At the A1 level, you should focus on the most common use of '義理の' (giri no), which is to describe family members you gain when you get married. Think of it as the Japanese version of '-in-law.' If you are married, your spouse's father is your '義理の父' (giri no chichi) and their mother is your '義理の母' (giri no haha). You don't need to worry about the complex social meanings yet. Just remember the pattern: [義理の] + [Family Member]. For example, if you want to say 'This is my brother-in-law,' you say 'これは私の義理の兄です.' At this stage, it's just a label to help you introduce your extended family. Don't use it to talk to them directly; just use it to explain who they are to your friends. It's a useful word for basic self-introductions and talking about your family tree. You might also hear '義理チョコ' (giri-choco) around Valentine's Day—this just means 'friendship chocolate' or 'duty chocolate' that you give to people who aren't your boyfriend or girlfriend. Keep it simple and use it as a prefix for relatives.
At the A2 level, you can start using '義理の' (giri no) to describe your family structure in more detail. You should understand that it applies to all in-laws: brothers (義理の兄/弟), sisters (義理の姉/妹), and even children if you marry someone who already has kids (義理の息子/娘). You should also learn the difference between using these terms to describe your own family (using humble words like 'haha') and someone else's family (using polite words like 'okāsan'). For example, 'Tanaka-san no giri no okāsan' (Mr. Tanaka's mother-in-law). At this level, you should also be aware of the custom of giving 'giri' gifts. In Japan, social relationships are maintained by small acts of duty. Understanding that 'giri' means 'duty' helps you see why these relatives are called 'duty-based family.' You might use this word when talking about holiday plans, like 'I'm going to my in-laws' house for New Year's' (義理の両親の家に行きます). It's a key word for surviving social situations in Japan where family ties are discussed.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of '義理の' (giri no) as a social contract. You should be able to explain the difference between a biological relative ('jitsu no') and an in-law ('giri no'). You should also start to notice that 'giri' is a powerful cultural concept involving social debt. For instance, when you receive a gift, you feel 'giri' to return the favor. This is why '義理の' family members have a special status; you have a social duty to be polite to them and support them, even if you aren't blood-related. You should also be comfortable using this term in workplace contexts, such as explaining why you need time off for a '義理の父's' funeral. You should be careful with the register—using 'giri no' in a story or a formal speech is perfect, but calling your father-in-law 'Giri-no-papa' is a mistake because it's too distant. At B1, you are moving from just knowing the label to understanding the social expectations that come with the word. You can also handle more complex sentences, like 'Even though he is my brother-in-law, we are very close.'
At the B2 level, you should explore the broader applications of '義理' (giri) beyond just 'in-laws.' You should understand how '義理の' can describe adoptive relationships and the moral weight it carries in Japanese literature and history. You should be familiar with related terms like '義理堅い' (giri-gatai), which describes someone who is very honorable and never fails their social duties. You should be able to discuss the tension between 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (personal feelings)—a classic theme in Japanese drama. For example, you might analyze a character who has to choose between their 'giri' to their father-in-law and their own personal happiness. Your usage of '義理の' should be precise; you should know when to use the formal '義父' (gifu) in writing versus '義理の父' in speech. You should also understand the socio-economic aspect of 'giri,' such as the 'Giri-choco' industry and how it affects social dynamics in modern Japan. At this level, the word is no longer just about family—it's about the invisible threads that hold Japanese society together.
At the C1 level, you should have a sophisticated understanding of '義理の' (giri no) within the context of Japanese ethics and legal history. You should be able to discuss the evolution of the 'ie' (household) system and how 'giri' relationships were once the primary way of forming political and business alliances through marriage. You should be comfortable using and interpreting highly formal Sino-Japanese compounds like '義兄弟' (gikyōdai - sworn brothers) which appears in historical contexts or yakuza films, representing a bond of 'giri' that is stronger than blood. You should also be able to nuance your speech to reflect the exact level of closeness or distance you wish to convey. For instance, you might use '義理の' to intentionally create a professional distance when discussing family matters in a legal or business setting. You should also be able to critique the modern usage of 'giri,' such as the debate over whether 'giri-choco' is an outdated burden or a necessary tradition. At C1, you use '義理の' not just as a descriptor, but as a way to signal your deep integration into Japanese cultural logic.
At the C2 level, your mastery of '義理の' (giri no) and the concept of 'giri' should be indistinguishable from that of an educated native speaker. You should be able to engage in academic or philosophical debates about the role of 'giri' in the Japanese 'culture of shame' vs. 'culture of guilt.' You can interpret classical literature or legal codes where '義' (gi) represents the ultimate path of righteousness and duty, and how this informs the modern usage of '義理の.' You should be able to use the term with perfect irony, humor, or gravitas in any setting. For example, you could write a sophisticated essay on how the '義理の' relationship has transformed in the era of nuclear families and high divorce rates in Japan. You understand the deepest etymological roots of the kanji—how '義' combines 'sheep' and 'me/self' to represent a sacrificial duty. Your understanding is holistic, connecting the word to religion (Confucianism), law, and modern social psychology. You can navigate the most delicate social situations, such as a funeral or a high-level business negotiation, where the 'giri' owed to various parties must be perfectly balanced through language and behavior.

義理の in 30 Seconds

  • Used as a prefix for family members to mean 'in-law' or 'adoptive'.
  • Derived from 'giri', meaning social duty or moral obligation.
  • Essential for clarifying non-biological family ties in Japanese society.
  • Commonly seen in terms like 'giri-choco' (obligation chocolate) on Valentine's Day.

The Japanese term 義理の (giri no) is a multifaceted attributive phrase that primarily serves to describe relationships established through law, social obligation, or adoption rather than biological ties. At its core, the word giri (義理) translates to 'duty,' 'honor,' or 'social obligation.' When followed by the particle no, it functions as an adjective to modify family nouns. For an English speaker, the most direct translation is usually '-in-law,' such as in 'father-in-law' or 'sister-in-law.' However, the cultural weight of giri carries a much deeper resonance in Japanese society than the legalistic 'in-law' suffix does in English. It implies a bond that is maintained through conscious effort, social etiquette, and the fulfillment of mutual responsibilities. This term is essential for navigating the complex web of Japanese family structures and social hierarchies, particularly after marriage or when joining a new social circle. Understanding 義理の requires moving beyond a simple dictionary definition and looking into the heart of Japanese social ethics, where the 'debt of gratitude' (on) and 'social duty' (giri) form the backbone of interpersonal stability.

Familial Bonds
Used to identify relatives by marriage, such as 義理の父 (giri no chichi - father-in-law) or 義理の弟 (giri no otōto - younger brother-in-law).
Adoptive Relationships
Can refer to non-biological parents or children in an adoptive context, though specific legal terms like 養父 (yōfu) also exist.
Social Obligation
Extends to concepts like 義理チョコ (giri-choco), the 'obligation chocolate' given to male colleagues on Valentine's Day.

In daily conversation, Japanese people often omit 'giri no' when speaking directly to or about their in-laws in a casual setting to show closeness, but they use it explicitly when clarifying the exact nature of the relationship to a third party. For example, if you are introducing your spouse's brother to a colleague, using 義理の弟 ensures there is no confusion about biological lineage. This distinction is crucial in a culture where lineage and household (ie) history have historically held great importance. Furthermore, the term encapsulates the idea that these relationships are 'constructed' by choice and law, carrying a specific set of behaviors—such as gift-giving during Oseibo or Ochugen—that are expected to keep the 'giri' or social debt balanced. It is a word of respect, clarity, and social positioning.

結婚してから、義理の両親と一緒に住んでいます。
(Since getting married, I have been living with my in-laws.)

When using 義理の, one must be aware of the emotional temperature it conveys. While it is a standard descriptive term, emphasizing the 'giri' aspect too much in a personal conversation might inadvertently suggest a lack of genuine affection, implying that the relationship exists solely out of duty. However, in most B1-level contexts, it is the safest and most polite way to define your extended family through marriage. It bridges the gap between the 'inner circle' (uchi) of blood relatives and the 'outer circle' (soto) of society, placing in-laws in a special intermediate category of 'obligated family.'

彼は私の義理の兄ですが、本当の兄弟のように仲が良いです。
(He is my brother-in-law, but we are as close as real brothers.)

Context: Introductions
Essential for clarifying family trees during formal introductions or wedding speeches.
Context: Legal/Administrative
Used when filling out forms that require the specific relationship to the head of household.

Ultimately, 義理の is a tool for social navigation. It allows speakers to categorize their world into those they are born to love and those they have promised to honor. As you progress in Japanese, you will see this word appearing in discussions about Valentine's Day (Giri-choco), gift-giving seasons, and complex family dramas in literature and film. It is a cornerstone of the Japanese concept of 'social glue' that keeps the community functioning smoothly through recognized and respected obligations.

Using 義理の (giri no) in a sentence is grammatically straightforward but requires a keen understanding of Japanese noun modification. Since giri is a noun and no is the possessive/attributive particle, the phrase always precedes the person it is describing. Unlike English, where 'in-law' is a suffix (e.g., sister-in-law), in Japanese, the 'obligation' part comes first. This structure emphasizes the nature of the relationship before the person themselves. For example, to say 'mother-in-law,' you say giri no haha (義理の母). This pattern applies to almost all familial roles: father, mother, older brother, younger sister, and even children in certain adoptive contexts.

私の義理の姉は、フランス語を話すことができます。
(My sister-in-law can speak French.)

When constructing sentences, it is important to remember the rules of humility and respect (keigo). When referring to your own in-laws to someone outside your family, you use the humble terms for family members (e.g., haha, chichi, ani). However, if you are talking about someone else's in-laws, you must use the polite versions (e.g., okāsan, otōsan, onēsan). For instance, 'your mother-in-law' would be giri no okāsan. This double layer of modification—the 'giri no' prefix and the polite suffix—is a hallmark of B1-level Japanese proficiency. It shows that you understand both the biological/legal relationship and the social hierarchy of the conversation.

Subject Placement
[Owner] + の + 義理の + [Relative]. Example: 妻の義理の父 (Tsuma no giri no chichi) - My wife's father-in-law (which would be your own father).
Omitting the Particle
In casual speech or specific compound words, 'no' is sometimes dropped, but for learners, keeping 'no' is the safest way to ensure grammatical correctness.

Another common use case is in the context of social gift-giving. The most famous example is 義理チョコ (giri-choco). Here, the 'no' is dropped to form a compound noun. In a sentence, you might say: 'I bought obligation chocolate for my boss.' (Jōshi ni giri-choco wo kaimashita). This usage expands the word's reach from family to the workplace, indicating an action done out of social requirement rather than romantic interest. This is a critical distinction in Japanese workplace culture, and using the word correctly prevents awkward misunderstandings.

明日は義理の弟の結婚式に出席します。
(I will attend my brother-in-law's wedding tomorrow.)

In more complex sentences, 義理の can be used to contrast biological and non-biological relations. For example, 'I have two brothers; one is biological and one is a brother-in-law.' (Kyōdai ga futari imasu. Hitori wa jitsu no ani de, mō hitori wa giri no ani desu.). Here, jitsu no (real/biological) serves as the direct antonym to giri no. This level of clarity is highly valued in Japanese storytelling and legal descriptions. By mastering this contrast, you gain the ability to describe complex family dynamics with precision.

義理の関係であっても、家族としての絆は深いです。
(Even if it is a relationship by law, our bond as a family is deep.)

Negative Nuance
Be careful not to over-use it when talking to the person. Calling your father-in-law 'Giri no Otōsan' to his face can feel cold; usually, just 'Otōsan' is preferred.

Finally, consider the emotional weight in literature. Authors often use 義理の to highlight the tension between one's personal desires and their social duties. A character might feel 'giri' toward an adoptive parent that conflicts with their own goals. In this sense, the word is not just a label for a relative, but a thematic marker for the struggle of the individual within the collective. When you use this word, you are tapping into centuries of Japanese ethical philosophy regarding the 'path of righteousness' (the literal meaning of the kanji 義).

You will encounter 義理の (giri no) in a variety of real-world settings, ranging from the mundane to the highly ceremonial. Perhaps the most frequent place to hear it is during New Year's celebrations (Oshōgatsu). As families across Japan travel to their hometowns, conversations are filled with references to visiting giri no ryōshin (in-laws). You’ll hear it in the train stations, on television variety shows where celebrities discuss their family struggles, and in department stores where people shop for gifts. The term is the standard way to categorize the 'other' half of the family that one must visit during these high-stakes social holidays.

お正月は、義理の実家へ行く予定です。
(For New Year's, I plan to go to my in-laws' family home.)

In the workplace, the concept of giri is ubiquitous, though the specific phrase giri no is most famously heard around February 14th. The term 義理チョコ (giri-choco) is discussed in every office, convenience store, and news outlet. You will hear women discussing how many 'giri' chocolates they need to buy and men jokingly (or seriously) counting how many they received. This cultural phenomenon is a perfect example of how 'giri' functions as a social lubricant—it's a way to acknowledge a relationship of duty without the complications of romance. Even if you aren't part of a Japanese family, as a worker in Japan, you will certainly 'hear' the weight of this word in the air during the Valentine's season.

Television dramas (dorama) are another rich source for this vocabulary. Since many Japanese plots revolve around family conflict—specifically the relationship between a wife and her mother-in-law (yome to shūtome)—the word 義理の母 is spoken with varying degrees of intensity, from deep respect to frustrated sighing. In these shows, the term is used to emphasize the 'contractual' nature of the family bond, often highlighting the friction that occurs when duty doesn't align with personal feelings. If you watch a wedding scene in an anime or drama, the formal introductions will almost always use giri no to clarify the joining of the two houses.

News & Media
Used when reporting on legal matters, inheritance, or royal family updates to specify non-blood relations.
Social Media
Often seen in hashtags like #義理の両親 (in-laws) when people share advice or vent about family gatherings.

Finally, you will hear it in legal and administrative settings. If you ever have to visit a city hall (kuyakusho) in Japan to register a marriage or update a family registry (koseki), the officials will use precise terms. While they might use the more formal gifu or gibo, they will often explain the concept of 義理の関係 (relationship by law/obligation) to ensure you understand your legal rights and responsibilities regarding your spouse's family. It is a word that moves from the warmth of a family living room to the cold precision of a legal document with ease.

彼は義理の息子を自分の本当の子供のように愛している。
(He loves his son-in-law/step-son like his own biological child.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is using 義理の (giri no) when addressing their in-laws directly. In English, it is perfectly normal to say 'Hey, mother-in-law!' (though perhaps a bit formal). In Japanese, however, you should almost never call someone 'Giri no Okāsan' to their face. It sounds incredibly distancing, as if you are constantly reminding them that they aren't your 'real' mother. Instead, once you are married, you simply call them Okāsan (Mother) or Otōsan (Father). The term giri no is for description, not for address. Using it to their face might be perceived as a subtle insult or a sign that you are keeping them at arm's length.

Incorrect: 義理のお母さん、お茶をどうぞ。
Correct: お母さん、お茶をどうぞ。
(Mother, please have some tea.)

Another common error is confusing giri (義理) with gimu (義務). While both translate to 'obligation' in English, gimu refers to legal or mandatory duties (like paying taxes or compulsory education), whereas giri refers to social and moral obligations that are felt within human relationships. You cannot say 'gimu no chichi' to mean father-in-law. This would sound like a 'father by tax requirement,' which is nonsensical. Remember that giri is about the 'right path' of human connection, not just a rulebook.

Mistake: Adjective Form
Using '義理な' (giri-na) instead of '義理の' (giri-no). Giri is a noun, so it requires 'no' to modify another noun. 'Giri-na' is grammatically incorrect.
Mistake: Step-parents
While 'giri no' can be used for step-parents, there are more specific terms like 'mama-haha' (継母). Using 'giri no' is safe but sometimes less precise than a native speaker would expect.

A subtle mistake involves the use of 義理チョコ (giri-choco). Some learners assume that because giri means 'obligation,' giving a giri-choco is a negative or begrudging act. While it can be a chore, in many contexts, it is a positive social gesture that maintains harmony (wa). Don't use the term to describe a gift you give to someone you actually dislike; that would be rude. It is for people you respect and have a professional or social duty toward, but not romantic feelings for.

Finally, be careful with the word giri-giri. Although it sounds similar to giri, it is an onomatopoeic expression meaning 'at the last moment' or 'just barely.' It has nothing to do with social obligations or in-laws. Saying 'My father is giri-giri' would mean 'My father is just barely making it' or 'My father is at his limit,' rather than 'He is my father-in-law.' Keep your 'giri' (duty) separate from your 'giri-giri' (limit)!

While 義理の (giri no) is the most versatile term for 'in-law' and 'adoptive' relationships, Japanese has several other words that offer more precision depending on the formality and the specific nature of the bond. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and navigate formal documents or literature more effectively. The most common alternatives are the Sino-Japanese (on-yomi) compounds where gi (義) is used as a prefix.

義父 (Gifu) & 義母 (Gibo)
These are formal terms for father-in-law and mother-in-law. You will see these in legal documents, news reports, or very formal introductions. They are the 'stiff' versions of giri no chichi/haha.
継父 (Keifu) & 継母 (Keibo/Mamahaha)
Specifically used for step-parents (parents by remarriage). While giri no can cover this, these terms specify that the relationship is through a parent's new marriage rather than your own marriage.
養親 (Yōshin) & 養子 (Yōshi)
These refer to adoptive parents and adopted children. Giri no is sometimes used for adopted family, but yō- implies a legal adoption process.

In terms of the 'obligation' aspect of the word, you might encounter giri-gatai (義理堅い). This is an adjective used to describe a person who is very dutiful and never forgets to return a favor. If someone says you are giri-gatai, it is a high compliment meaning you are reliable and honorable. On the flip side, giri-zuishō (義理ずいしょう) refers to someone who is only being polite out of obligation, which has a slightly more negative, 'fake' nuance.

彼は非常に義理堅い人で、恩を忘れません。
(He is a very dutiful person and never forgets a kindness.)

When comparing 義理の to English terms, it's important to note that English often uses 'step-' and '-in-law' as distinct categories. Japanese giri no is a broader 'umbrella' that can catch both, though specialized words exist. For example, a 'step-brother' could be called giri no ani, but if you want to be specific about the remarriage, you might use tsure-go (a child brought into a new marriage). As you reach B2 and C1 levels, choosing the specific term over the general giri no becomes a sign of linguistic maturity.

Finally, consider the word sekentei (世間体), which means 'social appearance' or 'reputation in the eyes of society.' While not a direct synonym, giri no relationships are often maintained to preserve sekentei. Doing something 'for giri' often means doing it so that society views you as a proper, responsible adult. Understanding this constellation of words—Giri, On, and Sekentei—will give you a profound insight into the Japanese psyche that a simple translation of 'in-law' never could.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 義 (gi) has a 'sheep' (羊) on top. In ancient China, sheep were symbols of sacrifice and goodness, representing the 'self' (我) acting correctly for the sake of others.

Pronunciation Guide

UK ɡi.ɺi no
US ɡi.ɺi no
Flat pitch (Heiban). The pitch stays relatively level throughout the word.
Rhymes With
Chiri (dust) Kiri (mist) Hiri (non-reason) Miri (millimeter) Shiri (buttocks) Tori (bird) Nori (seaweed) Yori (from)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' with the tongue curled back.
  • Stressing the 'no' too much.
  • Making the 'i' sound too long (e.g., 'geee-reee').

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji 義 and 理 are common but require attention to detail.

Writing 4/5

Writing 義 (13 strokes) can be tricky for beginners.

Speaking 2/5

Pronunciation is easy, but social usage (when not to use it) is hard.

Listening 2/5

Easily recognized in context of family or Valentine's.

What to Learn Next

Prerequisites

父 (chichi) 母 (haha) 兄 (ani) 姉 (ane) の (no)

Learn Next

義務 (gimu) 恩 (on) 養子 (yōshi) 披露宴 (hirōen) 親戚 (shinseki)

Advanced

勧善懲悪 (kanzen chōaku) 武士道 (bushidō) 世間体 (sekentei)

Grammar to Know

Noun + の + Noun

義理の + 母 = 義理の母

Humble vs Polite Family Terms

My in-law: 義理の父 (chichi). Someone else's: 義理のお父さん (otōsan).

Dropping 'no' in compounds

義理チョコ (Giri-choco) instead of 義理のチョコ.

Using 'wa' to contrast

実の兄は優しいが、義理の兄は厳しい。

Adverbial 'giri de'

義理で出席する (Attend out of duty).

Examples by Level

1

彼は私の義理の兄です。

He is my brother-in-law.

義理の (giri no) + 兄 (ani - older brother).

2

義理の母はとても優しいです。

My mother-in-law is very kind.

義理の (giri no) + 母 (haha - mother).

3

義理のチョコを買いました。

I bought obligation chocolate.

義理 (giri) + チョコ (choco) - 'no' is dropped in this common phrase.

4

彼女は義理の姉です。

She is my sister-in-law.

義理の (giri no) + 姉 (ane - older sister).

5

義理の父は先生です。

My father-in-law is a teacher.

義理の (giri no) + 父 (chichi - father).

6

義理の弟がいます。

I have a younger brother-in-law.

義理の (giri no) + 弟 (otōto - younger brother).

7

これは義理の妹のプレゼントです。

This is a present for my younger sister-in-law.

義理の (giri no) + 妹 (imōto - younger sister).

8

義理の両親に会います。

I will meet my in-laws.

義理の (giri no) + 両親 (ryōshin - parents).

1

来週、義理の両親が家に来ます。

Next week, my in-laws are coming to my house.

義理の両親 (giri no ryōshin) as the subject.

2

義理の兄は大阪に住んでいます。

My brother-in-law lives in Osaka.

義理の兄 (giri no ani) + 住んでいます (lives).

3

義理の妹と買い物に行きました。

I went shopping with my sister-in-law.

義理の妹 (giri no imōto) + と (with).

4

田中さんの義理のお父さんはお元気ですか?

Is Mr. Tanaka's father-in-law well?

Using 'otōsan' for someone else's father-in-law.

5

義理の息子に時計をあげました。

I gave a watch to my son-in-law.

義理の息子 (giri no musuko).

6

私の義理の姉は医者です。

My sister-in-law is a doctor.

義理の姉 (giri no ane).

7

義理のチョコを十個準備しました。

I prepared ten obligation chocolates.

義理チョコ (giri-choco) as an object.

8

義理の弟はまだ大学生です。

My brother-in-law is still a college student.

義理の弟 (giri no otōto).

1

義理の両親との関係を大切にしたいです。

I want to treasure the relationship with my in-laws.

義理の両親との関係 (relationship with in-laws).

2

彼は義理の兄ですが、本当の兄のように慕っています。

He is my brother-in-law, but I look up to him like a real brother.

Contrasting 'giri no' with 'hontō no'.

3

仕事の関係で、義理のチョコを配らなければなりません。

Because of work, I have to hand out obligation chocolates.

配らなければなりません (must hand out).

4

義理の母から伝統的な料理を教わりました。

I was taught traditional cooking by my mother-in-law.

教わりました (was taught).

5

義理の家族とのお正月は少し緊張します。

I get a little nervous during New Year's with my in-laws.

少し緊張します (get a little nervous).

6

義理の父の還暦祝いに何を贈ればいいでしょうか?

What should I give for my father-in-law's 60th birthday celebration?

還暦祝い (kanreki iwai - 60th birthday).

7

義理の弟が新しい仕事を始めたので、お祝いをしました。

My brother-in-law started a new job, so we celebrated.

始めたので (because he started).

8

義理の関係であっても、法的には家族です。

Even if it's a relationship by law, legally they are family.

法的には (legally).

1

義理の両親との同居には、相互の理解が不可欠です。

Mutual understanding is essential when living with in-laws.

不可欠 (fukaketsu - essential).

2

義理の絆を深めるために、毎年贈り物を欠かしません。

To deepen our bond of obligation, I never fail to send gifts every year.

欠かしません (never fail to do).

3

義理の兄が経営している会社でアルバイトをしています。

I am working part-time at the company my brother-in-law manages.

経営している (managing).

4

義理の母は茶道の先生で、礼儀にとても厳しいです。

My mother-in-law is a tea ceremony teacher and is very strict about etiquette.

礼儀に厳しい (strict about etiquette).

5

義理の息子が海外赴任することになり、寂しくなります。

My son-in-law is going on an overseas assignment, so I will be lonely.

海外赴任 (kaigai funin - overseas post).

6

最近では、義理チョコの習慣を廃止する企業も増えています。

Recently, the number of companies abolishing the custom of obligation chocolate is increasing.

廃止する (haishi suru - to abolish).

7

義理の弟は私の良き相談相手でもあります。

My brother-in-law is also a good person for me to consult with.

良き相談相手 (good consultant/confidant).

8

義理の関係を円滑にするためには、適度な距離感が必要です。

A moderate sense of distance is necessary to keep in-law relationships smooth.

適度な距離感 (appropriate sense of distance).

1

義理の両親の介護問題は、現代社会における切実な課題です。

The issue of nursing care for in-laws is a pressing challenge in modern society.

切実な課題 (pressing/urgent issue).

2

義理の兄の急逝により、彼は若くして家業を継ぐことになった。

Due to the sudden death of his brother-in-law, he ended up taking over the family business at a young age.

急逝により (due to sudden death).

3

義理の母との確執を乗り越え、ようやく真の家族になれた気がする。

Having overcome the discord with my mother-in-law, I feel we have finally become a true family.

確執 (kakushitsu - discord/feud).

4

彼は義理堅い性格ゆえに、頼まれると断れない性質だ。

Because of his dutiful personality, he is the type who cannot say no when asked for a favor.

性格ゆえに (because of his character).

5

義理の関係がもたらす心理的負担について、専門家に相談した。

I consulted an expert about the psychological burden brought about by relationships of obligation.

心理的負担 (psychological burden).

6

義理の妹が執筆した小説が、文学賞の候補に選ばれた。

The novel written by my sister-in-law was selected as a candidate for a literary award.

執筆した (authored).

7

義理の父から受け継いだコレクションを、博物館に寄贈した。

I donated the collection I inherited from my father-in-law to a museum.

寄贈した (kizō shita - donated).

8

義理のしがらみに縛られず、自分らしく生きたいと願っている。

I wish to live as myself, without being bound by the fetters of social obligation.

しがらみ (shigarami - fetters/bonds).

1

日本文化における「義理」の概念は、単なる法的な義務を超えた倫理的規範である。

The concept of 'giri' in Japanese culture is an ethical norm that transcends mere legal obligation.

倫理的規範 (ethical norm).

2

義理の息子との養子縁組を解消するという決断は、断腸の思いであった。

The decision to dissolve the adoption of his son-in-law was heart-wrenching.

断腸の思い (heart-wrenching feelings).

3

義理と人情の板挟みになり、彼は苦渋の選択を迫られた。

Caught between social obligation and human emotion, he was forced to make a bitter choice.

板挟み (itabasami - caught in the middle).

4

義理の弟の不祥事が発覚し、一族の名誉は失墜した。

The scandal of his brother-in-law was revealed, and the family's honor fell into ruin.

失墜した (shittsui shita - fell/crashed).

5

彼女は義理の母の遺志を継ぎ、慈善団体の運営に尽力している。

She has taken up her mother-in-law's dying wish and is devoting herself to running a charitable organization.

遺志を継ぐ (ishi wo tsugu - follow someone's dying wish).

6

義理の関係を維持するための贈答文化は、虚礼廃止の波に押されている。

The gift-giving culture for maintaining 'giri' relationships is being pushed aside by the wave of 'abolishing empty formalities.'

虚礼廃止 (kyorei haishi - abolishing empty formalities).

7

義理の父との数十年にわたる確執は、彼の死によってようやく終止符を打たれた。

The decades-long discord with his father-in-law was finally brought to an end by his death.

終止符を打たれた (brought to a full stop/end).

8

義理の兄が提唱した新しい理論は、学会に大きな衝撃を与えた。

The new theory proposed by my brother-in-law gave a great shock to the academic society.

提唱した (teishō shita - proposed/advocated).

Common Collocations

義理の両親
義理の兄
義理の父
義理の母
義理の息子
義理の娘
義理の姉
義理の弟
義理の妹
義理の親戚

Common Phrases

義理チョコ

— Chocolate given on Valentine's Day out of social obligation.

同僚に義理チョコを配る。

義理を欠く

— To fail in one's social duties or obligations.

お礼を言わないのは義理を欠く行為だ。

義理を立てる

— To fulfill one's social duty or save someone's face.

取引先に義理を立てる。

義理堅い

— Having a strong sense of duty; being very conscientious.

彼は非常に義理堅い男だ。

義理人情

— The conflict or balance between duty and human feeling.

義理人情に厚い人。

義理の付き合い

— Socializing out of obligation rather than personal desire.

義理の付き合いで飲み会に行く。

義理でやる

— Doing something purely out of duty.

義理で手伝っているだけだ。

義理返し

— Returning a favor or gift out of obligation.

ホワイトデーは義理返しの時期だ。

義理の仲

— A relationship defined by social/legal ties.

彼らとは義理の仲だ。

義理を果たす

— To fulfill one's social obligation.

恩人に義理を果たす。

Often Confused With

義理の vs 義理 (Giri) vs 義務 (Gimu)

Giri is social/moral duty; Gimu is legal/mandatory duty.

義理の vs 義理 (Giri) vs ギリギリ (Giri-giri)

Giri-giri means 'barely' or 'at the limit' and is unrelated to duty.

義理の vs 義理の (Giri no) vs 継 (Kei)

Giri no is general; Kei (as in Keifu) is specific for step-parents.

Idioms & Expressions

"義理と褌"

— A cynical saying implying duty is like a loincloth—it's something you have to keep tight or you'll be embarrassed.

義理と褌欠かされぬ。

Old/Slang
"義理が悪い"

— To feel awkward or ungrateful because one hasn't fulfilled a duty.

お返しを忘れて義理が悪い。

Neutral
"義理を売る"

— To do someone a favor specifically so they feel obligated to you later.

彼は義理を売るのが上手い。

Informal
"義理に縛られる"

— To be constrained or limited by one's social obligations.

義理に縛られて身動きが取れない。

Neutral
"義理も人情もない"

— To describe a cold, heartless person who ignores both duty and kindness.

あの男は義理も人情もない。

Informal
"義理を欠く"

— Failing to do what is socially expected.

そんなことをしたら義理を欠くことになる。

Neutral
"義理人情の世界"

— Referring to traditional social circles (like the old underworld or traditional crafts) where duty is everything.

ここは義理人情の世界だ。

Literary
"義理で固める"

— To secure a relationship or situation through many small acts of duty.

外堀を義理で固める。

Informal
"義理が廃る"

— When social duty is no longer respected or practiced.

そんな世の中では義理が廃る。

Neutral
"義理の首切り"

— Firing someone not for their performance, but due to a social obligation to someone else.

義理の首切りは辛い。

Business

Easily Confused

義理の vs 義務 (Gimu)

Both translate to 'obligation' in English.

Gimu is used for things you MUST do by law (taxes, school). Giri is used for things you SHOULD do to be a good person/family member.

納税は国民の義務です。 (Taxes are a duty of the people.)

義理の vs 義理堅い (Giri-gatai)

Contains the same kanji.

Giri-gatai is an adjective describing a person's character, not a family relationship.

彼は義理堅いので、必ずお返しをします。

義理の vs 人情 (Ninjō)

Often used together with Giri.

Ninjō is natural human feeling or empathy, which often conflicts with Giri (social duty).

義理と人情の間で揺れる。

義理の vs 実の (Jitsu no)

It's the direct opposite.

Jitsu no refers to blood relations (biological). Giri no refers to legal/social relations.

実の兄と義理の兄。

義理の vs 義理チョコ (Giri-choco)

It uses Giri but doesn't mean 'in-law'.

It is a compound noun specifically for Valentine's Day obligation chocolate.

義理チョコ文化は日本独特だ。

Sentence Patterns

A1

こちらは[義理の relative]です。

こちらは義理の姉です。

A2

[Relative]は[義理の relative]です。

田中さんは私の義理の兄です。

B1

[義理の relative]と[verb]。

義理の母と料理を作ります。

B1

[義理の relative]への[gift]。

義理の父へのプレゼントを買いました。

B2

[義理の relative]が[verb phrase]。

義理の弟が大学を卒業しました。

B2

義理の[relationship]を[verb]。

義理の関係を大切にする。

C1

義理の[abstract noun]に[verb]。

義理のしがらみに悩む。

C2

義理と人情の[phrase]。

義理と人情の板挟みになる。

Word Family

Nouns

義理 (Giri - obligation)
義父 (Gifu - father-in-law)
義母 (Gibo - mother-in-law)
義理チョコ (Giri-choco)

Verbs

義理立てする (Giri-date suru - to fulfill an obligation)

Adjectives

義理堅い (Giri-gatai - dutiful)
不義理な (Fugiri-na - undutiful)

Related

恩 (On - gratitude)
義務 (Gimu - mandatory duty)
人情 (Ninjō - human feeling)
世間体 (Sekentei - social reputation)
本命 (Honmei - true love/favorite)

How to Use It

frequency

Very common in family discussions and around Valentine's Day.

Common Mistakes
  • Calling in-laws 'Giri no okāsan' to their face. Call them 'Okāsan' or 'Otōsan'.

    Using 'Giri no' creates a cold, formal distance that is inappropriate for direct address.

  • Using '義理な' (Giri-na). 義理の (Giri-no).

    Giri is a noun, not a na-adjective. It requires the 'no' particle.

  • Confusing 'Giri' with 'Gimu'. Use 'Giri' for family/social ties.

    Gimu is for legal obligations (like law or taxes). 'Gimu no chichi' sounds like a legal requirement, not a relative.

  • Thinking 'Giri-choco' is for lovers. It's for friends/colleagues.

    Giri-choco is specifically given to those you are NOT romantically involved with.

  • Confusing 'Giri' with 'Giri-giri'. Giri-giri means 'barely'.

    They sound similar but have completely different meanings and origins.

Tips

Introduce Clearly

When introducing your spouse's family, always use '義理の' to ensure people understand the relationship correctly.

Face-to-Face Address

Never call your mother-in-law 'Giri no okāsan' to her face; just call her 'Okāsan'.

Valentine's Duty

If you work in a Japanese office, observe if others are giving 'Giri-choco' before you decide to give or not.

The 'No' Particle

Remember that 'Giri' is a noun. You must use 'no' to connect it to another noun like 'chichi' or 'haha'.

Giri vs Ninjo

Understanding the balance between social duty (Giri) and personal feeling (Ninjo) is key to understanding Japanese behavior.

Formal Writing

In formal letters, use the two-kanji compounds like 義父 (gifu) and 義母 (gibo) instead of the 'no' phrase.

Humble Terms

When talking to your boss about your own in-laws, use humble terms like 'giri no chichi' rather than 'giri no otōsan'.

Context Clues

If you hear 'giri' without a family member, look for signs of social debt or gift-giving in the conversation.

Samurai Roots

Remember that 'Giri' was once a matter of life and death for samurai; this explains its continued importance today.

G is for Giri

Associate 'Giri' with 'Great Expectations'—the social expectations your in-laws have for you!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Giri' as 'Geary'. You have to shift gears into 'duty mode' when dealing with the in-laws.

Visual Association

Imagine a legal contract (the 'no' particle) connecting you to your spouse's family.

Word Web

Family Marriage Duty Obligation Valentine's In-law Etiquette Social Debt

Challenge

Try to name five of your actual or hypothetical in-laws using 'giri no' correctly.

Word Origin

The word consists of two kanji: 義 (gi) meaning 'righteousness' or 'justice' and 理 (ri) meaning 'reason' or 'logic.' It originates from Confucian ethics brought to Japan from China.

Original meaning: The 'logical path of righteousness' or the correct way a person should behave in society.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Avoid implying that 'giri' means you don't like the person; it simply defines the nature of the bond as social/legal.

English speakers often find 'giri' burdensome, but in Japan, it provides a clear set of rules for social interaction, reducing ambiguity.

The movie 'Giri/Haji' (Duty/Shame) on Netflix. Valentine's Day 'Giri-choco' marketing campaigns. Traditional Kabuki plays often feature the conflict between Giri and Ninjo.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing family

  • こちらは義理の兄です。
  • 義理の妹を紹介します。
  • 私の義理の父です。
  • 義理の家族です。

Valentine's Day

  • 義理チョコを買いに行く。
  • これは義理だからね。
  • 義理チョコ、何個もらった?
  • 義理チョコ文化はどう思う?

Holiday Planning

  • 義理の実家に帰省する。
  • 義理の両親と旅行する。
  • 義理の家族と食事をする。
  • 義理の姉の家に行く。

Legal/Official

  • 義理の親子の縁を切る。
  • 義理の兄弟として登録する。
  • 義父の遺産を相続する。
  • 義母の扶養に入る。

Social Complaints

  • 義理の付き合いが大変だ。
  • 義理を欠くわけにはいかない。
  • 義理チョコにお金がかかる。
  • 義理の両親に気を使う。

Conversation Starters

"義理の両親とは仲が良いですか? (Are you on good terms with your in-laws?)"

"義理チョコの習慣についてどう思いますか? (What do you think about the custom of obligation chocolate?)"

"義理の兄妹はいますか? (Do you have any brothers or sisters-in-law?)"

"お正月は義理の実家に行きますか? (Do you go to your in-laws' home for New Year's?)"

"義理堅い人についてどう思いますか? (What do you think about people who are very dutiful?)"

Journal Prompts

私の義理の家族について書いてください。 (Write about your in-laws/extended family.)

義理と人情、どちらが大切だと思いますか? (Which do you think is more important, duty or human feeling?)

義理チョコをあげた経験について教えてください。 (Tell me about your experience giving obligation chocolate.)

義理の両親と上手く付き合うコツは何ですか? (What are the tips for getting along well with in-laws?)

日本とあなたの国の「家族の義務」の違いは何ですか? (What are the differences in 'family duty' between Japan and your country?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Mostly yes, but it can also refer to adoptive or step-relationships. It basically covers any family relationship that isn't by blood but is recognized by law or social duty.

Yes, it is correct. However, if you want to be more specific, you can use '継父' (keifu), but '義理の父' is very common and polite.

Yes, it is a neutral-to-polite descriptive term. However, you should use polite suffixes like '-san' when talking about someone else's in-laws.

In Japanese, common phrases often drop the 'no' to become compound nouns. 'Giri-choco' has become a single unit of meaning in the language.

Yes, the antonym is '実の' (jitsu no). For example, 'jitsu no haha' is your biological mother.

'義父' (gifu) is the formal, written, or Sino-Japanese compound. '義理の父' (giri no chichi) is the standard spoken form using native Japanese readings.

You wouldn't say 'giri no tomodachi'. Instead, you would say you have a 'giri' toward a friend, meaning you owe them a favor or have a duty to help them.

Yes, though it is changing. Younger generations might find some 'giri' (like workplace chocolates) annoying, but family 'giri' remains a cornerstone of social life.

It is a Japanese flap 'r'. It sounds like a quick tap of the tongue against the roof of the mouth, similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'better'.

It is the opposite of 'Giri-choco'. 'Honmei' means 'true favorite' or 'true love,' so it's the chocolate you give to someone you actually have feelings for.

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to Japanese: 'My brother-in-law lives in Tokyo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I bought obligation chocolate for my boss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'My mother-in-law is a very kind person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I have to visit my in-laws next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is my sister's husband (brother-in-law).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am close to my sister-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Duty and human feeling are often in conflict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'She is a very dutiful person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I don't want to fail in my social obligations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'My father-in-law gave me this watch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I have two brothers; one is biological and one is an in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Is your mother-in-law well?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am going to my in-laws' house for New Year's.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The bond of obligation is strong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I received five Giri-chocos.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'My son-in-law is an engineer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I must fulfill my duty to my benefactor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Socializing out of obligation is tiring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'My sister-in-law is younger than me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is my father-in-law legally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your father-in-law to a colleague.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you are going to your in-laws' house for New Year's.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you received many obligation chocolates.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if they have any brothers-in-law.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that someone is your brother-in-law, not your biological brother.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that your mother-in-law is a very good cook.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone you are attending a party out of obligation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you want to treasure your relationship with your in-laws.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask what kind of gift would be good for a father-in-law.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compliment someone on being very dutiful.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that your sister-in-law lives far away.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that Giri-choco is a Japanese custom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you are nervous about meeting your in-laws for the first time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that your brother-in-law helped you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the conflict between Giri and Ninjo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you have to fulfill your duty to your boss.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that your son-in-law is like a real son to you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the concept of Giri is interesting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask how to call one's mother-in-law politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you are buying a return gift for white day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Giri no chichi wa isha desu.' What is the father-in-law's job?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kyō wa giri-choco wo kaimashita.' What did they buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no ane to kaimono ni ikimasu.' Who are they going with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no ryōshin wa Kyōto ni sundeimasu.' Where do the in-laws live?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no otōto wa mada gakusei desu.' Is the brother-in-law working?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no tsuki-ai wa taihen desu ne.' Is the speaker enjoying the social obligation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no musuko ga uchi ni kimasu.' Who is coming to the house?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wa giri-gatai hito desu.' What is his character like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no imōto ni akachan ga umaremashita.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no haha kara nora-neko no hanashi wo kikimashita.' What did the mother-in-law talk about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no kankei wo en-katsu ni shitai.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no ani wa yakyū ga suki desu.' What sport does the brother-in-law like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no musume wa piano ga jōzu desu.' What is the daughter-in-law good at?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no chichi to osake wo nomimashita.' What did they do with the father-in-law?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giri no shigarami wa mendokusai.' How does the speaker feel about social fetters?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!