A1 Idiom Informal

Dar com a língua nos dentes.

To hit with the tongue on the teeth.

Meaning

To accidentally reveal a secret or speak out of turn.

🌍

Cultural Background

In Brazil, the phrase is often associated with 'fofoca' (gossip). Brazilians are generally very communicative, and 'dar com a língua nos dentes' is often seen as a minor, forgivable social slip rather than a grave betrayal. In Portugal, the phrase is equally common but can sometimes carry a slightly more critical tone regarding one's ability to be 'discreto' (discreet). In Angolan Portuguese, idioms are often used with great flair in music (Kuduro/Semba). You might hear variations of this in lyrics about neighborhood drama. Similar to other Lusophone countries, but often used in the context of community and family loyalty. Revealing a family secret is a significant event.

💡

Use it to apologize

If you accidentally say something wrong, immediately saying 'Desculpe, dei com a língua nos dentes' makes you sound very natural and humble.

⚠️

Watch the 'com'

Don't forget the 'com'. Without it, the phrase is grammatically incorrect.

Meaning

To accidentally reveal a secret or speak out of turn.

💡

Use it to apologize

If you accidentally say something wrong, immediately saying 'Desculpe, dei com a língua nos dentes' makes you sound very natural and humble.

⚠️

Watch the 'com'

Don't forget the 'com'. Without it, the phrase is grammatically incorrect.

💬

Brazil vs Portugal

In Brazil, you can also say 'falar demais'. In Portugal, 'dar com a língua nos dentes' is very standard for all ages.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.

Ontem, eu ______ com a língua nos dentes sobre a surpresa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dei

'Ontem' (yesterday) requires the past tense (Pretérito Perfeito). The subject 'eu' takes 'dei'.

Which situation best fits the idiom?

When would you say someone 'deu com a língua nos dentes'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When they tell a secret by mistake.

The idiom is figurative and refers to revealing secrets, not physical actions.

Complete the dialogue.

A: 'Você contou para a Maria?' B: 'Sim, desculpe, eu ______.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dei com a língua nos dentes

This is the appropriate idiom for admitting you told a secret.

Match the phrase to the context.

Match 'Não dê com a língua nos dentes!' to its meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Don't tell the secret.

It is a common warning used to ensure someone keeps a secret.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Formal vs Informal

Formal
Revelar To reveal
Informal
Dar com a língua nos dentes To blab

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'. Fill Blank A1

Ontem, eu ______ com a língua nos dentes sobre a surpresa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dei

'Ontem' (yesterday) requires the past tense (Pretérito Perfeito). The subject 'eu' takes 'dei'.

Which situation best fits the idiom? Choose A1

When would you say someone 'deu com a língua nos dentes'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When they tell a secret by mistake.

The idiom is figurative and refers to revealing secrets, not physical actions.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Você contou para a Maria?' B: 'Sim, desculpe, eu ______.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dei com a língua nos dentes

This is the appropriate idiom for admitting you told a secret.

Match the phrase to the context. situation_matching A1

Match 'Não dê com a língua nos dentes!' to its meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Don't tell the secret.

It is a common warning used to ensure someone keeps a secret.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it's not rude. It's informal and can even be used self-deprecatingly when you make a mistake.

Probably not. Use 'revelar informações' instead to sound more professional.

The past tense (Pretérito Perfeito) like 'dei' or 'deu', because usually, you only realize you've done it after the secret is out.

Not of this specific phrase, but 'abrir o bico' is a shorter alternative idiom.

99% of the time, yes. It refers to information that should have stayed inside the mouth.

Yes! It's very common when someone accidentally ruins a surprise party or gift.

Yes, it is universally understood from Brazil to Timor-Leste.

You say: 'Eu não quis dar com a língua nos dentes' or 'Foi sem querer'.

The opposite would be 'guardar segredo' (to keep a secret) or 'ficar de bico calado' (to keep one's beak shut).

Literally, yes, if you actually hit your tongue on your teeth, but people will likely think you are joking about a secret first.

Related Phrases

🔄

Abrir o bico

synonym

To open the beak / to confess

🔗

Língua comprida

similar

Long tongue

🔗

Guardar segredo

contrast

To keep a secret

🔗

Falar demais

similar

To talk too much

🔗

Bico calado

contrast

Beak shut

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!