از هم پاشیدن
از هم پاشیدن em 30 segundos
- To fall apart or disintegrate.
- Commonly used for families and organizations.
- Literally means 'to scatter from each other'.
- Implies a tragic or chaotic loss of unity.
The Persian compound verb از هم پاشیدن (az ham pāshidan) is a powerful and evocative expression that literally translates to 'to scatter from one another.' While its roots are physical, its most common contemporary usage is metaphorical, describing the disintegration, collapse, or breaking up of structures—whether those structures are physical objects, social units like families, or abstract concepts like an empire or a psychological state. In the journey of learning Persian, reaching the B1 level requires moving beyond simple verbs like 'to break' (شکستن) and embracing verbs that convey the *manner* and *emotional weight* of the action. This verb suggests a process where something that was once a cohesive whole loses its binding force and falls into pieces. It is not just a break; it is a dissolution.
- Literal Meaning
- To scatter or sprinkle away from each other. 'Pāshidan' alone means to sprinkle (like water or seeds), but the addition of 'az ham' implies a mutual separation of parts.
بعد از مرگ پدربزرگ، شیرازه خانواده از هم پاشید.
When you use this verb, you are often describing a tragic or significant event. It is the standard way to talk about a marriage ending in a messy divorce, a business partnership failing due to internal conflict, or a political regime collapsing under pressure. It carries a sense of irreversibility. Unlike a 'break' which might be repaired, a 'scattering' implies that the pieces are now far apart and difficult to reassemble. In social contexts, it is frequently used with 'khānevādeh' (family) to describe the heartbreaking moment when domestic unity is lost. The verb is intransitive in this form; if you want to say someone *caused* something to fall apart, you would use the transitive version: از هم پاشاندن, though the former is much more common in daily speech.
- Emotional Nuance
- It conveys a sense of chaos and loss of control. It is often used in literature to describe a broken heart or a mind losing its grip on reality.
امپراتوریهای بزرگ معمولاً از درون از هم میپاشند.
Furthermore, the verb can be applied to physical objects that are poorly made or ancient. If you pick up an old book and the pages start falling out because the glue has failed, you can say the book is 'falling apart' using this verb. However, its most poignant use remains the human element. In news broadcasts, you will hear it regarding 'etehād-hā' (alliances) or 'dowlat-hā' (governments). It is a versatile verb that bridges the gap between the physical world and the complex world of human relationships and politics, making it an essential addition to the vocabulary of an intermediate Persian learner who wishes to express complex social dynamics.
- Register
- While it can be used in daily conversation, it has a slightly more dramatic or formal tone than just saying 'separated' (jodā shodan). It is the preferred term for serious analysis or storytelling.
با شنیدن این خبر، تمام دنیای من از هم پاشید.
Mastering the usage of از هم پاشیدن involves understanding its structure as a compound verb. The core verb is پاشیدن (pāshidan), which follows regular conjugation patterns. The prefix از هم (az ham) remains static. When conjugating in the present tense, the 'mi-' prefix attaches to 'pāshidan' to form میپاشد (mi-pāshad). For example, 'It is falling apart' becomes 'az ham mi-pāshad'. This structural consistency makes it relatively easy to use once you are comfortable with Persian verb endings. However, the context determines how we translate it into English, ranging from 'disintegrate' to 'break up' to 'collapse'.
- Grammatical Structure
- Prepositional Phrase (از هم) + Stem (پاشید) + Ending. In negative forms, the 'na' attaches to the verb: 'az ham na-pāshid'.
اگر مراقب نباشیم، این تیم از هم خواهد پاشید.
One of the most frequent uses is in the past tense to describe a completed state of ruin. For instance, 'Zendegi-am az ham pāshid' (My life fell apart). This is often used when discussing the aftermath of a crisis. In more advanced Persian, you might encounter the noun form فروپاشی (forupāshi), which specifically refers to the collapse of a system or government, but 'az ham pāshidan' remains the versatile verbal workhorse. It is also important to note that this verb is intransitive; it describes what happens *to* the subject. If you want to say 'The economy is falling apart,' the economy is the subject doing the falling.
- Common Subjects
- Common subjects include: خانواده (family), زندگی (life), گروه (group), رژیم (regime), ساختمان (building), and اعصاب (nerves/sanity).
این خانه قدیمی در حال از هم پاشیدن است.
When using it for people’s mental states, it translates more to 'having a breakdown' or 'losing it.' For example, 'A'sābash az ham pāshid' (His nerves fell apart/He had a nervous breakdown). This idiomatic usage is very common in dramatic storytelling. In summary, the verb is highly flexible but always maintains the core imagery of a whole becoming many disconnected pieces. Whether you are describing a physical structure or a social institution, 'az ham pāshidan' provides a vivid, descriptive way to narrate failure and disintegration in Persian.
- Negative Usage
- To prevent something from falling apart, use 'mane' az ham pāshidan shodan' (to prevent falling apart) or simply 'na-pāshidan'.
آنها تلاش کردند تا مانع از هم پاشیدن حزب شوند.
You will encounter از هم پاشیدن in a variety of real-world contexts, ranging from the evening news to emotional cinematic dialogues. In the realm of politics and history, it is the standard verb used to describe the end of dynasties or the fragmentation of countries. For instance, historians often discuss how the Soviet Union 'az ham pāshid.' In this context, it sounds academic and serious. If you are watching a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you might hear analysts discussing the potential for a coalition to 'az ham pāshidan' due to internal disagreements. It suggests a systemic failure rather than a simple disagreement.
- In Cinema and TV
- In Iranian dramas (which often focus on family dynamics), this verb is used during climactic scenes where a family unit is dissolving. Characters might lament, 'Zendegi-mūn dāre az ham mi-pāshe!' (Our life is falling apart!).
فیلم درباره خانوادهای است که پس از یک حادثه از هم میپاشد.
Another common place to hear this is in sports commentary. When a team's defense loses its formation and starts conceding multiple goals, a commentator might say, 'Sheerāze-ye defā-e team az ham pāshid' (The cohesion of the team's defense fell apart). Here, 'sheerāze' (the binding of a book) is a common collocation that reinforces the imagery of something that was supposed to hold things together failing. In literature, both classical and modern, the verb is used to describe the fragility of existence. Modern Persian poetry often uses it to describe the feeling of alienation or the breakdown of traditional values in the face of modernity.
- Everyday Social Use
- In gossip or serious heart-to-hearts, Iranians use it to describe a friend's situation: 'Shenidi zendegi-shūn az ham pāshide?' (Did you hear their life/marriage fell apart?).
اقتصاد کشور به دلیل تحریمها در حال از هم پاشیدن است.
Finally, in psychological contexts, therapists or people discussing mental health might use it. 'Pāshidan' can refer to the 'ego' or 'personality' under extreme trauma. It is a word that captures the essence of 'disintegration' in its truest sense. For a learner, recognizing this word in these varied contexts will provide a deep insight into the Persian worldview, which often views stability as a delicate balance that can easily be 'scattered' if not maintained with care. It is a word of gravity, used for moments of significant change and loss.
- Common Collocation
- 'Sheerāze' (شیرازه) - This word literally means the binding of a book. It is almost always used with 'az ham pāshidan' to mean 'the fundamental structure/unity fell apart'.
با رفتن مدیر، شیرازه اداره از هم پاشید.
For English speakers, the most common mistake when using از هم پاشیدن is confusing it with other verbs that mean 'to break' or 'to separate.' While 'jodā shodan' means 'to separate,' it is often neutral or even positive. 'Az ham pāshidan,' however, is almost always negative and implies a messy, chaotic, or tragic end. You wouldn't use it for a simple breakup where two people remain friends; you use it for a divorce that destroys the family home. Another mistake is using 'shekastan' (to break) for social units. In Persian, you don't 'break' a family (khānevādeh rā shekastan) as often as the family 'falls apart' (khānevādeh az ham mi-pāshad).
- Confusion with 'Pāshidan' alone
- 'Pāshidan' by itself means 'to sprinkle' or 'to spray.' If you forget the 'az ham,' you might accidentally say you are sprinkling the family like salt, which makes no sense!
اشتباه: خانوادهاش پاشید. (غلط) | درست: خانوادهاش از هم پاشید.
Another nuance is the difference between az ham pāshidan and kharāb shodan. 'Kharāb shodan' means 'to break down' (like a car) or 'to be ruined.' While a falling house is 'kharāb,' 'az ham pāshidan' specifically emphasizes the disintegration into smaller components. If a car's engine stops, it is 'kharāb.' If the car literally rusts and falls into a pile of metal scraps, it has 'az ham pāshide.' Learners also sometimes struggle with the 'az ham' placement. It is a fixed part of the compound; don't try to put other words between 'az ham' and 'pāshidan' unless you are very advanced and doing so for poetic effect.
- Transitive vs. Intransitive
- Do not say 'Man khānevādeh rā az ham pāshidam' (I fell the family apart). Instead, use the causative: 'Man khānevādeh rā az ham pāshāndam' (I caused the family to fall apart).
جنگ باعث شد شیرازه جامعه از هم بپاشد.
Lastly, avoid using this verb for minor issues. If a toy breaks, use 'shekastan.' If a plan fails, use 'be ham khordan.' Using 'az ham pāshidan' for a minor inconvenience sounds overly dramatic or even comical. Reserve it for significant, structural, or emotional collapses. By understanding these distinctions, you will sound more like a native speaker who understands the weight and imagery of the Persian language.
- Word Order Mistake
- Avoid putting the subject between 'az ham' and 'pāshidan'. Keep the compound verb together at the end of the sentence.
Persian is rich with synonyms for destruction and disintegration, each with its own specific flavor. Understanding where از هم پاشیدن fits among its peers will help you choose the right word for the right situation. The most formal and academic alternative is فروپاشی (forupāshi). This is almost exclusively used for systems, governments, or celestial bodies. You would hear about the 'forupāshi-ye Shuravi' (collapse of the Soviet Union). While 'az ham pāshidan' is the action, 'forupāshi' is often used as the noun describing the event itself.
- Comparison: Az ham pāshidan vs. Forupāshi
- Az ham pāshidan: More common in speech, applies to families and physical objects.
Forupāshi: More formal, used for political systems and macro-events.
پس از انقلاب، ساختار قدیمی قدرت فروپاشید.
Another similar word is متلاشی شدن (motalāshi shodan). This word is even more intense than 'az ham pāshidan.' It usually refers to physical annihilation or being blown to pieces. If a car is in a high-speed accident and is completely destroyed, it is 'motalāshi.' If a terrorist bomb goes off, the target is 'motalāshi.' It implies a violent and total destruction. In contrast, 'az ham pāshidan' can be a slow, gradual process of falling apart, like a family drift. For social separation, از هم گسستن (az ham gosastan) is a poetic and literary alternative. It is often used in classical poetry to describe the breaking of bonds or ties.
- Comparison: Az ham pāshidan vs. Jodā shodan
- Az ham pāshidan: Implies chaos, ruin, and many pieces.
Jodā shodan: Simply means to separate (like two paths or a couple divorcing amicably).
آنها از هم جدا شدند اما زندگیشان از هم نپاشید.
Finally, consider انحلال (enhelāl) and its verb form منحل شدن (monhal shodan). These are legal and administrative terms. If a company or a parliament is dissolved officially, it is 'monhal.' It doesn't necessarily imply chaos; it just means the legal entity no longer exists. 'Az ham pāshidan' would be used if the company failed because all the employees quit and the building was sold off in a panic. Choosing between these words depends entirely on the level of formality and the specific type of 'breaking' you wish to describe. As a B1 learner, 'az ham pāshidan' is your best general-purpose word for significant collapses.
- Summary Table
- - **Forupāshi**: Macro/Formal (Empires)
- **Motalāshi**: Violent/Physical (Explosions)
- **Monhal**: Legal/Official (Companies)
- **Az ham pāshidan**: Social/Structural (Families/Groups)
How Formal Is It?
Curiosidade
The root 'pāsh' is also related to the word 'pāshneh' (heel), because when you walk, you 'scatter' dust with your heel.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'az' as 'oz'.
- Making the 'ā' in 'pāshidan' too short like the 'a' in 'cat'.
- Not separating 'az ham' and 'pāshidan' clearly in speech.
- Stressing the 'az' instead of the end of the verb.
- Confusing the 'p' sound with 'b'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize once you know the compound parts.
Requires correct placement of 'az ham' and 'mi-' prefix.
Needs correct intonation to sound natural in emotional contexts.
The 'pāshidan' part is very distinct.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'az ham pāshidan', the 'mi-' prefix for the present tense goes before 'pāshidan': 'az ham mi-pāshad'.
Subjunctive Mood with Compound Verbs
The 'be-' prefix attaches to the verb part: 'bāyad az ham be-pāshad'.
Causative Verbs
To make something fall apart, change 'pāshidan' to 'pāshāndan': 'az ham pāshāndan'.
Noun from Verb (Gerund)
The infinitive itself acts as a noun: 'Az ham pāshidan-e in rābete khatarnāk ast'.
Past Participle as Adjective
Use 'az ham pāshide' for 'fallen apart': 'Yek khānevādeh-ye az ham pāshide'.
Exemplos por nível
این کتاب پیر است و از هم میپاشد.
This book is old and is falling apart.
Simple present tense with 'mi-' prefix.
خانواده آنها از هم پاشید.
Their family fell apart.
Simple past tense.
اسباببازی از هم پاشید.
The toy fell apart.
Subject is 'asbāb-bāzi' (toy).
دوستی ما از هم نپاشید.
Our friendship did not fall apart.
Negative past tense with 'na-'.
آیا این گروه از هم میپاشد؟
Is this group falling apart?
Question form.
دیوار از هم پاشید.
The wall fell apart.
Physical object as subject.
تیم ما نباید از هم بپاشد.
Our team must not fall apart.
Subjunctive mood after 'nabāyad'.
همه چیز از هم پاشید.
Everything fell apart.
Common expression 'hame chiz'.
صندلی قدیمی وقتی روی آن نشستم از هم پاشید.
The old chair fell apart when I sat on it.
Compound sentence with 'vaghti' (when).
بعد از دعوا، گروه دوستان ما از هم پاشید.
After the fight, our friend group fell apart.
Use of 'ba'd az' (after).
این کارخانه به زودی از هم میپاشد.
This factory will fall apart soon.
Future implication in present continuous.
او میترسد که زندگیاش از هم بپاشد.
He is afraid that his life might fall apart.
Subjunctive after 'mi-tarsad ke'.
ماشین او در تصادف از هم پاشید.
His car fell apart in the accident.
Prepositional phrase 'dar tasādof'.
ساختمان قدیمی در زلزله از هم پاشید.
The old building fell apart in the earthquake.
Subject-Verb agreement.
ائتلاف آنها خیلی زود از هم پاشید.
Their coalition fell apart very soon.
Adverb 'kheyli zud'.
نمیگذارم خانوادهام از هم بپاشد.
I won't let my family fall apart.
Negative future intention.
با مرگ پادشاه، امپراتوری بزرگ او از هم پاشید.
With the king's death, his great empire fell apart.
Historical context usage.
اختلافات مالی باعث شد شرکت از هم بپاشد.
Financial disagreements caused the company to fall apart.
Causative structure with 'bā'es shod'.
او احساس میکرد که تمام دنیایش دارد از هم میپاشد.
He felt that his whole world was falling apart.
Progressive tense with 'dārad'.
شیرازه این کتاب چنان قدیمی است که از هم پاشیده است.
The binding of this book is so old that it has fallen apart.
Present perfect tense 'pāshide ast'.
بدون رهبری درست، هر سازمانی از هم میپاشد.
Without proper leadership, any organization falls apart.
Conditional sense with 'bedun-e'.
بعد از طلاق والدین، کانون گرم خانواده از هم پاشید.
After the parents' divorce, the warm family hearth fell apart.
Collocation 'kānun-e khānevādeh'.
اعصابش از فشار کاری زیاد از هم پاشید.
His nerves fell apart from too much work pressure.
Idiomatic use for mental health.
این نظریه با شواهد جدید از هم پاشید.
This theory fell apart with the new evidence.
Abstract usage for ideas.
فساد اداری در نهایت باعث از هم پاشیدن کل سیستم شد.
Administrative corruption eventually caused the collapse of the entire system.
Gerund form 'az ham pāshidan' used as a noun.
تیم فوتبال بعد از دریافت گل سوم کاملاً از هم پاشید.
The football team completely fell apart after conceding the third goal.
Adverb 'kāmelan' (completely).
اگر شیرازه جامعه از هم بپاشد، هرج و مرج حاکم میشود.
If the fabric of society falls apart, chaos will reign.
Conditional Type 1.
او تمام تلاشش را کرد تا مانع از هم پاشیدن زندگی مشترکش شود.
He made every effort to prevent his marriage from falling apart.
Infinitive phrase with 'māne-e'.
با رفتن ستاره اصلی، گروه موسیقی آنها از هم پاشید.
With the main star's departure, their music group fell apart.
Preposition 'bā' (with/due to).
اعتماد که از بین برود، رابطه به سرعت از هم میپاشد.
Once trust is gone, the relationship quickly falls apart.
Relative clause with 'ke'.
ساختار این شعر در ترجمه از هم پاشیده است.
The structure of this poem has fallen apart in translation.
Passive-like state in present perfect.
او نگران بود که مبادا با یک اشتباه، همه چیز از هم بپاشد.
He was worried lest everything fall apart with one mistake.
Use of 'mabādā' (lest).
تحلیلگران معتقدند که رژیمهای استبدادی از درون از هم میپاشند.
Analysts believe that autocratic regimes fall apart from within.
Political analysis register.
با بحران اقتصادی، شیرازه نظم و انضباط اجتماعی از هم پاشید.
With the economic crisis, the fabric of social order and discipline fell apart.
Complex noun phrases.
نویسنده در این رمان، از هم پاشیدن هویت فردی را به تصویر میکشد.
In this novel, the author depicts the disintegration of individual identity.
Literary analysis register.
هرگونه تزلزل در رهبری میتواند منجر به از هم پاشیدن حزب شود.
Any instability in leadership can lead to the disintegration of the party.
Use of 'monjar be' (lead to).
در فیزیک کوانتوم، برخی ذرات به سرعت از هم میپاشند.
In quantum physics, some particles disintegrate rapidly.
Scientific register.
او با ذکاوت توانست نقشههای دشمن را از هم بپاشاند.
With cleverness, he was able to cause the enemy's plans to fall apart.
Causative verb 'pāshāndan'.
این بنای تاریخی به دلیل بیتوجهی در حال از هم پاشیدن است.
This historical monument is falling apart due to neglect.
Present progressive for state.
روابط دیپلماتیک دو کشور پس از اخراج سفرا از هم پاشید.
The diplomatic relations of the two countries fell apart after the expulsion of ambassadors.
Formal diplomatic context.
گویی کل کائنات در آن لحظه سیاه از هم میپاشید.
It was as if the entire universe was disintegrating in that dark moment.
Poetic use of 'guii' (as if).
تصلب شرایین سیاسی در نهایت به از هم پاشیدن شالوده دولت انجامید.
Political arteriosclerosis eventually led to the disintegration of the state's foundation.
Highly metaphorical and academic.
او در جستجوی معنا، شاهد از هم پاشیدن تمام باورهای پیشین خود بود.
In search of meaning, he witnessed the crumbling of all his former beliefs.
Philosophical register.
فقدان یک گفتمان مشترک باعث شده است که وفاق ملی از هم بپاشد.
The lack of a shared discourse has caused national consensus to fall apart.
Sociological terminology.
در اشعار او، کلمات گویی از هم میپاشند تا معنایی نو بیافرینند.
In his poems, words seem to fall apart to create a new meaning.
Literary criticism.
ساختار سلولی ارگانیسم تحت تابش شدید از هم پاشید.
The cellular structure of the organism disintegrated under intense radiation.
Advanced biological context.
این از هم پاشیدن، نه یک پایان، که آغازی برای یک دگردیسی بود.
This disintegration was not an end, but a beginning for a metamorphosis.
Rhetorical contrast.
با گسستن پیوندهای سنتی، شیرازه جوامع محلی از هم پاشیده است.
With the breaking of traditional bonds, the fabric of local societies has fallen apart.
Sophisticated social commentary.
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— To prevent something from falling apart.
ما باید مانع از هم پاشیدن این دوستی شویم.
— To fall apart from the inside (due to internal issues).
بسیاری از شرکتها از درون از هم میپاشند.
Frequentemente confundido com
Without 'az ham', it just means to sprinkle or spray water/seeds.
Means to break into pieces, but doesn't imply the systemic 'falling apart' of a group.
Means to break down (like a car) or get spoiled (like food).
Expressões idiomáticas
— His life lost its order and stability completely.
بعد از ورشکستگی، شیرازه زندگیاش از هم پاشید.
Formal/Literary— He had a nervous breakdown or became extremely upset.
وقتی خبر را شنید، اعصابش از هم پاشید.
Neutral— To be extremely terrified or to fall apart physically (rare).
از ترس، بند از بندش پاشید.
Literary/Archaic— His world collapsed on him (metaphor for extreme grief).
با دیدن آن صحنه، دنیا روی سرش از هم پاشید.
Poetic— The very fabric of its existence disintegrated.
تار و پود آن تمدن کهن از هم پاشید.
Literary— Synonymous with 'sheerāze az ham pāshidan', but more poetic.
شیرازه نظم شهر از هم گسیخت.
Formal— To lose shape or resolve (informal, like dough or a person).
تا او را دید، از هم وا رفت.
Informal— To lose one's patience completely (related to 'pāshidan').
دیگر کفرم پاشید از دست تو!
Slang/Informal— Disruption or disintegration (noun form).
از هم گسیختگی اجتماعی نگرانکننده است.
Academic— To be scattered (passive form of sprinkle/scatter).
بذرها در زمین پاشیده شدند.
NeutralFácil de confundir
Both mean disintegrate.
Motalāshi is more violent and physical (explosions), while az ham pāshidan is more social or structural.
جسد متلاشی شد (The body was blown apart) vs خانواده از هم پاشید (The family fell apart).
Both involve a group ending.
Monhal is legal and official; az ham pāshidan is chaotic and organic.
شرکت منحل شد (The company was legally dissolved).
Both involve people leaving each other.
Jodā shodan is neutral; az ham pāshidan is negative and implies ruin.
آنها دوستانه جدا شدند (They separated amicably).
Both mean collapse.
Forupāshi is usually a noun used for systems and states in formal contexts.
فروپاشی اقتصادی (Economic collapse).
Both mean losing shape.
Vā raftan is informal and often describes a person losing their cool or dough losing its shape.
خمیر وا رفت (The dough lost its shape).
Padrões de frases
[Subject] + az ham pāshid.
گروه ما از هم پاشید.
[Subject] + dārad az ham mi-pāshad.
زندگیام دارد از هم میپاشد.
Ba'es-e az ham pāshidan-e [Object] shod.
این دعوا باعث از هم پاشیدن دوستی آنها شد.
Sheerāze-ye [Noun] az ham pāshid.
شیرازه تیم از هم پاشید.
Māne' az ham pāshidan-e [Noun] shodan.
او مانع از هم پاشیدن شرکت شد.
[Subject] az darun az ham mi-pāshad.
این رژیم از درون از هم میپاشد.
[Cause] + [Object] rā az ham pāshānd.
طوفان پل را از هم پاشاند.
[Abstract Noun] + dar hāl-e az ham pāshidan ast.
وفاق ملی در حال از هم پاشیدن است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in news, literature, and serious conversation.
-
خانوادهاش پاشید.
→
خانوادهاش از هم پاشید.
Missing 'az ham' makes the sentence mean 'his family sprinkled,' which is incorrect.
-
من خانواده را از هم پاشیدم.
→
من خانواده را از هم پاشاندم.
You cannot 'fall apart' something else; you must use the causative 'pāshāndan'.
-
ماشین من از هم پاشید (for a simple breakdown).
→
ماشین من خراب شد.
'Az ham pāshidan' implies the car literally fell into pieces, not just a mechanical failure.
-
میاز هم پاشد.
→
از هم میپاشد.
The 'mi-' prefix must be attached directly to the verb stem 'pāsh'.
-
آنها از هم پاشیدند (for a simple, happy separation).
→
آنها از هم جدا شدند.
'Az ham pāshidan' is too dramatic and negative for a neutral separation.
Dicas
Use with 'Sheerāze'
To sound like a pro, use 'Sheerāze-ye [Noun] az ham pāshid' when talking about organizations or society.
Prefix Placement
Always put 'mi-' right before 'pāshidan'. Don't say 'mi-az ham pāshidan'.
Intransitive Nature
Remember this verb describes what happens TO the subject. The subject is the thing that is falling apart.
Political Context
When reading Persian news, this word often signals the end of a coalition or a government's stability.
Visualizing Scattering
Visualize seeds being scattered from a hand. That is 'pāshidan'. Now visualize the hand itself falling into pieces. That is 'az ham pāshidan'.
Stress the End
The stress is on the 'dan' in the infinitive and the last syllable of the conjugated verb.
Avoid Overuse
Don't use it for small things like a broken pencil. It's a 'heavy' word for big collapses.
Listen for 'Az Ham'
If you miss the 'az ham', you might think the speaker is talking about sprinkling water!
Emotional Weight
Iranians value family unity highly, so this verb carries a lot of emotional pain in family contexts.
Causative Form
Learn 'az ham pāshāndan' to describe an external force (like war or a person) causing the collapse.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Az Ham' as 'As Ham' (the meat). If you drop a ham, it might 'pāshidan' (splash/scatter) all over the floor. Now your sandwich has fallen apart!
Associação visual
Imagine a book whose binding (sheerāze) has snapped, and all the pages are flying away 'from each other' (az ham).
Word Web
Desafio
Try to describe a famous historical event (like the fall of the Roman Empire) using this verb in three different tenses.
Origem da palavra
The verb comes from the Middle Persian root 'pāš-', meaning to sprinkle or scatter. The compound form 'az ham' (from each other) was added later to specify the direction and nature of the scattering.
Significado original: To scatter parts away from a central whole.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
Be careful when using this with people. Saying someone's family 'az ham pāshide' is very heavy and should only be said with empathy.
In English, we often say 'hit the fan' or 'go south,' but 'fall apart' is the closest direct equivalent.
Pratique na vida real
Contextos reais
Family and Relationships
- از هم پاشیدن خانواده
- از هم پاشیدن زندگی مشترک
- مانع از هم پاشیدن رابطه شدن
- پس از از هم پاشیدن ازدواج
Politics and History
- از هم پاشیدن امپراتوری
- از هم پاشیدن حزب سیاسی
- از هم پاشیدن ائتلاف
- از هم پاشیدن نظام سابق
Physical Objects
- از هم پاشیدن ساختمان قدیمی
- از هم پاشیدن کتاب
- از هم پاشیدن ماشین در تصادف
- در حال از هم پاشیدن
Psychology
- از هم پاشیدن اعصاب
- از هم پاشیدن تمرکز
- از هم پاشیدن هویت
- احساس از هم پاشیدن
Sports and Groups
- از هم پاشیدن دفاع تیم
- از هم پاشیدن گروه موسیقی
- از هم پاشیدن نظم بازی
- تیم کاملاً از هم پاشید
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال دیدهای که یک تیم بزرگ ناگهان از هم بپاشد؟"
"به نظر تو چه چیزی باعث میشود شیرازه یک خانواده از هم بپاشد؟"
"چگونه میتوان مانع از هم پاشیدن یک دوستی قدیمی شد؟"
"اگر اقتصاد یک کشور از هم بپاشد، مردم چه باید بکنند؟"
"آیا فیلمی دیدهای که در آن زندگی قهرمان داستان از هم میپاشد؟"
Temas para diário
در مورد زمانی بنویس که احساس کردی همه چیز در زندگیات در حال از هم پاشیدن است و چگونه آن را درست کردی.
تحلیل کن که چرا برخی از امپراتوریهای بزرگ تاریخ از هم پاشیدند.
نقش اعتماد را در جلوگیری از، از هم پاشیدن روابط انسانی توصیف کن.
اگر یک روز ببینی که کتابخانه مورد علاقهات در حال از هم پاشیدن است، چه حسی خواهی داشت؟
تفاوت بین 'جدا شدن' و 'از هم پاشیدن' را با مثالهای زندگی واقعی توضیح بده.
Perguntas frequentes
10 perguntasNot usually. For a broken phone, use 'shekastan' or 'kharāb shodan'. Use 'az ham pāshidan' only if the phone literally fell into many tiny pieces that can't be put back together, or metaphorically if your life fell apart because you lost your phone.
It is neutral to formal. It's perfectly fine in a serious conversation, a news report, or a book. In very informal slang, people might use other words, but this is widely understood and used.
'Forupāshidan' is the formal verb form of the noun 'forupāshi' (collapse). It is mostly used for empires, governments, or large systems. 'Az ham pāshidan' is more versatile and can be used for families, chairs, or teams.
You should use the causative form: 'Ou khānevādeh rā az ham pāshānd.' (او خانواده را از هم پاشاند). 'Pāshāndan' is the transitive version of 'pāshidan'.
Yes! A very common idiom is 'a'sābash az ham pāshid' (his nerves fell apart), meaning he had a mental breakdown or lost his temper completely.
Yes, if you want to mean 'fall apart.' Without it, 'pāshidan' means to sprinkle or scatter something outward, like salt on food or water on a plant.
Yes, for an old building that is literally crumbling and losing its structural integrity, 'az ham pāshidan' is a very descriptive and correct verb.
'Sheerāze' is the binding of a book. The phrase 'sheerāze-ye [something] az ham pāshidan' is a very common idiom meaning the fundamental structure or unity of something has collapsed.
Yes, 'pāshidan' follows the regular conjugation for verbs ending in '-idan'. The past stem is 'pāshid' and the present stem is 'pāsh'.
Yes, in physics or chemistry, it can describe the disintegration of particles or molecules (e.g., radioactive decay or molecular breakdown).
Teste-se 179 perguntas
Write a simple sentence: 'The book fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Our friend group fell apart after the fight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The death of the father caused the family to fall apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The team's defense completely fell apart after the first goal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sheerāze' and 'az ham pāshidan' about society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My toy fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The old chair is falling apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He feels his world is falling apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Autocratic regimes eventually fall apart from within.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The toy fell apart.' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Our group fell apart.' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time a team you know fell apart.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a marriage might 'az ham pāshidan'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of economic crisis on the 'sheerāze' of society.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The book fell apart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is falling apart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want my life to fall apart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The coalition fell apart very quickly.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The enemy's plans fell apart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: 'کتابم از هم پاشید.' What happened to the book?
Transcript: 'گروه ما از هم پاشید.' What happened to the group?
Transcript: 'شیرازه خانواده از هم پاشید.' What fell apart?
Transcript: 'اعصابم از این همه کار از هم پاشیده.' How does the speaker feel?
Transcript: 'رژیم از درون از هم پاشید.' How did the regime collapse?
Transcript: 'همه چیز از هم پاشید.'
Transcript: 'صندلی از هم پاشید.'
Transcript: 'تیم فوتبال از هم پاشید.'
Transcript: 'باعث از هم پاشیدن ائتلاف شد.'
Transcript: 'شیرازه نظم اجتماعی از هم پاشید.'
Write 'Everything fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The old building fell apart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: 'نمیذارم خونوادهم از هم بپاشه.' What won't the speaker let happen?
Write 'The team fell apart after the goal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The social fabric fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The group fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The family fell apart after the war.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 179 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'az ham pāshidan' is the essential way to describe the 'falling apart' of a family or system. For example: 'Khānevādeh-ash az ham pāshid' (His family fell apart).
- To fall apart or disintegrate.
- Commonly used for families and organizations.
- Literally means 'to scatter from each other'.
- Implies a tragic or chaotic loss of unity.
Use with 'Sheerāze'
To sound like a pro, use 'Sheerāze-ye [Noun] az ham pāshid' when talking about organizations or society.
Prefix Placement
Always put 'mi-' right before 'pāshidan'. Don't say 'mi-az ham pāshidan'.
Intransitive Nature
Remember this verb describes what happens TO the subject. The subject is the thing that is falling apart.
Political Context
When reading Persian news, this word often signals the end of a coalition or a government's stability.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.