Meaning
To maintain control over someone's actions.
Cultural Background
The idiom is frequently used in Polish political talk shows (like 'Kawa na ławę'). It reflects the 'Sejm' culture where small parties often hold larger ones 'in check'. In the 17th century, the 'Liberum Veto' allowed a single nobleman to hold the entire Polish parliament in check, stopping any legislation. Henryk Sienkiewicz used similar strategic metaphors in his 'Trilogy' to describe the military genius of characters like Zagłoba or Wołodyjowski. In Warsaw's 'Mordor' (business district), this phrase is used to describe non-compete clauses or restrictive contracts.
Use it in Business
It sounds very professional when describing market advantages or negotiation leverage.
Singular only!
Never say 'w szachach' in this idiom. It's always singular 'szachu'.
Meaning
To maintain control over someone's actions.
Use it in Business
It sounds very professional when describing market advantages or negotiation leverage.
Singular only!
Never say 'w szachach' in this idiom. It's always singular 'szachu'.
Combine with 'haki'
Poles often say 'mieć na kogoś haki' (to have hooks on someone) and then 'trzymać go w szachu'.
Test Yourself
Uzupełnij zdanie odpowiednim przyimkiem i formą słowa 'szach'.
Dzięki nagraniom z monitoringu, policja trzyma złodzieja ___ _______.
Poprawna forma to 'w szachu' (przyimek 'w' + miejscownik liczby pojedynczej).
W której sytuacji najlepiej użyć idiomu 'trzymać w szachu'?
Wybierz sytuację:
Idiom ten opisuje posiadanie przewagi lub szantaż strategiczny.
Uzupełnij dialog.
A: Czy Marek w końcu oddał ci pieniądze? B: Jeszcze nie, ale mam jego paszport, więc ______ __ _ ______.
To najbardziej naturalne użycie idiomu w kontekście posiadania zabezpieczenia/lewaru.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Practice Bank
3 exercisesDzięki nagraniom z monitoringu, policja trzyma złodzieja ___ _______.
Poprawna forma to 'w szachu' (przyimek 'w' + miejscownik liczby pojedynczej).
Wybierz sytuację:
Idiom ten opisuje posiadanie przewagi lub szantaż strategiczny.
A: Czy Marek w końcu oddał ci pieniądze? B: Jeszcze nie, ale mam jego paszport, więc ______ __ _ ______.
To najbardziej naturalne użycie idiomu w kontekście posiadania zabezpieczenia/lewaru.
🎉 Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questionsNot really. For a dog, you would use 'trzymać na smyczy' (on a leash) or 'trzymać w ryzach' (under control). 'W szachu' implies a mental or strategic game that dogs don't play.
No, it's not rude, but it describes a situation of power. If you tell someone 'Trzymam cię w szachu', it sounds like a threat or a boast.
'Trzymać' emphasizes the ongoing action of controlling someone. 'Mieć' emphasizes the fact that you possess the leverage.
Extremely. You will see it in almost every political analysis regarding coalitions or international conflicts.
Related Phrases
mieć kogoś w garści
similarTo have someone in one's palm/hand.
szach-mat
builds onCheckmate.
trzymać kogoś w ryzach
similarTo keep someone in check/disciplined.
pod ścianą
contrastWith one's back against the wall.