मतलब
Spending money freely and living well.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In the 19th century, Russian merchants were known for their 'razgul' (revelry). Spending 'на широкую ногу' was a matter of honor to show their success. Even families with modest incomes often try to celebrate weddings 'на широкую ногу' to maintain social prestige. During the Soviet era, living 'на широкую ногу' could be dangerous as it attracted the attention of the authorities regarding the source of income. The 'New Russians' of the 1990s became the global face of living 'на широкую ногу,' characterized by gold chains and flashy cars.
Case Alert
Always use 'на' + Accusative. Don't say 'на широкой ноге' unless you are literally talking about a physical foot.
Tone Check
Depending on your tone, this can be a compliment or a subtle criticism of someone's wastefulness.
मतलब
Spending money freely and living well.
Case Alert
Always use 'на' + Accusative. Don't say 'на широкой ноге' unless you are literally talking about a physical foot.
Tone Check
Depending on your tone, this can be a compliment or a subtle criticism of someone's wastefulness.
Verb Pairing
While 'жить' is standard, using 'зажить' (to start living) adds a nice dynamic touch to your Russian.
Hospitality
If a Russian host says they want to welcome you 'на широкую ногу,' expect a lot of food and drinks!
खुद को परखो
Fill in the missing words to complete the idiom.
После того как он получил наследство, он начал жить на _________ _________.
The correct form is 'на широкую ногу' (Accusative case).
Which situation best describes 'жить на широкую ногу'?
Выберите правильную ситуацию:
Living on a wide foot implies spending freely on luxuries.
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
- Ты видел, какой банкет устроил директор? - Да, он явно любит...
'Жить на широкую ногу' fits the context of a grand banquet.
Match the person to the description.
Кто из них живёт на широкую ногу?
Private jets are a hallmark of living on a wide foot.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Spending Styles
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासПосле того как он получил наследство, он начал жить на _________ _________.
The correct form is 'на широкую ногу' (Accusative case).
Выберите правильную ситуацию:
Living on a wide foot implies spending freely on luxuries.
- Ты видел, какой банкет устроил директор? - Да, он явно любит...
'Жить на широкую ногу' fits the context of a grand banquet.
Кто из них живёт на широкую ногу?
Private jets are a hallmark of living on a wide foot.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालUsually no, but it can sound judgmental if you're talking about someone who is spending money they don't have.
Yes, you can say a company 'поставила дело на широкую ногу' to mean they scaled up significantly.
In Russian, 'широкий' (wide) often metaphorically relates to 'generous' or 'grand' (like 'широкая душа').
Yes, 'шиковать' is a more informal verb that carries a similar meaning.
Absolutely: 'Они всегда жили на широкую ногу.'
No, it is strictly about money and lifestyle scale.
Very common, especially in media and social discussions about wealth.
No, that's not a standard idiom. You would say 'скромно' or 'бедно'.
The verb 'жить' (to live) is used in 90% of cases.
In this idiom, yes, 'нОгу' is the traditional and most accepted stress.
संबंधित मुहावरे
Шиковать
synonymTo live luxuriously or show off wealth.
С размахом
similarOn a grand scale.
Ни в чём себе не отказывать
synonymTo deny oneself nothing.
Считать копейки
contrastTo count every penny.
Жить по средствам
contrastTo live within one's means.