted son, but he is like a real son.
Using 'mitai da' for comparison.
養子に行くのは寂しいですか?
Is it lonely to go as an adopted child (to a new family)?
Verb 'iku' with the status 'yōshi ni'.
日本では、家業を継ぐために養子を取ることが多いです。
In Japan, it is common to take an adopted son to succeed the family business.
Using 'tame ni' to express purpose.
彼は婿養子として奥さんの家族に入りました。
He joined his wife's family as an adopted son-in-law.
Specific term 'muko-yōshi'.
養子縁組の法律について調べています。
I am researching the laws regarding adoption.
Compound noun 'yōshi-engumi'.
彼女は養子であることを隠していません。
She does not hide the fact that she is an adopted child.
Using 'koto' to create a noun clause.
養子と実子の間に差別があってはいけません。
There must be no discrimination between adopted children and biological children.
Comparison between 'yōshi' and 'jisshi'.
彼は親戚の家に養子に出されました。
He was sent to a relative's house as an adopted child.
Passive voice 'dasare-mashita'.
養子を迎えることで、家族の絆が深まりました。
By welcoming an adopted child, the family bonds deepened.
Using 'de' to show means/method.
その会社は、養子が社長を引き継ぎました。
An adopted son took over as the president of that company.
Using 'hikitsugi-mashita' (took over).
普通養子縁組では、実の親との法的関係が残ります。
In an ordinary adoption, the legal relationship with the biological parents remains.
Term 'futsū yōshi engumi'.
特別養子縁組は、子供の福祉を最優先に考えた制度です。
Special adoption is a system that prioritizes the child's welfare above all else.
Term 'tokubetsu yōshi engumi'.
彼は自分が養子だと知って、アイデンティティに悩んだ。
Upon learning he was adopted, he struggled with his identity.
Using 'shitte' (upon knowing) to show cause.
江戸時代、武士階級では養子による家督相続が一般的だった。
During the Edo period, succession of the family headship through adoption was common in the samurai class.
Historical context and formal vocabulary.
少子化対策として、養子制度の活用が議論されている。
The utilization of the adoption system is being discussed as a measure against the declining birthrate.
Using 'toshite' and 'giron sarete iru'.
彼女は養子として迎えられた家庭で、実子と変わらぬ愛情を受けた。
In the family where she was welcomed as an adopted child, she received love no different from a biological child.
Using 'kawaranu' (unchanging/no different).
養子縁組を解消するには、法的な手続きが必要です。
To dissolve an adoption, legal procedures are necessary.
Using 'kaishō' (dissolution).
彼は婿養子になることで、伝統ある酒蔵を守る決心をした。
By becoming an adopted son-in-law, he decided to protect the traditional sake brewery.
Using 'koto de' and 'kesshin' (decision).
日本の養子制度は、血縁よりも家(イエ)の存続を重視してきた歴史がある。
The Japanese adoption system has a history of prioritizing the survival of the 'Ie' (house) over blood relations.
Abstract sociological analysis.
特別養子縁組の成立には、家庭裁判所の審判が不可欠である。
The adjudication of the family court is indispensable for the establishment of a special adoption.
Legal terminology: 'shinpai' (adjudication).
養子という立場が、彼の文学作品に複雑な影を落としている。
His position as an adopted child casts a complex shadow over his literary works.
Metaphorical usage: 'kage o otosu'.
里親制度と養子縁組の混同は、社会的な理解を妨げる要因となっている。
The confusion between the foster care system and adoption is a factor hindering social understanding.
Using 'samatageru' (hinder).
彼は婿養子として入った企業で、抜本的な改革を断行した。
At the company he entered as an adopted son-in-law, he carried out drastic reforms.
Business term: 'bakkhon-teki na kaikaku'.
養子の出自を知る権利については、倫理的な観点から議論が続いている。
Discussions regarding the right of an adopted child to know their origins continue from an ethical perspective.
Using 'shūtsuji' (origins/lineage).
近代化の過程で、養子縁組の目的は「家の継承」から「子の福祉」へとシフトした。
In the process of modernization, the purpose of adoption shifted from 'family succession' to 'child welfare.'
Using 'shifuto shita' (shifted).
彼は養子であることを公表し、同じ境遇の子供たちを支援する活動を始めた。
He made public that he was an adopted child and began activities to support children in the same situation.
Using 'kyōgū' (circumstance/situation).
民法改正により、特別養子縁組の要件が緩和され、より多くの子供たちが永続的な家庭を得る道が開かれた。
With the amendment of the Civil Code, the requirements for special adoption were relaxed, opening the way for more children to obtain permanent homes.
Formal legal discourse: 'yōken ga kanwa sare'.
婿養子という慣習は、日本独自の経営合理性と家父長制の産物であると言える。
The custom of adopting a son-in-law can be described as a product of Japan's unique management rationality and patriarchy.
Sociological critique: 'kafuchō-sei' (patriarchy).
養子縁組における「真実告知」の問題は、当事者の心理的葛藤と密接に関わっている。
The issue of 'truth-telling' in adoption is closely related to the psychological conflicts of the parties involved.
Psychological term: 'shinjitsu kokuchi'.
彼は養子として迎えられた先で、家名の重圧に抗いながら自らの道を切り拓いた。
In the family that welcomed him as an adopted son, he carved out his own path while resisting the pressure of the family name.
Literary expression: 'atsuryoku ni aragai'.
普通養子縁組が擬制的親子関係を構築するのに対し、特別養子縁組は実親子関係に近い法的効力を持つ。
While ordinary adoption constructs a fictional parent-child relationship, special adoption has legal effects closer to a biological parent-child relationship.
Legal distinction: 'gise-teki' (fictional/construct).
グローバル化に伴い、国際間養子縁組をめぐるハーグ条約の遵守が日本にも強く求められている。
With globalization, Japan is strongly required to comply with the Hague Convention regarding intercountry adoption.
International law context: 'Hagu Jōyaku'.
養子縁組の歴史的変遷を辿ると、日本社会における「血」と「縁」の相克が浮き彫りになる。
Tracing the historical transition of adoption highlights the conflict between 'blood' and 'bonds' in Japanese society.
Academic analysis: 'sōkoku' (conflict/rivalry).
彼は養子という出自をアイデンティティの核に据え、独自の芸術世界を構築した。
He placed his origin as an adopted child at the core of his identity and constructed a unique artistic world.
Artistic critique: 'kaku ni sue'.
Common Collocations
Common Phrases
— To receive or take in an adopted child. It is a common, slightly less formal way than 'mukaeru'.
彼らは養子をもらうことにした。
— To enter a family as an adopted child, sometimes with a nuance of pushing one's way in.
彼は巧みに名家に養子に入り込んだ。
— The status or position of being an adopted child, often implying certain hardships or duties.
養子の身としては、勝手なことは言えない。
— To form an adoption bond. This is a very formal way to say 'to adopt'.
二人は正式に養子縁組を結んだ。
— To welcome someone as an adopted child into the home.
孤児を養子として迎え入れる。
— A candidate for adoption, often used in business succession contexts.
彼は有力な養子候補だった。
— The relationship of adoption between two parties.
二人の間には法的にな養子関係がある。
— The system of adoption in a country or society.
日本の養子制度は独特だ。
— To take an adopted child. Simple and direct.
跡取りとして養子をとる。
— The legal dissolution of an adoption.
養子離縁の手続きは複雑だ。
Often Confused With
Satogo is temporary foster care; Youshi is permanent legal adoption.
Mamako is a stepchild from a spouse's previous marriage, not necessarily legally adopted.
Sounds similar but means 'childish' or 'infantile'.
Idioms & Expressions
— This is a set phrase meaning to give a child up for adoption. It is the standard way to describe this action.
貧しさのために子供を養子に出した。
Neutral— An older idiom meaning to adopt a child, literally 'to do a received child'.
昔の人はよくもらい子をしたものだ。
Archaic— To find a family that will adopt a child.
ようやく養子先がついた。
Neutral— For a man to go and become an adopted son-in-law.
彼は長男ではないので、婿養子にいった。
Neutral— An opening or opportunity for someone to be adopted (often used for adult business adoption).
どこかに良い養子の口はないか。
Casual— To legally sever the adoption bond.
不和が原因で養子縁組を解消した。
Formal— To be accepted or passed off as an adopted child in society.
彼は近所では養子として通っている。
Neutral— To appoint or designate someone as an adopted heir.
急いで養子を立てる必要がある。
Formal— To be given up for adoption (passive).
彼は赤ん坊の時に養子に出された。
Neutral— A harsh phrase meaning 'the lowly status of an adopted child,' implying they shouldn't be arrogant.
養子の分際で生意気だ。
DerogatoryEasily Confused
Both involve raising a non-biological child.
Youshi changes the legal family registry (koseki) permanently. Satogo is a social welfare placement that is usually temporary.
彼は養子ではなく、里子としてこの家にいます。
Shares the first kanji 'you'.
Youichi is the act of rearing/nurturing. Youshi is the person being adopted. You can 'youichi' a child without them being your 'youshi'.
子供の養育にはお金がかかる。
Sentence Patterns
[Name] wa yōshi desu.
太郎君は養子です。
[Age] no toki ni yōshi ni narimashita.
五歳の時に養子になりました。
[Purpose] no tame ni yōshi o torimashita.
跡継ぎのために養子をとりました。
Yōshi da to shitte, [Emotion].
養子だと知って、驚きました。
Yōshi to shite no [Noun] o seou.
養子としての責任を背負う。
Yōshi-engumi no [Legal Term] o sentaku suru.
特別養子縁組の成立を選択する。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Common in legal, historical, and business contexts; less common in daily trivial chat.
-
Saying 'youshi o suru'
→
養子にする (youshi ni suru)
You don't 'do' an adopted child; you 'make' someone into one.
Tips
Use 'ni' for status
Always use 'youshi ni naru' or 'youshi ni suru'. The 'ni' is vital for marking the result of the legal change.
Respect the Ie
Understand that adoption in Japan is often about the family line (Ie) rather than just individual parent-child bonds.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Yo!' (welcoming) and 'She' (even though it usually means son, 'she' helps the sound). You say 'Yo!' to the new 'She' (child) you are raising.
Visual Association
Imagine a sheep (from the top of the kanji 養) being fed by a child. This connects the act of 'nurturing' with 'child'.
Word Web
Challenge
Try to use the phrase 'youshi ni naru' in a sentence about a historical figure you know.
Word Origin
The word 養子 comes from Middle Chinese roots. The first character 養 (yō) originally depicted a hand holding a stick over a sheep (羊) and food (食), meaning to feed or nurture. The second character 子 (shi) is the pictogram of a child with a large head and small arms.
Original meaning: To nurture a child (not necessarily one's own).
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Adoption can be a sensitive topic in Japan due to the 'koseki' system and potential social stigma. Always use the term with respect.
In English, 'adoption' usually implies a baby or young child. In Japan, remember it often implies an adult heir.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Discussions
- 養子を迎える
- 養子として育てる
- 実の子のように
- 家族の一員
Legal/Administrative
- 養子縁組届
- 家庭裁判所
- 法的効力
- 離縁の手続き
Business Succession
- 婿養子を取る
- 家業を継ぐ
- 後継者問題
- 苗字を継ぐ
History/Literature
- 家名を残す
- 武士の養子
- 跡取り息子
- 血の繋がり
Social Welfare
- 里親と養子
- 子供の権利
- 特別養子縁組制度
- 支援団体
Conversation Starters
"日本の婿養子の文化についてどう思いますか? (What do you think about Japan's muko-youshi culture?)"
"あなたの国では養子縁組は一般的ですか? (Is adoption common in your country?)"
"養子と実子の違いについて、法律的な面で知っていますか? (Do you know the legal differences between adopted and biological children?)"
"最近、ニュースで特別養子縁組の話を聞きましたか? (Have you heard about special adoption in the news lately?)"
"家系を維持するために養子を取るという考え方をどう感じますか? (How do you feel about the idea of taking an adopted child to maintain a family line?)"
Journal Prompts
もし自分が養子を迎えるとしたら、何が一番大切だと思いますか? (If you were to welcome an adopted child, what do you think would be most important?)
「血の繋がり」と「育ての親の愛情」、どちらが家族にとって重要だと思いますか? (Which do you think is more important for a family: blood ties or the love of the parents who raised you?)
日本の婿養子制度がビジネスに与える影響について考察してください。 (Reflect on the impact of the muko-youshi system on Japanese business.)
養子が自分の出自を知る権利について、あなたの意見を書いてください。 (Write your opinion on an adopted child's right to know their origins.)
家族の定義は時代とともにどう変わってきたと思いますか? (How do you think the definition of family has changed over time?)
Frequently Asked Questions
3 questionsYes, 'youshi' can be used as a general term for an adopted child regardless of gender, especially in legal contexts. However, 'yojo' (養女) is specifically used for girls.
It is primarily used for business succession. If a business owner has no capable male heirs, they adopt a talented man (often a son-in-law) to carry on the family name and company.
Ordinary adoption keeps legal ties with biological parents. Special adoption severs them completely and is intended for the welfare of children under a certain age.
Test Yourself 5 questions
Write a sentence: 'I decided to adopt a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 5 correct
Perfect score!
Summary
養子 (yōshi) is the standard Japanese term for an adopted child. While it literally means 'nurtured child,' it carries deep cultural significance regarding family lineage (Ie) and business succession. Example: 'Kare wa yōshi to shite sono kazoku ni hairimashita' (He joined that family as an adopted son).
- 养子 (yōshi) means 'adopted child' in Japanese, referring to a person legally brought into a family.
- It is used for both young children and adults, especially in business or family succession.
- The word combines the kanji for 'nurture' and 'child,' reflecting the act of raising.
- It is a formal noun often paired with verbs like 'mukaeru' (welcome) or 'ni suru' (to adopt).
Use 'ni' for status
Always use 'youshi ni naru' or 'youshi ni suru'. The 'ni' is vital for marking the result of the legal change.
Respect the Ie
Understand that adoption in Japan is often about the family line (Ie) rather than just individual parent-child bonds.
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養親
B2Adoptive parent.
可愛いらしい
B1Adorable; charming; sweet.