At the A1 level, you don't need to use 'az ham pāshidan' yet, but you can understand it as a stronger version of 'breaking.' Think of it like a toy that doesn't just break into two pieces, but falls into many tiny pieces. In Persian, we have simple words like 'shekastan' (to break). 'Az ham pāshidan' is like saying 'to break and scatter.' If you see a picture of a house with no roof and broken walls, a Persian speaker might say it is 'falling apart.' At this level, just remember that 'az ham' means 'from each other' and 'pāshidan' is like 'to sprinkle.' Together, they describe something becoming a mess. You might hear it in very simple stories about a family that is sad and not living together anymore.
At the A2 level, you are starting to learn compound verbs. 'Az ham pāshidan' is a great example of how adding a small phrase like 'az ham' (from each other) changes a simple verb like 'pāshidan' (to sprinkle) into something much more complex. You can use this word to describe physical things that are very old and breaking, like an old book or an old chair. For example: 'In sandali dāre az ham mi-pāshe' (This chair is falling apart). You are also beginning to talk about families and friends. If a group of friends stops hanging out because they fought, you can say their group 'az ham pāshid.' It's a useful word for describing when things stop working together as a unit.
At the B1 level, this is a key vocabulary word for discussing social issues, family dynamics, and news. You should be able to use 'az ham pāshidan' to describe the end of a marriage or a business partnership. It is more descriptive than just saying 'they separated.' It implies that the situation was difficult or that the result was chaotic. You will also see this word in intermediate reading texts about history or sociology. For example, when discussing why a company failed, you might say, 'The management was bad, so the company fell apart' (Modiriyat bad bud, pas sherkat az ham pāshid). You should also learn the collocation 'sheerāze-ye ... az ham pāshidan,' which is a very common way to say the 'unity' or 'structure' of something collapsed.
At the B2 level, you should use 'az ham pāshidan' to express nuance in your writing and speaking. You can distinguish it from 'forupāshi' (formal collapse) and 'motalāshi shodan' (physical disintegration). At this level, you can use the verb metaphorically for mental states: 'A'sābash az ham pāshide' (His nerves are shot/He is having a breakdown). You should be comfortable conjugating it in all tenses, including the subjunctive ('mi-khāham māne' az ham pāshidan-e in rābete shavam' - I want to prevent this relationship from falling apart). You can also use it to discuss more abstract topics like the 'disintegration of values' in a society or the 'collapse of a theory' when new evidence is found.
At the C1 level, 'az ham pāshidan' becomes a tool for sophisticated analysis. You can use it in academic essays or high-level debates to describe the fragmentation of social movements or the decay of institutional structures. You will recognize its use in classical and modern literature where it might describe the 'scattering' of a soul or the dissolution of the self. You should be able to use its transitive form 'az ham pāshāndan' (to cause to fall apart) to assign agency in complex situations. For example: 'Siyāsat-hā-ye ghalat, sheerāze-ye eqtesād rā az ham pāshānd' (Wrong policies caused the fabric of the economy to fall apart). Your understanding should include the cultural weight the word carries regarding the importance of 'unity' (ettehād) in Persian culture.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'az ham pāshidan' and its place within the vast web of Persian synonyms for destruction. You can use it with poetic precision, perhaps echoing the works of modernists like Sadegh Hedayat or poets like Forough Farrokhzad, who used such imagery to describe the existential crumbling of the human condition. You understand the subtle difference between this verb and its more archaic or highly specialized counterparts. You can use it to provide deep, multi-layered commentary on historical events, noting how the 'az ham pāshidan' of one era's social fabric led to the 'forupāshi' of its political institutions. You are also capable of using it in puns or wordplay, utilizing the literal 'sprinkling' meaning against the metaphorical 'collapse' for rhetorical effect.

از هم پاشیدن in 30 Seconds

  • To fall apart or disintegrate.
  • Commonly used for families and organizations.
  • Literally means 'to scatter from each other'.
  • Implies a tragic or chaotic loss of unity.

The Persian compound verb از هم پاشیدن (az ham pāshidan) is a powerful and evocative expression that literally translates to 'to scatter from one another.' While its roots are physical, its most common contemporary usage is metaphorical, describing the disintegration, collapse, or breaking up of structures—whether those structures are physical objects, social units like families, or abstract concepts like an empire or a psychological state. In the journey of learning Persian, reaching the B1 level requires moving beyond simple verbs like 'to break' (شکستن) and embracing verbs that convey the *manner* and *emotional weight* of the action. This verb suggests a process where something that was once a cohesive whole loses its binding force and falls into pieces. It is not just a break; it is a dissolution.

Literal Meaning
To scatter or sprinkle away from each other. 'Pāshidan' alone means to sprinkle (like water or seeds), but the addition of 'az ham' implies a mutual separation of parts.

بعد از مرگ پدربزرگ، شیرازه خانواده از هم پاشید.

Translation: After the grandfather's death, the family's cohesion fell apart.

When you use this verb, you are often describing a tragic or significant event. It is the standard way to talk about a marriage ending in a messy divorce, a business partnership failing due to internal conflict, or a political regime collapsing under pressure. It carries a sense of irreversibility. Unlike a 'break' which might be repaired, a 'scattering' implies that the pieces are now far apart and difficult to reassemble. In social contexts, it is frequently used with 'khānevādeh' (family) to describe the heartbreaking moment when domestic unity is lost. The verb is intransitive in this form; if you want to say someone *caused* something to fall apart, you would use the transitive version: از هم پاشاندن, though the former is much more common in daily speech.

Emotional Nuance
It conveys a sense of chaos and loss of control. It is often used in literature to describe a broken heart or a mind losing its grip on reality.

امپراتوری‌های بزرگ معمولاً از درون از هم می‌پاشند.

Translation: Great empires usually fall apart from within.

Furthermore, the verb can be applied to physical objects that are poorly made or ancient. If you pick up an old book and the pages start falling out because the glue has failed, you can say the book is 'falling apart' using this verb. However, its most poignant use remains the human element. In news broadcasts, you will hear it regarding 'etehād-hā' (alliances) or 'dowlat-hā' (governments). It is a versatile verb that bridges the gap between the physical world and the complex world of human relationships and politics, making it an essential addition to the vocabulary of an intermediate Persian learner who wishes to express complex social dynamics.

Register
While it can be used in daily conversation, it has a slightly more dramatic or formal tone than just saying 'separated' (jodā shodan). It is the preferred term for serious analysis or storytelling.

با شنیدن این خبر، تمام دنیای من از هم پاشید.

Translation: Upon hearing this news, my whole world fell apart.

Mastering the usage of از هم پاشیدن involves understanding its structure as a compound verb. The core verb is پاشیدن (pāshidan), which follows regular conjugation patterns. The prefix از هم (az ham) remains static. When conjugating in the present tense, the 'mi-' prefix attaches to 'pāshidan' to form می‌پاشد (mi-pāshad). For example, 'It is falling apart' becomes 'az ham mi-pāshad'. This structural consistency makes it relatively easy to use once you are comfortable with Persian verb endings. However, the context determines how we translate it into English, ranging from 'disintegrate' to 'break up' to 'collapse'.

Grammatical Structure
Prepositional Phrase (از هم) + Stem (پاشید) + Ending. In negative forms, the 'na' attaches to the verb: 'az ham na-pāshid'.

اگر مراقب نباشیم، این تیم از هم خواهد پاشید.

Translation: If we are not careful, this team will fall apart (Future Tense).

One of the most frequent uses is in the past tense to describe a completed state of ruin. For instance, 'Zendegi-am az ham pāshid' (My life fell apart). This is often used when discussing the aftermath of a crisis. In more advanced Persian, you might encounter the noun form فروپاشی (forupāshi), which specifically refers to the collapse of a system or government, but 'az ham pāshidan' remains the versatile verbal workhorse. It is also important to note that this verb is intransitive; it describes what happens *to* the subject. If you want to say 'The economy is falling apart,' the economy is the subject doing the falling.

Common Subjects
Common subjects include: خانواده (family), زندگی (life), گروه (group), رژیم (regime), ساختمان (building), and اعصاب (nerves/sanity).

این خانه قدیمی در حال از هم پاشیدن است.

Translation: This old house is in the process of falling apart.

When using it for people’s mental states, it translates more to 'having a breakdown' or 'losing it.' For example, 'A'sābash az ham pāshid' (His nerves fell apart/He had a nervous breakdown). This idiomatic usage is very common in dramatic storytelling. In summary, the verb is highly flexible but always maintains the core imagery of a whole becoming many disconnected pieces. Whether you are describing a physical structure or a social institution, 'az ham pāshidan' provides a vivid, descriptive way to narrate failure and disintegration in Persian.

Negative Usage
To prevent something from falling apart, use 'mane' az ham pāshidan shodan' (to prevent falling apart) or simply 'na-pāshidan'.

آن‌ها تلاش کردند تا مانع از هم پاشیدن حزب شوند.

Translation: They tried to prevent the party from falling apart.

You will encounter از هم پاشیدن in a variety of real-world contexts, ranging from the evening news to emotional cinematic dialogues. In the realm of politics and history, it is the standard verb used to describe the end of dynasties or the fragmentation of countries. For instance, historians often discuss how the Soviet Union 'az ham pāshid.' In this context, it sounds academic and serious. If you are watching a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you might hear analysts discussing the potential for a coalition to 'az ham pāshidan' due to internal disagreements. It suggests a systemic failure rather than a simple disagreement.

In Cinema and TV
In Iranian dramas (which often focus on family dynamics), this verb is used during climactic scenes where a family unit is dissolving. Characters might lament, 'Zendegi-mūn dāre az ham mi-pāshe!' (Our life is falling apart!).

فیلم درباره خانواده‌ای است که پس از یک حادثه از هم می‌پاشد.

Translation: The movie is about a family that falls apart after an accident.

Another common place to hear this is in sports commentary. When a team's defense loses its formation and starts conceding multiple goals, a commentator might say, 'Sheerāze-ye defā-e team az ham pāshid' (The cohesion of the team's defense fell apart). Here, 'sheerāze' (the binding of a book) is a common collocation that reinforces the imagery of something that was supposed to hold things together failing. In literature, both classical and modern, the verb is used to describe the fragility of existence. Modern Persian poetry often uses it to describe the feeling of alienation or the breakdown of traditional values in the face of modernity.

Everyday Social Use
In gossip or serious heart-to-hearts, Iranians use it to describe a friend's situation: 'Shenidi zendegi-shūn az ham pāshide?' (Did you hear their life/marriage fell apart?).

اقتصاد کشور به دلیل تحریم‌ها در حال از هم پاشیدن است.

Translation: The country's economy is falling apart due to sanctions.

Finally, in psychological contexts, therapists or people discussing mental health might use it. 'Pāshidan' can refer to the 'ego' or 'personality' under extreme trauma. It is a word that captures the essence of 'disintegration' in its truest sense. For a learner, recognizing this word in these varied contexts will provide a deep insight into the Persian worldview, which often views stability as a delicate balance that can easily be 'scattered' if not maintained with care. It is a word of gravity, used for moments of significant change and loss.

Common Collocation
'Sheerāze' (شیرازه) - This word literally means the binding of a book. It is almost always used with 'az ham pāshidan' to mean 'the fundamental structure/unity fell apart'.

با رفتن مدیر، شیرازه اداره از هم پاشید.

Translation: With the manager's departure, the office's organization fell apart.

For English speakers, the most common mistake when using از هم پاشیدن is confusing it with other verbs that mean 'to break' or 'to separate.' While 'jodā shodan' means 'to separate,' it is often neutral or even positive. 'Az ham pāshidan,' however, is almost always negative and implies a messy, chaotic, or tragic end. You wouldn't use it for a simple breakup where two people remain friends; you use it for a divorce that destroys the family home. Another mistake is using 'shekastan' (to break) for social units. In Persian, you don't 'break' a family (khānevādeh rā shekastan) as often as the family 'falls apart' (khānevādeh az ham mi-pāshad).

Confusion with 'Pāshidan' alone
'Pāshidan' by itself means 'to sprinkle' or 'to spray.' If you forget the 'az ham,' you might accidentally say you are sprinkling the family like salt, which makes no sense!

اشتباه: خانواده‌اش پاشید. (غلط) | درست: خانواده‌اش از هم پاشید.

Correction: Always include 'az ham' to give the verb the meaning of 'falling apart'.

Another nuance is the difference between az ham pāshidan and kharāb shodan. 'Kharāb shodan' means 'to break down' (like a car) or 'to be ruined.' While a falling house is 'kharāb,' 'az ham pāshidan' specifically emphasizes the disintegration into smaller components. If a car's engine stops, it is 'kharāb.' If the car literally rusts and falls into a pile of metal scraps, it has 'az ham pāshide.' Learners also sometimes struggle with the 'az ham' placement. It is a fixed part of the compound; don't try to put other words between 'az ham' and 'pāshidan' unless you are very advanced and doing so for poetic effect.

Transitive vs. Intransitive
Do not say 'Man khānevādeh rā az ham pāshidam' (I fell the family apart). Instead, use the causative: 'Man khānevādeh rā az ham pāshāndam' (I caused the family to fall apart).

جنگ باعث شد شیرازه جامعه از هم بپاشد.

Note: Here, the war is the cause, and the society 'falls apart' (intransitive).

Lastly, avoid using this verb for minor issues. If a toy breaks, use 'shekastan.' If a plan fails, use 'be ham khordan.' Using 'az ham pāshidan' for a minor inconvenience sounds overly dramatic or even comical. Reserve it for significant, structural, or emotional collapses. By understanding these distinctions, you will sound more like a native speaker who understands the weight and imagery of the Persian language.

Word Order Mistake
Avoid putting the subject between 'az ham' and 'pāshidan'. Keep the compound verb together at the end of the sentence.

Persian is rich with synonyms for destruction and disintegration, each with its own specific flavor. Understanding where از هم پاشیدن fits among its peers will help you choose the right word for the right situation. The most formal and academic alternative is فروپاشی (forupāshi). This is almost exclusively used for systems, governments, or celestial bodies. You would hear about the 'forupāshi-ye Shuravi' (collapse of the Soviet Union). While 'az ham pāshidan' is the action, 'forupāshi' is often used as the noun describing the event itself.

Comparison: Az ham pāshidan vs. Forupāshi
Az ham pāshidan: More common in speech, applies to families and physical objects.
Forupāshi: More formal, used for political systems and macro-events.

پس از انقلاب، ساختار قدیمی قدرت فروپاشید.

Translation: After the revolution, the old power structure collapsed.

Another similar word is متلاشی شدن (motalāshi shodan). This word is even more intense than 'az ham pāshidan.' It usually refers to physical annihilation or being blown to pieces. If a car is in a high-speed accident and is completely destroyed, it is 'motalāshi.' If a terrorist bomb goes off, the target is 'motalāshi.' It implies a violent and total destruction. In contrast, 'az ham pāshidan' can be a slow, gradual process of falling apart, like a family drift. For social separation, از هم گسستن (az ham gosastan) is a poetic and literary alternative. It is often used in classical poetry to describe the breaking of bonds or ties.

Comparison: Az ham pāshidan vs. Jodā shodan
Az ham pāshidan: Implies chaos, ruin, and many pieces.
Jodā shodan: Simply means to separate (like two paths or a couple divorcing amicably).

آن‌ها از هم جدا شدند اما زندگی‌شان از هم نپاشید.

Translation: They separated, but their lives didn't fall apart.

Finally, consider انحلال (enhelāl) and its verb form منحل شدن (monhal shodan). These are legal and administrative terms. If a company or a parliament is dissolved officially, it is 'monhal.' It doesn't necessarily imply chaos; it just means the legal entity no longer exists. 'Az ham pāshidan' would be used if the company failed because all the employees quit and the building was sold off in a panic. Choosing between these words depends entirely on the level of formality and the specific type of 'breaking' you wish to describe. As a B1 learner, 'az ham pāshidan' is your best general-purpose word for significant collapses.

Summary Table
- **Forupāshi**: Macro/Formal (Empires)
- **Motalāshi**: Violent/Physical (Explosions)
- **Monhal**: Legal/Official (Companies)
- **Az ham pāshidan**: Social/Structural (Families/Groups)

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'pāsh' is also related to the word 'pāshneh' (heel), because when you walk, you 'scatter' dust with your heel.

Pronunciation Guide

UK /æz hæm pɒːʃiːˈdæn/
US /æz hæm pɑːʃiːˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the verb: pā-shi-DÁN.
Rhymes With
تراشیدن (tarāshidan) خراشیدن (kharāshidan) تراشیدن (tarāshidan) پاشیدن (pāshidan) چاشنی (chāshni - partial) فروپاشیدن (forupāshidan) برپاشیدن (barpāshidan) واپاشیدن (vāpāshidan)
Common Errors
  • Pronouncing 'az' as 'oz'.
  • Making the 'ā' in 'pāshidan' too short like the 'a' in 'cat'.
  • Not separating 'az ham' and 'pāshidan' clearly in speech.
  • Stressing the 'az' instead of the end of the verb.
  • Confusing the 'p' sound with 'b'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the compound parts.

Writing 4/5

Requires correct placement of 'az ham' and 'mi-' prefix.

Speaking 4/5

Needs correct intonation to sound natural in emotional contexts.

Listening 3/5

The 'pāshidan' part is very distinct.

What to Learn Next

Prerequisites

پاشیدن (to sprinkle) هم (each other/also) از (from) شکستن (to break) جدا شدن (to separate)

Learn Next

فروپاشی (collapse) متلاشی شدن (to disintegrate) شیرازه (binding/unity) منسجم (cohesive) اتحاد (unity)

Advanced

انحلال (dissolution) تلاشی (disintegration) گسیختگی (disruption) فرسودگی (attrition/wear) اضمحلال (extinction/decay)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'az ham pāshidan', the 'mi-' prefix for the present tense goes before 'pāshidan': 'az ham mi-pāshad'.

Subjunctive Mood with Compound Verbs

The 'be-' prefix attaches to the verb part: 'bāyad az ham be-pāshad'.

Causative Verbs

To make something fall apart, change 'pāshidan' to 'pāshāndan': 'az ham pāshāndan'.

Noun from Verb (Gerund)

The infinitive itself acts as a noun: 'Az ham pāshidan-e in rābete khatarnāk ast'.

Past Participle as Adjective

Use 'az ham pāshide' for 'fallen apart': 'Yek khānevādeh-ye az ham pāshide'.

Examples by Level

1

این کتاب پیر است و از هم می‌پاشد.

This book is old and is falling apart.

Simple present tense with 'mi-' prefix.

2

خانواده آن‌ها از هم پاشید.

Their family fell apart.

Simple past tense.

3

اسباب‌بازی از هم پاشید.

The toy fell apart.

Subject is 'asbāb-bāzi' (toy).

4

دوستی ما از هم نپاشید.

Our friendship did not fall apart.

Negative past tense with 'na-'.

5

آیا این گروه از هم می‌پاشد؟

Is this group falling apart?

Question form.

6

دیوار از هم پاشید.

The wall fell apart.

Physical object as subject.

7

تیم ما نباید از هم بپاشد.

Our team must not fall apart.

Subjunctive mood after 'nabāyad'.

8

همه چیز از هم پاشید.

Everything fell apart.

Common expression 'hame chiz'.

1

صندلی قدیمی وقتی روی آن نشستم از هم پاشید.

The old chair fell apart when I sat on it.

Compound sentence with 'vaghti' (when).

2

بعد از دعوا، گروه دوستان ما از هم پاشید.

After the fight, our friend group fell apart.

Use of 'ba'd az' (after).

3

این کارخانه به زودی از هم می‌پاشد.

This factory will fall apart soon.

Future implication in present continuous.

4

او می‌ترسد که زندگی‌اش از هم بپاشد.

He is afraid that his life might fall apart.

Subjunctive after 'mi-tarsad ke'.

5

ماشین او در تصادف از هم پاشید.

His car fell apart in the accident.

Prepositional phrase 'dar tasādof'.

6

ساختمان قدیمی در زلزله از هم پاشید.

The old building fell apart in the earthquake.

Subject-Verb agreement.

7

ائتلاف آن‌ها خیلی زود از هم پاشید.

Their coalition fell apart very soon.

Adverb 'kheyli zud'.

8

نمی‌گذارم خانواده‌ام از هم بپاشد.

I won't let my family fall apart.

Negative future intention.

1

با مرگ پادشاه، امپراتوری بزرگ او از هم پاشید.

With the king's death, his great empire fell apart.

Historical context usage.

2

اختلافات مالی باعث شد شرکت از هم بپاشد.

Financial disagreements caused the company to fall apart.

Causative structure with 'bā'es shod'.

3

او احساس می‌کرد که تمام دنیایش دارد از هم می‌پاشد.

He felt that his whole world was falling apart.

Progressive tense with 'dārad'.

4

شیرازه این کتاب چنان قدیمی است که از هم پاشیده است.

The binding of this book is so old that it has fallen apart.

Present perfect tense 'pāshide ast'.

5

بدون رهبری درست، هر سازمانی از هم می‌پاشد.

Without proper leadership, any organization falls apart.

Conditional sense with 'bedun-e'.

6

بعد از طلاق والدین، کانون گرم خانواده از هم پاشید.

After the parents' divorce, the warm family hearth fell apart.

Collocation 'kānun-e khānevādeh'.

7

اعصابش از فشار کاری زیاد از هم پاشید.

His nerves fell apart from too much work pressure.

Idiomatic use for mental health.

8

این نظریه با شواهد جدید از هم پاشید.

This theory fell apart with the new evidence.

Abstract usage for ideas.

1

فساد اداری در نهایت باعث از هم پاشیدن کل سیستم شد.

Administrative corruption eventually caused the collapse of the entire system.

Gerund form 'az ham pāshidan' used as a noun.

2

تیم فوتبال بعد از دریافت گل سوم کاملاً از هم پاشید.

The football team completely fell apart after conceding the third goal.

Adverb 'kāmelan' (completely).

3

اگر شیرازه جامعه از هم بپاشد، هرج و مرج حاکم می‌شود.

If the fabric of society falls apart, chaos will reign.

Conditional Type 1.

4

او تمام تلاشش را کرد تا مانع از هم پاشیدن زندگی مشترکش شود.

He made every effort to prevent his marriage from falling apart.

Infinitive phrase with 'māne-e'.

5

با رفتن ستاره اصلی، گروه موسیقی آن‌ها از هم پاشید.

With the main star's departure, their music group fell apart.

Preposition 'bā' (with/due to).

6

اعتماد که از بین برود، رابطه به سرعت از هم می‌پاشد.

Once trust is gone, the relationship quickly falls apart.

Relative clause with 'ke'.

7

ساختار این شعر در ترجمه از هم پاشیده است.

The structure of this poem has fallen apart in translation.

Passive-like state in present perfect.

8

او نگران بود که مبادا با یک اشتباه، همه چیز از هم بپاشد.

He was worried lest everything fall apart with one mistake.

Use of 'mabādā' (lest).

1

تحلیل‌گران معتقدند که رژیم‌های استبدادی از درون از هم می‌پاشند.

Analysts believe that autocratic regimes fall apart from within.

Political analysis register.

2

با بحران اقتصادی، شیرازه نظم و انضباط اجتماعی از هم پاشید.

With the economic crisis, the fabric of social order and discipline fell apart.

Complex noun phrases.

3

نویسنده در این رمان، از هم پاشیدن هویت فردی را به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author depicts the disintegration of individual identity.

Literary analysis register.

4

هرگونه تزلزل در رهبری می‌تواند منجر به از هم پاشیدن حزب شود.

Any instability in leadership can lead to the disintegration of the party.

Use of 'monjar be' (lead to).

5

در فیزیک کوانتوم، برخی ذرات به سرعت از هم می‌پاشند.

In quantum physics, some particles disintegrate rapidly.

Scientific register.

6

او با ذکاوت توانست نقشه‌های دشمن را از هم بپاشاند.

With cleverness, he was able to cause the enemy's plans to fall apart.

Causative verb 'pāshāndan'.

7

این بنای تاریخی به دلیل بی‌توجهی در حال از هم پاشیدن است.

This historical monument is falling apart due to neglect.

Present progressive for state.

8

روابط دیپلماتیک دو کشور پس از اخراج سفرا از هم پاشید.

The diplomatic relations of the two countries fell apart after the expulsion of ambassadors.

Formal diplomatic context.

1

گویی کل کائنات در آن لحظه سیاه از هم می‌پاشید.

It was as if the entire universe was disintegrating in that dark moment.

Poetic use of 'guii' (as if).

2

تصلب شرایین سیاسی در نهایت به از هم پاشیدن شالوده دولت انجامید.

Political arteriosclerosis eventually led to the disintegration of the state's foundation.

Highly metaphorical and academic.

3

او در جستجوی معنا، شاهد از هم پاشیدن تمام باورهای پیشین خود بود.

In search of meaning, he witnessed the crumbling of all his former beliefs.

Philosophical register.

4

فقدان یک گفتمان مشترک باعث شده است که وفاق ملی از هم بپاشد.

The lack of a shared discourse has caused national consensus to fall apart.

Sociological terminology.

5

در اشعار او، کلمات گویی از هم می‌پاشند تا معنایی نو بیافرینند.

In his poems, words seem to fall apart to create a new meaning.

Literary criticism.

6

ساختار سلولی ارگانیسم تحت تابش شدید از هم پاشید.

The cellular structure of the organism disintegrated under intense radiation.

Advanced biological context.

7

این از هم پاشیدن، نه یک پایان، که آغازی برای یک دگردیسی بود.

This disintegration was not an end, but a beginning for a metamorphosis.

Rhetorical contrast.

8

با گسستن پیوندهای سنتی، شیرازه جوامع محلی از هم پاشیده است.

With the breaking of traditional bonds, the fabric of local societies has fallen apart.

Sophisticated social commentary.

Synonyms

فروپاشی متلاشی شدن جدا شدن منحل شدن تلاشی از هم گسستن به هم خوردن متفرق شدن

Antonyms

متحد شدن شکل گرفتن ساختن منسجم شدن

Common Collocations

شیرازه ... از هم پاشیدن
خانواده از هم پاشیدن
زندگی از هم پاشیدن
تیم از هم پاشیدن
اعصاب از هم پاشیدن
ائتلاف از هم پاشیدن
ساختار از هم پاشیدن
باند از هم پاشیدن
رژیم از هم پاشیدن
نظم از هم پاشیدن

Common Phrases

همه چیز از هم پاشید

— Everything went wrong and collapsed.

با رفتن او، همه چیز از هم پاشید.

در حال از هم پاشیدن

— In the process of falling apart.

این پل قدیمی در حال از هم پاشیدن است.

مانع از هم پاشیدن شدن

— To prevent something from falling apart.

ما باید مانع از هم پاشیدن این دوستی شویم.

از هم پاشیدن از درون

— To fall apart from the inside (due to internal issues).

بسیاری از شرکت‌ها از درون از هم می‌پاشند.

خطر از هم پاشیدن

— The risk of disintegration.

خطر از هم پاشیدن کشور را تهدید می‌کند.

علت از هم پاشیدن

— The reason for the breakup.

علت از هم پاشیدن ازدواج آن‌ها چه بود؟

پس از از هم پاشیدن

— After the collapse/breakup.

پس از از هم پاشیدن گروه، او تنها شد.

ترس از از هم پاشیدن

— Fear of falling apart.

ترس از از هم پاشیدن خانواده همیشه با او بود.

به کلی از هم پاشیدن

— To fall apart completely.

نظم لشکر به کلی از هم پاشید.

دوباره از هم پاشیدن

— To fall apart again.

رابطه آن‌ها دوباره از هم پاشید.

Often Confused With

از هم پاشیدن vs پاشیدن (pāshidan)

Without 'az ham', it just means to sprinkle or spray water/seeds.

از هم پاشیدن vs شکستن (shekastan)

Means to break into pieces, but doesn't imply the systemic 'falling apart' of a group.

از هم پاشیدن vs خراب شدن (kharāb shodan)

Means to break down (like a car) or get spoiled (like food).

Idioms & Expressions

"شیرازه زندگی‌اش از هم پاشید"

— His life lost its order and stability completely.

بعد از ورشکستگی، شیرازه زندگی‌اش از هم پاشید.

Formal/Literary
"اعصابش از هم پاشید"

— He had a nervous breakdown or became extremely upset.

وقتی خبر را شنید، اعصابش از هم پاشید.

Neutral
"بند از بندش پاشیدن"

— To be extremely terrified or to fall apart physically (rare).

از ترس، بند از بندش پاشید.

Literary/Archaic
"دنیا روی سرش از هم پاشید"

— His world collapsed on him (metaphor for extreme grief).

با دیدن آن صحنه، دنیا روی سرش از هم پاشید.

Poetic
"تار و پودش از هم پاشید"

— The very fabric of its existence disintegrated.

تار و پود آن تمدن کهن از هم پاشید.

Literary
"شیرازه از هم گسیختن"

— Synonymous with 'sheerāze az ham pāshidan', but more poetic.

شیرازه نظم شهر از هم گسیخت.

Formal
"از هم وا رفتن"

— To lose shape or resolve (informal, like dough or a person).

تا او را دید، از هم وا رفت.

Informal
"کفرش پاشید"

— To lose one's patience completely (related to 'pāshidan').

دیگر کفرم پاشید از دست تو!

Slang/Informal
"از هم گسیختگی"

— Disruption or disintegration (noun form).

از هم گسیختگی اجتماعی نگران‌کننده است.

Academic
"پاشیده شدن"

— To be scattered (passive form of sprinkle/scatter).

بذرها در زمین پاشیده شدند.

Neutral

Easily Confused

از هم پاشیدن vs متلاشی شدن

Both mean disintegrate.

Motalāshi is more violent and physical (explosions), while az ham pāshidan is more social or structural.

جسد متلاشی شد (The body was blown apart) vs خانواده از هم پاشید (The family fell apart).

از هم پاشیدن vs منحل شدن

Both involve a group ending.

Monhal is legal and official; az ham pāshidan is chaotic and organic.

شرکت منحل شد (The company was legally dissolved).

از هم پاشیدن vs جدا شدن

Both involve people leaving each other.

Jodā shodan is neutral; az ham pāshidan is negative and implies ruin.

آن‌ها دوستانه جدا شدند (They separated amicably).

از هم پاشیدن vs فروپاشی

Both mean collapse.

Forupāshi is usually a noun used for systems and states in formal contexts.

فروپاشی اقتصادی (Economic collapse).

از هم پاشیدن vs وا رفتن

Both mean losing shape.

Vā raftan is informal and often describes a person losing their cool or dough losing its shape.

خمیر وا رفت (The dough lost its shape).

Sentence Patterns

A2

[Subject] + az ham pāshid.

گروه ما از هم پاشید.

B1

[Subject] + dārad az ham mi-pāshad.

زندگی‌ام دارد از هم می‌پاشد.

B1

Ba'es-e az ham pāshidan-e [Object] shod.

این دعوا باعث از هم پاشیدن دوستی آن‌ها شد.

B2

Sheerāze-ye [Noun] az ham pāshid.

شیرازه تیم از هم پاشید.

B2

Māne' az ham pāshidan-e [Noun] shodan.

او مانع از هم پاشیدن شرکت شد.

C1

[Subject] az darun az ham mi-pāshad.

این رژیم از درون از هم می‌پاشد.

C1

[Cause] + [Object] rā az ham pāshānd.

طوفان پل را از هم پاشاند.

C2

[Abstract Noun] + dar hāl-e az ham pāshidan ast.

وفاق ملی در حال از هم پاشیدن است.

Word Family

Nouns

فروپاشی (collapse)
پاشش (sprinkling/scattering)
از هم پاشیدگی (disintegration/state of being broken up)

Verbs

پاشیدن (to sprinkle/scatter)
فروپاشیدن (to collapse)
از هم پاشاندن (to cause to fall apart - causative)
برپاشیدن (to stir up/scatter)

Adjectives

از هم پاشیده (fallen apart/disintegrated)
پاشیدنی (scatterable)
متلاشی (annihilated)

Related

جدایی (separation)
شکست (failure/break)
انحلال (dissolution)
تفرقه (division)
شیرازه (binding/unity)

How to Use It

frequency

Common in news, literature, and serious conversation.

Common Mistakes
  • خانواده‌اش پاشید. خانواده‌اش از هم پاشید.

    Missing 'az ham' makes the sentence mean 'his family sprinkled,' which is incorrect.

  • من خانواده را از هم پاشیدم. من خانواده را از هم پاشاندم.

    You cannot 'fall apart' something else; you must use the causative 'pāshāndan'.

  • ماشین من از هم پاشید (for a simple breakdown). ماشین من خراب شد.

    'Az ham pāshidan' implies the car literally fell into pieces, not just a mechanical failure.

  • می‌از هم پاشد. از هم می‌پاشد.

    The 'mi-' prefix must be attached directly to the verb stem 'pāsh'.

  • آن‌ها از هم پاشیدند (for a simple, happy separation). آن‌ها از هم جدا شدند.

    'Az ham pāshidan' is too dramatic and negative for a neutral separation.

Tips

Use with 'Sheerāze'

To sound like a pro, use 'Sheerāze-ye [Noun] az ham pāshid' when talking about organizations or society.

Prefix Placement

Always put 'mi-' right before 'pāshidan'. Don't say 'mi-az ham pāshidan'.

Intransitive Nature

Remember this verb describes what happens TO the subject. The subject is the thing that is falling apart.

Political Context

When reading Persian news, this word often signals the end of a coalition or a government's stability.

Visualizing Scattering

Visualize seeds being scattered from a hand. That is 'pāshidan'. Now visualize the hand itself falling into pieces. That is 'az ham pāshidan'.

Stress the End

The stress is on the 'dan' in the infinitive and the last syllable of the conjugated verb.

Avoid Overuse

Don't use it for small things like a broken pencil. It's a 'heavy' word for big collapses.

Listen for 'Az Ham'

If you miss the 'az ham', you might think the speaker is talking about sprinkling water!

Emotional Weight

Iranians value family unity highly, so this verb carries a lot of emotional pain in family contexts.

Causative Form

Learn 'az ham pāshāndan' to describe an external force (like war or a person) causing the collapse.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Az Ham' as 'As Ham' (the meat). If you drop a ham, it might 'pāshidan' (splash/scatter) all over the floor. Now your sandwich has fallen apart!

Visual Association

Imagine a book whose binding (sheerāze) has snapped, and all the pages are flying away 'from each other' (az ham).

Word Web

Family Empire Nerves Structure Divorce Collapse Chaos Disintegration

Challenge

Try to describe a famous historical event (like the fall of the Roman Empire) using this verb in three different tenses.

Word Origin

The verb comes from the Middle Persian root 'pāš-', meaning to sprinkle or scatter. The compound form 'az ham' (from each other) was added later to specify the direction and nature of the scattering.

Original meaning: To scatter parts away from a central whole.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful when using this with people. Saying someone's family 'az ham pāshide' is very heavy and should only be said with empathy.

In English, we often say 'hit the fan' or 'go south,' but 'fall apart' is the closest direct equivalent.

Used in historical texts about the 'Forupāshi' of the Safavid or Qajar dynasties. Common in modern Iranian songs about heartbreak (e.g., 'Zendegim az ham pāshid'). Frequently used in news headlines regarding the 'Eurozone' or 'NATO' during crises.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family and Relationships

  • از هم پاشیدن خانواده
  • از هم پاشیدن زندگی مشترک
  • مانع از هم پاشیدن رابطه شدن
  • پس از از هم پاشیدن ازدواج

Politics and History

  • از هم پاشیدن امپراتوری
  • از هم پاشیدن حزب سیاسی
  • از هم پاشیدن ائتلاف
  • از هم پاشیدن نظام سابق

Physical Objects

  • از هم پاشیدن ساختمان قدیمی
  • از هم پاشیدن کتاب
  • از هم پاشیدن ماشین در تصادف
  • در حال از هم پاشیدن

Psychology

  • از هم پاشیدن اعصاب
  • از هم پاشیدن تمرکز
  • از هم پاشیدن هویت
  • احساس از هم پاشیدن

Sports and Groups

  • از هم پاشیدن دفاع تیم
  • از هم پاشیدن گروه موسیقی
  • از هم پاشیدن نظم بازی
  • تیم کاملاً از هم پاشید

Conversation Starters

"آیا تا به حال دیده‌ای که یک تیم بزرگ ناگهان از هم بپاشد؟"

"به نظر تو چه چیزی باعث می‌شود شیرازه یک خانواده از هم بپاشد؟"

"چگونه می‌توان مانع از هم پاشیدن یک دوستی قدیمی شد؟"

"اگر اقتصاد یک کشور از هم بپاشد، مردم چه باید بکنند؟"

"آیا فیلمی دیده‌ای که در آن زندگی قهرمان داستان از هم می‌پاشد؟"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویس که احساس کردی همه چیز در زندگی‌ات در حال از هم پاشیدن است و چگونه آن را درست کردی.

تحلیل کن که چرا برخی از امپراتوری‌های بزرگ تاریخ از هم پاشیدند.

نقش اعتماد را در جلوگیری از، از هم پاشیدن روابط انسانی توصیف کن.

اگر یک روز ببینی که کتابخانه مورد علاقه‌ات در حال از هم پاشیدن است، چه حسی خواهی داشت؟

تفاوت بین 'جدا شدن' و 'از هم پاشیدن' را با مثال‌های زندگی واقعی توضیح بده.

Frequently Asked Questions

10 questions

Not usually. For a broken phone, use 'shekastan' or 'kharāb shodan'. Use 'az ham pāshidan' only if the phone literally fell into many tiny pieces that can't be put back together, or metaphorically if your life fell apart because you lost your phone.

It is neutral to formal. It's perfectly fine in a serious conversation, a news report, or a book. In very informal slang, people might use other words, but this is widely understood and used.

'Forupāshidan' is the formal verb form of the noun 'forupāshi' (collapse). It is mostly used for empires, governments, or large systems. 'Az ham pāshidan' is more versatile and can be used for families, chairs, or teams.

You should use the causative form: 'Ou khānevādeh rā az ham pāshānd.' (او خانواده را از هم پاشاند). 'Pāshāndan' is the transitive version of 'pāshidan'.

Yes! A very common idiom is 'a'sābash az ham pāshid' (his nerves fell apart), meaning he had a mental breakdown or lost his temper completely.

Yes, if you want to mean 'fall apart.' Without it, 'pāshidan' means to sprinkle or scatter something outward, like salt on food or water on a plant.

Yes, for an old building that is literally crumbling and losing its structural integrity, 'az ham pāshidan' is a very descriptive and correct verb.

'Sheerāze' is the binding of a book. The phrase 'sheerāze-ye [something] az ham pāshidan' is a very common idiom meaning the fundamental structure or unity of something has collapsed.

Yes, 'pāshidan' follows the regular conjugation for verbs ending in '-idan'. The past stem is 'pāshid' and the present stem is 'pāsh'.

Yes, in physics or chemistry, it can describe the disintegration of particles or molecules (e.g., radioactive decay or molecular breakdown).

Test Yourself 179 questions

writing

Write a simple sentence: 'The book fell apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Our friend group fell apart after the fight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The death of the father caused the family to fall apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The team's defense completely fell apart after the first goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sheerāze' and 'az ham pāshidan' about society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'My toy fell apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The old chair is falling apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He feels his world is falling apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Autocratic regimes eventually fall apart from within.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The toy fell apart.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Our group fell apart.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time a team you know fell apart.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a marriage might 'az ham pāshidan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of economic crisis on the 'sheerāze' of society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The book fell apart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is falling apart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't want my life to fall apart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The coalition fell apart very quickly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The enemy's plans fell apart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'کتابم از هم پاشید.' What happened to the book?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'گروه ما از هم پاشید.' What happened to the group?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'شیرازه خانواده از هم پاشید.' What fell apart?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'اعصابم از این همه کار از هم پاشیده.' How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'رژیم از درون از هم پاشید.' How did the regime collapse?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'همه چیز از هم پاشید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'صندلی از هم پاشید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'تیم فوتبال از هم پاشید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'باعث از هم پاشیدن ائتلاف شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'شیرازه نظم اجتماعی از هم پاشید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Everything fell apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The old building fell apart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcript: 'نمی‌ذارم خونواده‌م از هم بپاشه.' What won't the speaker let happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The team fell apart after the goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The social fabric fell apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The group fell apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The family fell apart after the war.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 179 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!