At the A1 level, you only need to know that 'عقد کردن' (aqd kardan) means 'to get married' in a very official way. Think of it as the moment you sign the papers. You might use it in simple sentences like 'They got married yesterday.' It is a compound verb, so you only change the 'kardan' part. For example, 'Man aqd kardam' (I got married) or 'Ma aqd kardim' (We got married). Don't worry about the complex legal meanings yet; just remember it's about a wedding and a contract. It's helpful to know because weddings are a big part of Iranian culture, and you will hear this word often in family contexts.
At the A2 level, you should start distinguishing 'عقد کردن' from 'عروسی کردن' (aroosi kardan). While both relate to marriage, 'aqd kardan' is the legal signing, and 'aroosi' is the party. You can use it in the past and future tenses to talk about plans. For example: 'Hafte-ye ayandeh aqd mikonim' (We will get married next week). You should also know that it usually takes the preposition 'ba' (with). 'Ali ba Maryam aqd kard.' You can also use it to ask simple questions about people's status, like 'Aya anha aqd karde-and?' (Have they formalized their marriage?).
At the B1 level, you should understand the cultural and legal weight of 'عقد کردن'. This verb implies a transition into a legally binding contract. You should be able to use it in different moods, like the subjunctive: 'Mixaham ghabl az eid aqd konam' (I want to get married before the Eid). You should also recognize the noun 'Aqd' in phrases like 'Sofreh-ye Aghd' (the marriage spread). At this level, you start to see how 'aqd kardan' fits into the Iranian timeline of engagement (namzadi), contract (aqd), and celebration (aroosi). You should also be comfortable with the negative and question forms in more complex sentences.
At the B2 level, you can use 'عقد کردن' in more formal and varied contexts. You understand that 'aqd' is an Arabic root meaning 'contract' and can relate it to other words like 'Gharardad' (contract). you should be able to discuss the legal implications, such as 'Mehrieh' (dowry), which is agreed upon during the 'aqd kardan' process. You can use the passive voice 'be aqd-e ham dar amadan' in formal writing. You should also be aware of social nuances, such as the period between 'aqd' and 'aroosi' where a couple is legally married but might not live together yet, often referred to as 'Dowran-e Aghd'.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'عقد کردن' in legal, religious, and literary texts. You can distinguish between 'Aqd-e Da'em' (permanent marriage) and 'Aqd-e Movaghat' (temporary marriage). You understand the historical evolution of the term and its usage in classical versus modern Persian. You can use the verb in complex conditional sentences and understand its metaphorical use in literature to signify a deep, unbreakable bond. You are also aware of the specific legal terminology used by an 'Aghed' (the person who performs the 'aqd') and can follow a legal discussion about marriage contracts without difficulty.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'عقد کردن' and all its technicalities. You can interpret the subtleties of the verb in the Iranian Civil Code and religious jurisprudence (Fiqh). You understand the sociolinguistic implications of choosing 'aqd kardan' over 'nikah kardan' or 'payvand bastan' in different social strata. You can engage in high-level debates about marriage laws, the 'Aghd-Nameh' (marriage deed) conditions, and the philosophical meaning of the 'Aqd' as a social contract. You can also appreciate and use the verb in sophisticated wordplay or high-level academic writing about Iranian sociology and law.

عقد کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning to formalize a marriage contract legally and religiously.
  • Used specifically for the signing of the marriage deed, often distinct from the party.
  • Essential for understanding Iranian social milestones and legal status transitions.
  • Requires the helper verb 'kardan' and typically uses the preposition 'ba' for partners.

The Persian compound verb عقد کردن (aqd kardan) is a fundamental term in the Iranian social and legal landscape, specifically referring to the act of formalizing a marriage contract. Unlike the general term for 'getting married' (ازدواج کردن), aqd kardan focuses specifically on the legal and religious ceremony where the marriage deed is signed and the union becomes official under law. In the Iranian context, this is a distinct phase that often precedes the large wedding celebration (عروسی). When someone says they are going to 'aqd' their partner, they are referring to the specific moment of the 'Nikah' or the signing of the papers in a registry office known as a 'Mahzar'.

Legal Significance
This verb denotes the creation of a binding legal agreement between two individuals. It involves the agreement on the 'Mehrieh' (dowry) and the signing of the official marriage document by the couple and their witnesses. It is the transition from being single to being legally recognized as a spouse.
Religious Context
In Islamic tradition, which deeply influences Persian terminology, the 'Aghd' is the religious bond. The verb is used to describe the recitation of the marriage formula (Sigha) by a cleric or the couple themselves, making the relationship permissible (Halal) under religious law.
Social Usage
Families use this term to distinguish between the legal marriage and the public party. A couple might 'aqd kardan' months or even years before they actually move in together and have their 'Aroosi' (wedding party).

ما قصد داریم ماه آینده در محضر عقد کنیم و سال بعد جشن بگیریم.

Translation: We plan to formalize the marriage at the registry office next month and have the celebration next year.

The word 'Aqd' itself comes from Arabic, meaning 'knot' or 'contract'. Therefore, aqd kardan literally translates to 'making a knot' or 'tying the knot' in a very literal, legal sense. It is a transitive verb in its usage, though often the preposition 'ba' (with) is used to indicate the spouse. For example, 'Ali ba Sara aqd kard' (Ali formalized the marriage with Sara). It is important to note that this verb is never used for casual dating or common-law partnerships; it is strictly reserved for formal, documented unions.

آیا می‌دانستید که بعد از عقد کردن، نام همسر در شناسنامه ثبت می‌شود؟

Translation: Did you know that after formalizing the marriage, the spouse's name is registered in the identity booklet?

Furthermore, the cultural nuances of aqd kardan involve various traditions like the 'Sofreh-ye Aghd' (the marriage spread). Even if the act is purely legal, the verb evokes images of the couple sitting before a mirror and candles, surrounded by symbolic items like nuts, eggs, and honey. This verb carries more weight than just 'signing a paper'; it carries the weight of family approval and societal recognition. In literature, it is used to symbolize the finality of a commitment. If a character 'aqd mikonad', there is usually no turning back without a formal divorce (Talaq).

Synonymous Nuances
While 'ezdevaj kardan' is the general term for marriage, 'aqd kardan' is the specific action. You might say 'I want to marry (ezdevaj) a good person,' but you say 'We are marrying (aqd) on Friday at 4 PM.'

آن‌ها در یک مراسم خصوصی عقد کردند.

Translation: They formalized their marriage in a private ceremony.

Using عقد کردن (aqd kardan) correctly requires understanding its nature as a compound verb consisting of the noun 'aqd' (contract) and the helper verb 'kardan' (to do/make). It follows standard Persian conjugation rules for compound verbs, where only the second part changes. It is typically used with the preposition 'ra' if the object is definite, but more commonly with the preposition 'ba' (with) when referring to the partner. This section explores the grammatical flexibility and the specific syntactical patterns associated with this verb.

Past Tense Usage
In the past tense, it describes a completed legal act. 'Aqd kardam' (I formalized the marriage). It is often used to establish the timeline of a relationship. For example: 'Ma do sal pish aqd kardim' (We formalized our marriage two years ago).
Present Continuous
When used in the present continuous (dar-am aqd mikonam), it usually refers to an immediate future or a process currently underway, such as being in the middle of the ceremony or the legal paperwork phase.

پسرعمویم دیروز با دختر همسایه‌شان عقد کرد.

Translation: My cousin formalized his marriage with their neighbor's daughter yesterday.

One of the most common ways to use this verb is in the subjunctive mood to express intention or necessity. For instance, 'bayad aqd konim' (we must formalize the marriage) or 'mixaham aqd konam' (I want to formalize the marriage). Because it is a formal act, it often appears alongside formal nouns like 'Mahzar' (notary office), 'Aghed' (the person performing the marriage), and 'Shenasnameh' (identity booklet). It is also used in the causative sense: 'Pedarash anha ra aqd kard' (His father performed their marriage ceremony), though this is more specific to religious leaders or fathers in certain historical contexts.

تا زمانی که عقد نکنند، نمی‌توانند با هم زندگی کنند.

Translation: Until they formalize the marriage, they cannot live together (in a traditional context).

In formal writing, such as legal documents or news reports, you will see the verb used in the passive voice: 'In do nafar be aqd-e ham dar amadand' (These two people came into each other's marriage contract), which is a very formal way of saying they were married. However, in daily conversation, 'aqd kardan' remains the dominant choice. It can also be used figuratively in very rare cases to mean 'to bind' or 'to conclude a deal,' but 99% of its usage is matrimonial. When talking about someone else, it is polite to use the plural form 'aqd kardand' even for one person if you want to show extreme respect, though this is becoming less common in modern urban Persian.

Negative Forms
To negate, add 'na' to the 'kardan' part: 'Aqd nakardim'. This often implies a delay or a refusal to finalize the legal aspect of a relationship.

چرا هنوز عقد نکرده‌اید؟

Translation: Why haven't you formalized the marriage yet?

The verb عقد کردن (aqd kardan) is ubiquitous in Iranian life, appearing in various environments from high-stakes legal settings to intimate family dinners. Understanding where you will encounter this word helps in grasping its social weight. It is not just a 'dictionary word'; it is a 'milestone word' that signals a major life transition in the Persian-speaking world. You will hear it in the following primary contexts:

At the 'Mahzar' (Marriage Registry)
This is the most literal place. The official (Aghed) will ask: 'Aya vakil hastam shoma ra be aqd-e aqaye... dar avarim?' (Am I authorized to bring you into the marriage contract of Mr...?). The response involves the verb 'aqd kardan' in its formal sense. You will hear families discussing the logistics of going to the Mahzar to 'aqd kardan'.
Family Gatherings and Gossip
Iranians take great interest in the marital status of relatives. You'll hear: 'Shenidi Sara aqd kard?' (Did you hear Sara got married?). It is the standard way to announce the news before the actual wedding invitations are sent out.

بالاخره بعد از سه سال نامزدی، هفته پیش عقد کردند.

Translation: Finally, after three years of engagement, they formalized their marriage last week.

In Iranian TV dramas and cinema, 'aqd kardan' is a frequent plot point. Scenes often revolve around the tension of the 'Aghd' ceremony—will the bride say 'Yes' (Baleh) after the third time the question is asked? The verb is used to build drama around the legal finality of the union. You will also hear it in legal advice shows or news segments discussing family law, 'Mehrieh' disputes, or changes in marriage regulations. In these contexts, the verb is used with clinical precision to denote the start of legal obligations.

مراسم عقد کردن آن‌ها بسیار مجلل بود.

Translation: Their marriage formalization ceremony was very luxurious.

Furthermore, in religious sermons or 'Mow'ezeh', clerics use the verb to discuss the sanctity of the marriage contract. They might talk about the 'barakat' (blessing) that comes after aqd kardan. In contrast, in modern urban settings, young people might use it more casually when discussing their plans: 'Ma faghat mirim mahzar aqd mikonim, hamin!' (We're just going to the registry to get married, that's it!). This reflects a shift towards simpler, legal-only ceremonies. Regardless of the setting, the word carries a sense of permanence and social transition that few other Persian verbs possess.

In Music and Poetry
While classical poetry uses 'payvand' or 'ezdevaj', modern pop songs sometimes use 'aqd' to describe the moment of commitment, often highlighting the 'halghe' (ring) associated with the act of aqd kardan.

می‌خواهم با تو عقد کنم و زندگی جدیدی بسازم.

Translation: I want to formalize my marriage with you and build a new life.

When learning عقد کردن (aqd kardan), English speakers often encounter several pitfalls due to the cultural and grammatical differences between 'getting married' in English and 'formalizing a contract' in Persian. Avoiding these common errors will make your Persian sound much more natural and precise. The most frequent mistakes involve confusing this verb with other marriage-related terms or using incorrect prepositions.

Confusion with 'Ezdevaj Kardan'
The most common mistake is using 'aqd kardan' when you mean the general concept of being married. You don't say 'I have been aqd-ed for 10 years.' Instead, you say 'Man dah sal ast ke ezdevaj karde-am.' Use 'aqd kardan' only for the specific act of signing the contract or the ceremony itself.
Confusing 'Aqd' with 'Oghdeh'
This is a phonetic mistake. 'Aqd' (marriage contract) sounds similar to 'Oghdeh' (complex/grudge/repressed feeling). Saying 'Oghdeh kardam' instead of 'Aqd kardam' would mean 'I developed a psychological complex' rather than 'I got married.' Pay close attention to the vowels.

اشتباه: ما دیروز عروسی کردیم (وقتی منظور فقط محضر است).

Correction: Use 'Aqd kardim' if you only signed the papers. 'Aroosi kardim' implies a big party.

Another error involves the preposition. While in English we say 'marry someone,' in Persian you 'aqd' with someone (ba kasi aqd kardan) or you 'aqd' someone for someone (as an official). Using 'ra' (the direct object marker) with a person when you mean you are the spouse can sound like you are the official performing the marriage. For example, 'Man Sara ra aqd kardam' could mean 'I (the cleric) married Sara (to someone else).' To say you married her yourself, say 'Man ba Sara aqd kardam.'

اشتباه: او با من عقد شد.

Note: While grammatically possible, 'Aqd kard' is much more common and active. 'Aqd shod' is passive and sounds like something happened to them.

Finally, learners often forget that aqd kardan is a formal commitment. Using it for a casual 'moving in' situation is culturally inappropriate in Iran. Even if you are living together, unless there is a legal 'Aqd', using this verb is technically incorrect and can lead to misunderstandings about your legal status. Also, remember the spelling: 'Aqd' uses the letter 'Ayn' (ع) and 'Qaf' (ق). Misspelling it with 'Alef' or 'Ghaf' is a common written error for beginners.

The 'Baleh' Trap
In the ceremony of 'aqd kardan', the bride is expected to wait until the third time to say 'Baleh' (Yes). Some learners think 'aqd kardan' refers to the whole party, but it specifically refers to this 'Baleh' moment and the signing.

Persian has a rich vocabulary for human relationships and legal unions. While عقد کردن (aqd kardan) is the standard for formalizing a marriage, knowing its synonyms and alternatives will help you navigate different social registers and contexts. Each of these words carries a slightly different 'flavor'—some are more poetic, some more legal, and some more colloquial.

ازدواج کردن (Ezdevaj Kardan)
This is the most direct synonym but broader. It covers the entire state of being married. If 'aqd kardan' is the wedding ceremony, 'ezdevaj kardan' is the act of getting married in a general sense. You use this in surveys, formal introductions, and general life discussions.
عروسی کردن (Aroosi Kardan)
Literally 'to do a wedding'. This focuses on the celebration. Many Iranians 'aqd' in the winter but 'aroosi' in the summer. If you say 'Ma aroosi kardim,' people will ask to see photos of the party and the dress.
نکاح کردن (Nikah Kardan)
This is a more religious and formal term, derived directly from Islamic law. You will hear this in sermons or very traditional families. It is almost identical to 'aqd kardan' but with a heavier religious connotation.

آن‌ها ترجیح دادند به جای عقد کردن سنتی، فقط یک پیمان ساده ببندند.

Translation: They preferred to just make a simple pact instead of a traditional marriage formalization.

For more poetic or literary contexts, you might encounter پیوند بستن (Payvand Bastan), which means 'to tie a bond'. This is often used in wedding invitations or romantic literature. It sounds more elegant and less 'bureaucratic' than aqd kardan. Another alternative is همسر گزیدن (Hamsar Gozidan), meaning 'to choose a spouse', which is very formal and slightly archaic, used in classical texts or very high-register speeches.

در قدیم، خانواده‌ها برای جوانان عقد می‌بریدند.

Note: 'Aqd Boridan' is an old idiom meaning to finalize a marriage arrangement, often by the elders.

In a legal context, you might see ثبت ازدواج (Sabt-e Ezdevaj), which means 'registration of marriage'. This is the most clinical term used in government offices. If you are talking about 'temporary marriage' (Sigheh), the verb صیغه کردن (Sigheh Kardan) is used, though it is socially sensitive. Understanding these distinctions allows you to choose the right level of formality and the right cultural 'vibe' for your conversation.

Summary Table
Aqd Kardan: Legal/Ceremonial contract. Ezdevaj Kardan: General marriage. Aroosi Kardan: The party. Payvand Bastan: Poetic bond.

How Formal Is It?

Formal

"جنابعالی با ایشان عقد فرمودید؟"

Neutral

"آن‌ها هفته پیش عقد کردند."

Informal

"بالاخره عقد کردن یا نه؟"

Child friendly

"خاله و عمو با هم عقد کردند و حالا یک خانواده هستند."

Slang

"رفتن محضر و کارو تموم کردن (عقد کردن)."

Fun Fact

The English phrase 'tying the knot' is a perfect semantic equivalent to the literal meaning of the Arabic/Persian 'Aqd'. Both cultures independently used the metaphor of a knot to describe the marriage bond.

Pronunciation Guide

UK /æɡd kɜː.dæn/
US /æɡd kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the helper verb: kar-DAN. However, in the compound form 'aqd mikonam', the stress shifts to the 'mi' prefix.
Rhymes With
نقد کردن (Naghd kardan) عقد (Aqd) rhymes with نقد (Naghd) قصد (Ghasd - near rhyme) عهد (Ahd - near rhyme) سرد (Sard) درد (Dard) مرد (Mard) طرد (Tard)
Common Errors
  • Pronouncing 'Aqd' like 'Add' (skipping the Qaf).
  • Pronouncing it as 'Akd' with a 'k' sound instead of 'q'.
  • Confusing the vowels with 'Oghdeh' (complex).
  • Putting stress on the first part 'Aqd' instead of the verb endings.
  • Failing to pronounce the silent 'h' if present in some regional dialects (though not standard).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is easy to recognize, but legal contexts can be complex.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'Ayn' and 'Qaf' and proper compound verb conjugation.

Speaking 3/5

Pronouncing the 'Qaf' correctly is the main challenge for English speakers.

Listening 3/5

Easily confused with 'Oghdeh' or 'Ghasd' if not listening carefully.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (Kardan) ازدواج (Ezdevaj) زن (Zan) مرد (Mard) نامزد (Namzad)

Learn Next

طلاق گرفتن (Talaq gereftan) مهریه (Mehrieh) خانواده (Khanevadeh) جشن (Jashn) عروسی (Aroosi)

Advanced

منعقد کردن (Mon'aghed kardan) حقوق مدنی (Civil rights) شروط ضمن عقد (Conditions within the contract) ولایت (Guardianship) ثبت احوال (Civil Registry)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'aqd kardan', only 'kardan' changes: aqd mikonam, aqd kardi, aqd kard.

Subjunctive with Modal Verbs

After 'mixaham' (I want), use the subjunctive: 'Mixaham aqd konam'.

Preposition 'ba'

Always use 'ba' (with) when connecting to the partner: 'Ba u aqd kardam'.

Past Participle for Status

Use 'aqd karde' to describe someone who has already married: 'Anha aqd karde-and'.

Direct Object Marker 'ra'

If the ceremony itself is the object: 'Maroosem-e aqd ra bargozar kardand'.

Examples by Level

1

آن‌ها دیروز عقد کردند.

They formalized their marriage yesterday.

Simple past tense of a compound verb.

2

من می‌خواهم عقد کنم.

I want to get married (formalize the contract).

Subjunctive mood with 'mixaham'.

3

آیا شما عقد کردید؟

Did you (plural/formal) get married?

Simple past question.

4

سارا با علی عقد کرد.

Sara formalized her marriage with Ali.

Using the preposition 'ba' (with).

5

ما فردا عقد می‌کنیم.

We are getting married tomorrow.

Present tense used for near future.

6

برادرم عقد کرد.

My brother got married.

Subject-verb agreement.

7

آن‌ها در محضر عقد کردند.

They got married at the registry office.

Prepositional phrase 'dar mahzar'.

8

مبارک باشد! عقد کردید؟

Congratulations! Did you get married?

Common congratulatory context.

1

ما هنوز عقد نکرده‌ایم.

We haven't formalized the marriage yet.

Present perfect negative.

2

او می‌خواهد در بهار عقد کند.

She wants to get married in the spring.

Subjunctive mood.

3

آن‌ها کی عقد می‌کنند؟

When are they getting married?

Question word 'key' (when).

4

پدرم گفت باید زودتر عقد کنید.

My father said you must get married sooner.

Reported speech with 'bayad'.

5

دوست من با یک پزشک عقد کرد.

My friend married a doctor.

Prepositional phrase with occupation.

6

مراسم عقد کردن خیلی ساده بود.

The marriage formalization ceremony was very simple.

Using 'aqd kardan' as a gerund/noun phrase.

7

آن‌ها در تهران عقد کردند.

They got married in Tehran.

Locative prepositional phrase.

8

می‌خواهیم بدون جشن بزرگ عقد کنیم.

We want to get married without a big party.

Using 'bedun-e' (without).

1

بعد از عقد کردن، آن‌ها به ماه عسل رفتند.

After formalizing the marriage, they went on a honeymoon.

Temporal clause with 'ba'd az'.

2

خانواده‌ها توافق کردند که ماه آینده عقد کنند.

The families agreed to formalize the marriage next month.

Complex sentence with 'tavafogh kardan'.

3

آیا برای عقد کردن مدارک لازم را دارید؟

Do you have the necessary documents for getting married?

Noun phrase 'madarek-e lazem'.

4

او با کسی عقد کرد که سال‌ها می‌شناخت.

He married someone he had known for years.

Relative clause with 'ke'.

5

عقد کردن در محضر زمان زیادی نمی‌برد.

Formalizing the marriage at the registry doesn't take much time.

Subject as a verbal noun.

6

قبل از اینکه عقد کنند، آزمایش خون دادند.

Before they got married, they had a blood test.

Temporal clause with 'ghabl az inke'.

7

آن‌ها تصمیم گرفتند در حرم امام رضا عقد کنند.

They decided to formalize their marriage at the Imam Reza shrine.

Infinitive construction after 'tasmim gereftan'.

8

اگر امروز عقد کنید، فردا شناسنامه‌ها آماده است.

If you get married today, the identity booklets will be ready tomorrow.

Conditional sentence type 1.

1

حقوق قانونی زن و مرد پس از عقد کردن تغییر می‌کند.

The legal rights of the man and woman change after formalizing the marriage.

Abstract noun usage 'hoghugh-e ghanuni'.

2

او به دلیل مشکلات خانوادگی نتوانست با نامزدش عقد کند.

He couldn't formalize the marriage with his fiancé due to family problems.

Causal phrase 'be dalil-e'.

3

بسیاری از جوانان ترجیح می‌دهند در روزهای مذهبی عقد کنند.

Many young people prefer to get married on religious holidays.

Use of 'tarjih dadan' (to prefer).

4

عقد کردن بدون اجازه پدر برای دختران باکره دشوار است.

Formalizing a marriage without the father's permission is difficult for virgin daughters (legal context).

Complex subject phrase.

5

آن‌ها در یک مراسم خصوصی و بدون تجملات عقد کردند.

They got married in a private ceremony without luxuries.

Adverbial phrase 'bedun-e tajammolat'.

6

شرایط ضمن عقد باید هنگام عقد کردن در دفترچه ثبت شود.

Marriage conditions must be recorded in the booklet during the formalization.

Passive-like construction 'sabt shavad'.

7

دولت برای تشویق جوانان به عقد کردن، وام ازدواج می‌دهد.

The government provides marriage loans to encourage young people to get married.

Infinitive of purpose.

8

او همیشه آرزو داشت در یک کلیسای قدیمی عقد کند.

She always dreamed of formalizing her marriage in an old church.

Past continuous of 'arezu dashtan'.

1

عقد کردن صرفاً یک قرارداد حقوقی نیست، بلکه یک تعهد اخلاقی است.

Formalizing a marriage is not merely a legal contract, but a moral commitment.

Correlative conjunction 'na tan-ha... balke'.

2

در فقه اسلامی، ایجاب و قبول ارکان اصلی عقد کردن هستند.

In Islamic jurisprudence, offer and acceptance are the main pillars of formalizing a marriage.

Technical legal/religious terminology.

3

او با وجود مخالفت‌های شدید، سرانجام با معشوقه‌اش عقد کرد.

Despite strong opposition, he finally formalized his marriage with his beloved.

Concessive phrase 'ba vojud-e'.

4

پیچیدگی‌های حقوقی عقد کردن در خارج از کشور گاهی مشکل‌ساز می‌شود.

The legal complexities of formalizing a marriage abroad sometimes become problematic.

Compound noun subject.

5

عقد کردن در سنین پایین می‌تواند پیامدهای اجتماعی گسترده‌ای داشته باشد.

Getting married at a young age can have extensive social consequences.

Gerund as subject with modal 'mishavad'.

6

او وکالت داد تا برادرش به جای او مراسم عقد کردن را انجام دهد.

He gave power of attorney so his brother could perform the marriage formalization in his place.

Usage of 'vekalat dadan'.

7

تفاوت‌های فرهنگی در نحوه عقد کردن میان اقوام ایرانی مشهود است.

Cultural differences in the manner of formalizing marriage are evident among Iranian ethnicities.

Abstract academic structure.

8

چنانچه طرفین قصد جدی نداشته باشند، عقد کردن باطل است.

If the parties do not have serious intent, the marriage formalization is void.

Legal conditional 'chenanche'.

1

تحلیل هرمنوتیک واژه عقد کردن در متون کلاسیک، ابعاد تازه‌ای از حقوق خانواده را می‌گشاید.

The hermeneutic analysis of the term 'aqd kardan' in classical texts opens new dimensions of family law.

Highly academic register.

2

تقابل میان سنت و مدرنیته در پروسه عقد کردن، چالشی اساسی در جامعه امروز است.

The confrontation between tradition and modernity in the process of marriage formalization is a fundamental challenge in today's society.

Sociological discourse style.

3

قانون‌گذار تدابیر ویژه‌ای برای جلوگیری از عقد کردن‌های اجباری اتخاذ کرده است.

The legislator has adopted special measures to prevent forced marriage formalizations.

Legal terminology 'ghanun-gozar'.

4

عقد کردن در معنای استعاری آن، به مثابه پیوند ناگسستنی روح و جسم تلقی می‌شود.

Formalizing a marriage, in its metaphorical sense, is considered as the unbreakable bond of soul and body.

Metaphorical/Philosophical register.

5

او با ظرافت تمام، میان مفاهیم شرعی و عرفی عقد کردن تمایز قائل شد.

With total subtlety, he distinguished between the religious and customary concepts of formalizing a marriage.

Verb 'tamayoz gha'el shodan'.

6

تاثیر تحولات اقتصادی بر نرخ عقد کردن در دهه‌های اخیر غیرقابل انکار است.

The impact of economic developments on the rate of marriage formalization in recent decades is undeniable.

Formal analytical style.

7

عقد کردن در برخی جوامع بدوی، فراتر از یک قرارداد، یک آیین کیهانی به شمار می‌رفت.

Formalizing a marriage in some primitive societies was counted as a cosmic ritual, beyond a mere contract.

Anthropological terminology.

8

بدیهی است که مشروعیت هر رابطه‌ای منوط به عقد کردن طبق موازین قانونی است.

It is obvious that the legitimacy of any relationship is contingent upon formalizing the marriage according to legal standards.

Formal logical structure 'monut be'.

Common Collocations

در محضر عقد کردن
با هم عقد کردن
به زودی عقد کردن
رسمی عقد کردن
پنهانی عقد کردن
دوباره عقد کردن
شرعی عقد کردن
با اجازه پدر عقد کردن
در سن کم عقد کردن
بدون مهریه عقد کردن

Common Phrases

عقدتان مبارک

— Congratulations on your marriage formalization. Used immediately after the ceremony.

عقدتان مبارک! خوشبخت شوید.

سر سفره عقد

— At the marriage spread. Refers to the physical location and the moment of marriage.

او سر سفره عقد خیلی خوشحال بود.

خطبه عقد

— The marriage sermon/formula. The specific words recited to make the marriage legal.

عاقد خطبه عقد را خواند.

صیغه عقد

— The marriage formula. Similar to 'khotbeh', the actual verbal contract.

صیغه عقد جاری شد.

هزینه عقد کردن

— The cost of formalizing the marriage. Refers to registry fees.

هزینه عقد کردن در محضر چقدر است؟

شاهد عقد

— Marriage witness. The people required to sign the contract.

من شاهد عقد برادرم بودم.

عقد موقت

— Temporary marriage. A specific legal category of marriage for a fixed term.

آن‌ها عقد موقت کردند.

عقد دائم

— Permanent marriage. The standard lifelong marriage contract.

بیشتر مردم به دنبال عقد دائم هستند.

مراسم عقد

— The marriage formalization ceremony. The event itself.

مراسم عقد در خانه عروس برگزار شد.

عقدنامه

— Marriage deed/contract. The physical document signed during 'aqd kardan'.

عقدنامه را با دقت بخوانید.

Often Confused With

عقد کردن vs عقده (Oghdeh)

Means a complex or grudge. Pronounced with 'o' instead of 'a'.

عقد کردن vs قصد (Ghasd)

Means intention. Sounds similar but has no 'd' at the end of the first syllable.

عقد کردن vs عهد (Ahd)

Means a covenant or era. Lacks the 'q' sound.

Idioms & Expressions

"عقد کسی را در آسمان‌ها بستن"

— To say a couple is a match made in heaven. Implies a perfect union.

می‌گویند عقد این دو نفر را در آسمان‌ها بسته‌اند.

Poetic/Colloquial
"عقد کسی را بریدن"

— To finalize a marriage arrangement, often by elders without the couple's input (archaic).

بزرگان فامیل عقد آن‌ها را بریدند.

Archaic/Regional
"سر سفره عقد نشستن"

— To finally get married after a long wait or struggle.

او بالاخره سر سفره عقد نشست.

Neutral
"عقد و عروسی یکی کردن"

— To hold the contract signing and the party on the same day.

ما تصمیم گرفتیم عقد و عروسی را یکی کنیم.

Colloquial
"عقده گشایی کردن"

— To vent one's frustrations (Note: Uses the same root 'Aqd' but means 'opening the knot' of emotions).

او با گریه عقده‌گشایی کرد.

Psychological/Common
"عقد اخوت بستن"

— To swear a bond of brotherhood. Not literal marriage, but a deep platonic commitment.

آن دو دوست با هم عقد اخوت بستند.

Formal/Historical
"به عقد کسی در آمدن"

— To become someone's spouse (passive/formal).

او به عقد پسرعمویش در آمد.

Formal
"عقد نکرده طلاق گرفتن"

— To end a relationship just as it was becoming serious (figurative).

هنوز کار را شروع نکرده، پشیمان شد؛ مثل عقد نکرده طلاق گرفتن است.

Informal
"زیر لفظی گرفتن"

— A tradition during 'aqd' where the bride gets a gift before saying 'Yes'.

عروس خانم برای گفتن 'بله' زیر لفظی می‌خواهد.

Cultural/Common
"سفره عقد چیدن"

— To prepare for the marriage ceremony. Implies getting ready for the big step.

مادر عروس مشغول چیدن سفره عقد است.

Neutral

Easily Confused

عقد کردن vs ازدواج کردن

Both mean 'to marry'.

'Ezdevaj' is the general state/institution, while 'Aqd' is the specific legal ceremony and contract signing.

ما ده سال است ازدواج کرده‌ایم، اما روز عقد کردنمان را دقیق به یاد داریم.

عقد کردن vs عروسی کردن

Both involve a wedding.

'Aroosi' is the celebratory party/reception, which can happen much later than the 'Aqd'.

آن‌ها پارسال عقد کردند ولی هنوز عروسی نکرده‌اند.

عقد کردن vs نامزد کردن

Both involve commitment.

'Namzad' is engagement (not legally binding), while 'Aqd' is a legal marriage contract.

اول نامزد کردند و شش ماه بعد عقد کردند.

عقد کردن vs صیغه کردن

Both are forms of marriage.

'Sigheh' is usually temporary and carries different social weight, while 'Aqd' usually implies permanent marriage.

در ایران عقد دائم با صیغه کردن تفاوت‌های حقوقی زیادی دارد.

عقد کردن vs پیوند بستن

Both mean uniting.

'Payvand bastan' is poetic and romantic, 'Aqd kardan' is legal and administrative.

شاعران از پیوند بستن می‌گویند، اما قانون‌گذاران از عقد کردن.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Partner] ba aqd kard.

من با سارا عقد کردم.

A2

[Subject] dar [Place] aqd kard.

آن‌ها در شیراز عقد کردند.

B1

[Subject] mixahad [Time] aqd konad.

او می‌خواهد ماه آینده عقد کند.

B2

Pas az aqd kardan, [Result].

پس از عقد کردن، آن‌ها به خانه خود رفتند.

C1

Chenanche [Condition], aqd kardan [Legal Status].

چنانچه شاهد نباشد، عقد کردن باطل است.

C2

Mafhum-e [Concept] dar aqd kardan, [Analysis].

مفهوم رضایت در عقد کردن، امری بنیادین است.

B1

Aya [Subject] baraye aqd kardan amadeh ast?

آیا برادرت برای عقد کردن آماده است؟

A2

[Subject] bayad aqd konad.

تو باید زودتر عقد کنی.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

The word is used daily in news, law, and social life, but peak usage is during wedding seasons (after Ramadan and Muharram).

Common Mistakes
  • من سارا را عقد کردم (when you are the groom). من با سارا عقد کردم.

    Using 'ra' makes it sound like you are the official marrying her to someone else. Use 'ba' to show you are the partner.

  • ما ده سال است عقد کرده‌ایم. ما ده سال است ازدواج کرده‌ایم.

    'Aqd kardan' is an event, not a state. Use 'ezdevaj kardan' to describe the duration of being married.

  • Spelling it as 'اکد کردن'. عقد کردن.

    The word must start with 'Ayn' (ع) and use 'Qaf' (ق). Spelling it with 'Alef' and 'Kaf' is incorrect.

  • Using 'aqd kardan' for a casual boyfriend/girlfriend relationship. با هم هستیم / دوست هستیم.

    'Aqd kardan' is strictly legal and religious. Using it for dating is culturally confusing and incorrect.

  • آن‌ها عقد شدند. آن‌ها عقد کردند.

    While 'aqd shodan' is used, 'aqd kardan' is the standard active form. 'Aqd shodan' sounds like a passive event that happened to them.

Tips

The Mirror and Candles

When you hear about 'Aqd kardan', imagine a couple sitting in front of a mirror (Ayeneh) and two candles (Sham'dan). These are essential cultural symbols of light and purity for the ceremony.

The Helper Verb

Always remember that 'aqd' is static; only 'kardan' moves. If you want to say 'we will marry', change 'kardan' to 'خواهیم کرد' (خواهیم عقد کرد is wrong, it should be عقد خواهیم کرد).

Aqd vs. Sigheh

Use 'Aqd kardan' for permanent, socially accepted legal marriages. 'Sigheh' has a different social connotation and should be used carefully depending on the context.

The Uvular Q

Don't be afraid of the 'Q' in 'Aqd'. It's similar to the French 'r' or a light 'g' at the back of the throat. Practice saying 'Agh-d' slowly.

Congratulating

If someone tells you they just 'aqd'ed, the most appropriate response is 'Mobarak bashe!' (Congratulations!) or 'Khoshbakht beshid!' (May you be happy!).

The Identity Booklet

In Iran, 'aqd kardan' results in an immediate stamp in the 'Shenasnameh' (ID booklet). This is the ultimate proof of the act.

Tying the Knot

Use the English idiom 'tying the knot' as a mental bridge to remember that 'Aqd' means 'knot'. It makes the word much easier to recall.

Passive Voice

In news reports, you might hear 'به عقد هم درآمدند'. This is just a fancy, passive way of saying 'they aqd-ed'. Don't let the extra words confuse you.

The Mahzar

If you are looking for the place where people 'aqd kardan', search for a 'Mahzar' or 'Daftarkhaneh Ezdevaj'. These are the only official places for it.

Formal Documents

If you see the word 'Mona'ghed' (منعقد) in a text, it's the formal adjective form of 'Aqd'. It means 'concluded' or 'finalized'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Aqd' as 'Act'. You are performing the legal 'Act' of signing the papers. AQD = Act of Quick Declaration of love.

Visual Association

Imagine a large, golden 'Knot' being tied over a legal document. The word 'Aqd' is written on the knot, and the couple is holding the ends of the rope.

Word Web

Aqd (Marriage) Mahzar (Registry) Mehrieh (Dowry) Aghed (Official) Shenasnameh (ID) Halgheh (Ring) Baleh (Yes) Aroosi (Party)

Challenge

Try to explain the difference between 'Aqd kardan' and 'Aroosi kardan' to a friend using three sentences in Persian.

Word Origin

The word 'Aqd' is of Arabic origin (عقد), derived from the root 'A-Q-D' which relates to tying, knotting, or binding. It entered the Persian language following the Islamic conquest and became the standard legal term for marriage.

Original meaning: A knot or a tie. It metaphorically represents the 'knot' that binds two people or two parties in an agreement.

Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful when discussing 'aqd' with Iranians; it is a serious legal commitment. Also, avoid confusing it with 'Sigheh' (temporary marriage) which carries different social connotations.

In English-speaking cultures, the legal signing and the party usually happen on the same day. In Persian culture, 'aqd kardan' is frequently a separate, smaller event weeks or months before the party.

The 'Sofreh-ye Aghd' is a staple in Iranian cinema (e.g., in movies by Asghar Farhadi). Classical poets like Hafez use the concept of 'Ahd' (covenant) which is related to the spirit of 'Aqd'. Modern Iranian pop songs often mention 'Halghe-ye Aghd' (The marriage ring).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Registry Office (Mahzar)

  • شناسنامه‌ها را بیاورید.
  • عقدنامه را امضا کنید.
  • مهریه چقدر است؟
  • شاهدها کجا هستند؟

Family Planning

  • کی می‌خواهید عقد کنید؟
  • اول باید عقد کنیم.
  • خانواده‌ها راضی هستند؟
  • آزمایش خون دادید؟

Legal Disputes

  • تاریخ عقد چه زمانی بود؟
  • عقدنامه گم شده است.
  • او بدون اجازه عقد کرد.
  • عقد باطل است.

Social Gatherings

  • مبارک باشد! کی عقد کردید؟
  • مراسم عقد خیلی قشنگ بود.
  • سفره عقد عالی بود.
  • چرا به ما نگفتید عقد کردید؟

Religious Settings

  • حاج آقا آن‌ها را عقد کرد.
  • خطبه عقد خوانده شد.
  • ثواب عقد کردن در مسجد.
  • عقد شرعی و قانونی.

Conversation Starters

"شنیدی که بالاخره علی و مریم هفته پیش عقد کردند؟"

"به نظر شما بهترین سن برای عقد کردن چه سنی است؟"

"آیا در کشور شما هم مراسمی مثل عقد کردن در محضر وجود دارد؟"

"دوست داری مراسم عقدت ساده باشد یا خیلی مجلل؟"

"چرا بعضی‌ها ترجیح می‌دهند فقط عقد کنند و جشن نگیرند؟"

Journal Prompts

درباره تفاوت‌های فرهنگی مراسم عقد کردن در ایران و کشور خودتان بنویسید.

اگر قرار بود فردا عقد کنید، چه کسانی را به عنوان شاهد دعوت می‌کردید؟

اهمیت قانونی عقد کردن در جامعه امروز چیست؟ نظر خود را شرح دهید.

یک داستان کوتاه درباره زوجی بنویسید که در یک موقعیت عجیب عقد می‌کنند.

آیا فکر می‌کنید عقد کردن سنتی هنوز در دنیای مدرن جایگاهی دارد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

'Aqd' refers specifically to the legal and religious act of signing the marriage contract. 'Ezdevaj' is a broader term for the institution of marriage itself. You 'aqd' at a specific time, but you 'ezdevaj' to start a new life. In many contexts they are interchangeable, but 'Aqd' is more precise for the ceremony.

Yes, in Persian, even for Christians, Jews, or Zoroastrians, the term 'aqd kardan' is used to describe the legal formalization of their marriage in Iran. It has become the standard legal term regardless of the specific religious rite performed.

Literally, yes! 'Aqd' means knot. However, 'Aqd kardan' is a very formal term in Persian, whereas 'tying the knot' is an idiom in English. 'Aqd kardan' is what you would write on a legal document.

In the Iranian legal system, you need a certified marriage official called an 'Aghed' to perform the ceremony and register the contract. They are often clerics, but their primary role here is as a legal notary.

While 'Aqd-e Movaghat' is the technical term for temporary marriage, people usually use the verb 'Sigheh kardan' for that. 'Aqd kardan' by itself almost always implies a permanent marriage (Aqd-e Da'em).

It refers to the period between the legal marriage (Aqd) and the wedding party (Aroosi). During this time, the couple is legally married but often still lives separately in their parents' homes while preparing for their joint life.

In Persian grammar, the verb is used for both men and women. 'Zani ba mardi aqd kard' (A woman married a man). However, in the religious ceremony, the official 'aqd' is often performed by a male representative or cleric.

No, it is an Arabic loanword that has been used in Persian for over a millennium. The original Persian equivalent would be something like 'Payvand' or 'Paimaan', but 'Aqd' is the standard today.

It is a cultural tradition. The official asks the bride three times if she consents. This is to show she is not being forced and to build anticipation. The verb 'aqd kardan' encompasses this entire ritual.

Technically, the root 'Aqd' is used for contracts (like 'Aqd-e Gharardad'), but the specific compound verb 'Aqd kardan' is almost exclusively reserved for marriage. For business, we use 'Mon'aghed kardan' or 'Bastan'.

Test Yourself 191 questions

writing

یک جمله درباره مراسم عقد خود یا یکی از نزدیکانتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت عقد کردن و عروسی کردن را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا آزمایش خون قبل از عقد کردن مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به دوستتان بنویسید و او را به مراسم عقدتان دعوت کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنای سفره عقد چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نظر شما درباره عقد کردن در سن کم چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پنج وسیله که در سفره عقد وجود دارد را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر بخواهید به صورت رسمی عقد کنید، چه مراحلی را باید طی کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای با فعل 'عقد خواهیم کرد' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اهمیت حضور شاهد در زمان عقد کردن چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که یک 'عاقد' چه کاری انجام می‌دهد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا بعضی از زوج‌ها ترجیح می‌دهند در حرم‌ها عقد کنند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره 'مهریه' و نقش آن در عقد کردن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک دیالوگ کوتاه بین دو نفر که درباره عقد کردن صحبت می‌کنند بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

مفهوم 'عقدنامه' را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا در ایران عقد کردن و عروسی کردن معمولاً در دو زمان متفاوت انجام می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

احساس یک عروس را در لحظه 'بله' گفتن توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای با 'عقد نکرده بودیم' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش خانواده در مراسم عقد کردن ایرانی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک آرزوی زیبا برای زوجی که تازه عقد کرده‌اند بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ صحیح کلمه 'عقد' را تمرین کنید و آن را ضبط کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره مراسم عقد در فرهنگ خودتان به زبان فارسی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله خبری درباره عقد کردن یک فرد مشهور بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

از دوستتان بپرسید که آیا قصد دارد به زودی عقد کند یا خیر.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تبریک عقد را با لحن صمیمانه بیان کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که 'محضر' کجاست و چه کاری در آن انجام می‌شود.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با فعل 'عقد می‌کردند' (ماضی استمراری) بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره اهمیت مهریه در زمان عقد کردن نظر بدهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف کنید که سفره عقد چه شکلی است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن از 'عقد کردن' و 'عروسی کردن' استفاده شده باشد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'هزینه عقد کردن در این محضر چقدر است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک نصیحت به زوجی که تازه عقد کرده‌اند بکنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من شاهد عقد برادرم بودم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تفاوت عقد دائم و موقت به فارسی توضیح کوتاهی بدهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'ما می‌خواهیم در روز عید غدیر عقد کنیم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ 'عاقد' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا برای عقد کردن باید وقت قبلی بگیریم؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'عقدنامه را در جای امنی نگه دارید.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره احساس خودتان نسبت به ازدواج و عقد کردن صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'عقد نخواهیم کرد' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'آن‌ها در سکوت عقد کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را کامل کنید: 'او با پسرعمویش ___ کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (عقد / نقد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را ترجمه کنید: 'We will get married next week.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بگویید فاعل جمله کیست: 'سارا دیروز عقد کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کلمه 'محضر' در کدام جمله شنیده شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تعداد کلمات جمله را بشمارید: 'مراسم عقد آن‌ها بسیار باشکوه بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا جمله سوالی بود یا خبری؟ 'آیا آن‌ها عقد کرده‌اند؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام فعل شنیده شد؟ (عقد کردیم / عقد می‌کنیم)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مفهوم کلی جمله چیست؟ 'بدون عقد کردن نمی‌توان شناسنامه گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

بنویسید: 'عقدنامه کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه با 'ع' شروع شد؟ (عقد / اردک)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بازنویسی کنید: 'آن‌ها با هم عقد کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

زمان فعل را تشخیص دهید: 'عقد خواهیم کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بگویید مفعول چیست: 'او عقدنامه را امضا کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!