At the A1 level, learners are just beginning to form simple sentences. While 'bi-shakl sayyi'' might seem complex because it involves three words, it is best learned as a single 'chunk' that means 'badly'. Think of it as the opposite of 'bi-shakl jayyid' (well). At this stage, you don't need to worry about the deep grammar of the genitive case or noun-adjective agreement. Just focus on using it after simple verbs like 'sleep' (nam), 'eat' (akala), or 'play' (la'iba). For example, 'I slept badly' (نمت بشكل سيئ) is a useful sentence for daily life. It helps you express basic discomfort or dissatisfaction. You should recognize that 'shakl' means shape or form, and 'sayyi'' means bad, so you are literally saying something was done 'in a bad shape'. This visualization helps in retaining the phrase. Avoid trying to use it with nouns; at A1, just stick to putting it at the end of your short sentences to describe how you did something.
At the A2 level, you are expected to handle more social interactions and describe events in more detail. 'بشكل سيئ' becomes a vital tool for giving feedback and expressing opinions. You can now use it to describe how people treat each other (عاملني بشكل سيئ - He treated me badly) or how a specific task was performed (أديت الامتحان بشكل سيئ - I did the exam badly). You should start noticing the structure: the preposition 'bi' followed by 'shakl'. This is a productive pattern; you can replace 'sayyi'' with other adjectives like 'sari'' (fast) or 'bati'' (slow). At A2, you should also be able to add 'jiddan' (very) to the phrase to say 'bi-shakl sayyi' jiddan' (very badly). This adds a layer of intensity to your descriptions. You will also encounter this phrase in simple reading passages about news or sports, where it's used to describe a team's performance or a weather event's impact.
By B1, you are moving into more abstract and professional territory. 'بشكل سيئ' is used here to describe complex situations like economic trends, management styles, or social issues. You should be comfortable using the phrase with both active and passive verbs. For instance, 'The city was planned badly' (تم تخطيط المدينة بشكل سيئ). You should also begin to distinguish it from its synonyms. While 'bi-shakl sayyi'' is general, you might start using 'bi-tariqa sayyi'a' to emphasize the 'method' of the bad action. At this level, you should be able to integrate the phrase into longer, more complex sentences with conjunctions like 'because' (li'anna) or 'although' (raghma). For example: 'The project failed because it was managed badly' (فشل المشروع لأنه أدير بشكل سيئ). You are also expected to use the correct case endings (tanwin al-kasr) in formal speech or reading, recognizing the genitive relationship between the words.
At the B2 level, your usage of 'بشكل سيئ' should be fluent and contextually appropriate. You understand the nuances of register—knowing that this phrase is perfectly acceptable in a news report or a formal essay. You can use it to describe systemic failures or abstract concepts. You might also start to see it in more idiomatic or metaphorical contexts. For example, 'Things ended badly' (انتهت الأمور بشكل سيئ). At B2, you should be able to compare 'bi-shakl sayyi'' with more sophisticated alternatives like 'ala nahwin sayyi'' or 'bi-rada'a'. You should also be able to use the phrase in the negative to express 'not bad' or 'not in a bad way', although this is less common than negating the verb. Your ability to use this phrase to provide nuanced criticism—perhaps by tempering it with a 'but' clause—is a hallmark of B2 proficiency. You are no longer just saying something is 'bad'; you are describing the precise manner of its failure.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic impact of 'بشكل سيئ' and its variants. You can use it to analyze literature, discuss philosophical ideas, or write high-level professional reports. You might explore how the phrase functions in different dialects versus Modern Standard Arabic (MSA), noting that in many dialects, 'shakl' might be replaced by other words like 'tari'a' or 'shakl' might be used without the 'bi'. In C1 writing, you use 'bi-shakl sayyi'' strategically to create emphasis or to set a specific tone. You are also aware of the historical development of such adverbial phrases in Arabic, contrasting them with the classical 'maf'ul mutlaq' (absolute object) constructions. You can use the phrase to describe subtle shifts in mood or atmosphere in a narrative, such as 'The atmosphere in the room changed badly' (تغير الجو في الغرفة بشكل سيئ). Your vocabulary is broad enough that you only use 'bi-shakl sayyi'' when it is the most effective choice, often opting for more specific or evocative verbs and adverbs when needed.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'بشكل سيئ'. You can use it with irony, sarcasm, or in complex rhetorical structures. You understand the full range of its emotional and intellectual connotations. You can effortlessly switch between 'bi-shakl sayyi'', 'bi-su'', 'bi-rada'a', and 'ala nahwin sayyi'' to achieve the exact rhetorical effect you desire. In a legal or academic context, you understand the precise implications of saying an action was performed 'badly' versus 'negligently' or 'maliciously'. You can participate in high-level debates about public policy or ethics where the 'bad' execution of a plan is a central theme. For a C2 learner, this phrase is just one of many tools in a vast linguistic arsenal, used with precision and an innate sense of the language's rhythm and flow. You might even use it in creative writing to subvert expectations or to characterize a speaker's voice. Your mastery is such that the phrase feels completely natural, and you can identify even the slightest misuse of it by others.

بشكل سيئ in 30 Sekunden

  • A common Arabic phrase meaning 'badly' or 'in a bad way'.
  • Formed by combining 'in' + 'shape' + 'bad'.
  • Used to describe poor performance, behavior, or negative effects.
  • Essential for expressing criticism or dissatisfaction at an A2 level.

The Arabic phrase بشكل سيئ (bi-shaklin sayyi') is a quintessential adverbial construction used to describe actions performed in a manner that is unsatisfactory, incompetent, or morally wrong. In linguistic terms, it is a compound structure consisting of the preposition bi- (with/in), the noun shakl (form/shape/manner), and the adjective sayyi' (bad). Together, they function as a single adverbial unit translating to 'badly' or 'in a bad way'. This construction is part of a broader pattern in Modern Standard Arabic (MSA) where the word shakl acts as a vehicle for adjectives to transform into adverbs, a frequent necessity since Arabic does not have a direct suffix equivalent to the English '-ly'.

Grammatical Composition
The phrase is composed of the preposition 'bi' (بـ), the noun 'shakl' (شكل) which takes the genitive case, and the adjective 'sayyi' (سيئ) which follows 'shakl' in case, gender, and definiteness. Because 'shakl' is indefinite and genitive here, 'sayyi' also takes the tanwin al-kasr (double kasra).
Functional Usage
It is primarily used to modify verbs of performance, behavior, or condition. Whether a student performs poorly on an exam, a machine malfunctions, or a person treats another with disrespect, this phrase captures the essence of the failure or negativity in the action.

لقد سارت الأمور بشكل سيئ للغاية في الاجتماع اليوم.

Translation: Things went very badly in the meeting today.

In everyday conversation, you will hear this when people express disappointment or criticism. It is a polite yet direct way to indicate that something is not up to standard. It avoids the harshness of some specific derogatory verbs by focusing on the 'manner' (the shakl) rather than the essence of the person involved. For example, saying someone 'behaved badly' (تصرف بشكل سيئ) is often more descriptive than simply saying they are a 'bad person'.

The versatility of this phrase is unmatched in modern media. In news reports, you might hear about an economy performing bi-shaklin sayyi', or in sports commentary, a team playing bi-shaklin sayyi'. It bridges the gap between formal literature and daily speech, making it a vital tool for any student reaching the A2 level. It is also important to note that while classical Arabic might use the absolute object (maf'ul mutlaq) for emphasis, such as 'sa'a su'an', the modern 'bi-shakl' construction is much more common in contemporary dialogue and writing.

كان الممثل يؤدي دوره بشكل سيئ مما جعل الجمهور يغادر.

Translation: The actor was performing his role badly, which made the audience leave.
Register
Neutral to Formal. It is perfectly acceptable in a business email, a news broadcast, or a conversation with a teacher.

Furthermore, the concept of 'badly' in Arabic can sometimes carry a connotation of 'harm'. If a medicine affects someone bi-shaklin sayyi', it means it had an adverse or harmful effect. This nuance is crucial for medical or scientific contexts where the quality of the outcome is measured by its impact on the subject.

تأثرت صحته بشكل سيئ بسبب التلوث.

Translation: His health was badly affected due to pollution.

Using بشكل سيئ in a sentence requires an understanding of where it sits in relation to the verb. In Arabic, adverbs usually follow the verb and its direct object, if one exists. This phrase is no exception. It acts as a circumstantial qualifier (hal) or a modifier that clarifies how the action was executed. Because it is a prepositional phrase acting as an adverb, it remains relatively stable regardless of the gender or number of the subject, which is a relief for many learners struggling with Arabic agreement rules.

Sentence Structure 1: Verb + Adverb
The most basic form is placing the phrase directly after the verb. Example: 'نم نمت بشكل سيئ' (I slept badly). Here, the focus is entirely on the quality of the sleep.
Sentence Structure 2: Verb + Object + Adverb
If there is an object, the adverbial phrase comes after it. Example: 'أدار المدير الشركة بشكل سيئ' (The manager ran the company badly). This clarifies that the 'running' (action) directed at the 'company' (object) was 'bad'.

لا تعامل الآخرين بشكل سيئ إذا كنت تريد احترامهم.

Translation: Do not treat others badly if you want their respect.

One of the strengths of bi-shaklin sayyi' is its ability to be modified by other words. You can use 'jiddan' (very) to say 'very badly' or 'ila haddin ma' (to some extent) to say 'somewhat badly'. These additions allow for a spectrum of negativity. For instance, 'The food was prepared somewhat badly' (تم تحضير الطعام بشكل سيئ إلى حد ما) is less severe than saying it was 'completely bad'.

When using this phrase with passive verbs, it describes the state of the result. 'The house was built badly' (بني البيت بشكل سيئ) focuses on the poor construction quality. This is particularly useful in technical or architectural discussions. In academic writing, you might see it used to describe a poorly constructed argument or a flawed methodology.

تم تنظيم الحفل بشكل سيئ للغاية، مما أدى إلى فوضى كبيرة.

Translation: The party was organized very badly, which led to great chaos.
Negation
While you can say 'ليس بشكل سيئ' (not in a bad way), it is more common to negate the verb itself. 'لم يتصرف بشكل سيئ' (He did not behave badly).

Furthermore, consider the emotional weight. In Arabic culture, direct criticism can sometimes be softened, but using bi-shaklin sayyi' is a clear indicator of dissatisfaction. It is often followed by a justification or a 'but' (lakin) to offer constructive feedback. For example: 'The presentation was designed badly, but the information was useful'. This balanced approach is common in professional Arabic discourse.

كتبت المقالة بشكل سيئ، لكن الفكرة كانت عبقرية.

Translation: The article was written badly, but the idea was genius.

If you are traveling in an Arabic-speaking country or consuming Arabic media, you will encounter بشكل سيئ in a variety of high-stakes and low-stakes environments. It is a staple of the 'complaint vocabulary'. From a customer at a restaurant talking about the service to a political analyst discussing government policy, the phrase is a universal marker for 'subpar'.

In the Workplace
Managers use it during performance reviews to describe a project that didn't meet KPIs. Colleagues might whisper it about a difficult boss's management style. 'إنه يدير الفريق بشكل سيئ' (He manages the team badly).
In News and Media
Journalists use it to describe economic downturns or the handling of a crisis. You might hear: 'تعاملت الحكومة مع الأزمة بشكل سيئ' (The government dealt with the crisis badly).

تحدث المحلل عن كيف تأثر السوق بشكل سيئ بالأخبار الأخيرة.

Translation: The analyst spoke about how the market was badly affected by the recent news.

In the realm of social media and online reviews, this phrase is everywhere. Whether it's a 1-star review on Google Maps or a comment on a YouTube video, users often write 'تم تقديم الخدمة بشكل سيئ' (The service was provided badly). It serves as a clear warning to others. In these contexts, it is often paired with specific details about what exactly went wrong.

You will also hear it in educational settings. A teacher might tell a student that they prepared for the exam bi-shaklin sayyi', implying a lack of effort or a poor study method. It is a formative critique meant to encourage improvement. Conversely, students might complain among themselves that an exam was 'written badly' (وضع الامتحان بشكل سيئ), meaning it was confusing or unfair.

قال المعلم: 'لقد أجبت على السؤال بشكل سيئ لأنك لم تقرأه جيداً'.

Translation: The teacher said: 'You answered the question badly because you didn't read it well'.
Sports Commentary
This is perhaps the most common place to hear the phrase. 'لعب الفريق بشكل سيئ في الشوط الأول' (The team played badly in the first half). It is a standard part of the post-match analysis.

Finally, in health and psychology, it's used to describe symptoms or states of mind. 'I feel badly' or 'My health has deteriorated badly'. It provides a way to quantify the severity of a negative condition without needing complex medical terminology. It is a phrase that helps people connect through shared experiences of frustration or hardship.

For English speakers learning Arabic, the most common mistake with بشكل سيئ is trying to translate the English adverb 'badly' literally without the 'bi-shakl' framework. Many students try to use the adjective 'sayyi'' (bad) alone as an adverb, which is grammatically incorrect in Arabic. Adjectives must modify nouns, while adverbs (or adverbial phrases) modify verbs.

Mistake 1: Using the Adjective Alone
Incorrect: 'نمت سيئ' (I slept bad). Correct: 'نمت بشكل سيئ' (I slept in a bad manner). In Arabic, you need the 'shakl' (form) or 'tariqa' (way) to carry the adjective into an adverbial role.
Mistake 2: Case Ending Errors
Because 'bi' is a preposition, 'shakl' must be in the genitive case (shaklin). The following adjective 'sayyi'' must also be genitive (sayyi'in). Beginners often forget the tanwin or use the wrong vowels, like 'bi-shaklan sayyi'an'.

خطأ: هو يتكلم سيئ. صح: هو يتكلم بشكل سيئ.

Note: You cannot use the adjective 'sayyi' as an adverb without a supporting word like 'shakl'.

Another frequent error is the confusion between sayyi' (bad) and su' (evil/badness). While related by the same root (s-w-'), bi-su' (بسوء) is another way to say 'badly', but it often carries a more moral or intentional weight, like 'with bad intentions'. Using 'bi-shakl sayyi'' is safer for general 'poor performance' or 'unpleasantness'.

Word order can also be a stumbling block. In English, we can say 'He badly needed help'. In Arabic, you cannot put the adverb before the verb in this way. You must say 'He needed help badly' (احتاج إلى المساعدة بشكل سيئ). Placing the adverbial phrase before the verb sounds unnatural and is often a direct 'translationese' error from English.

تجنب قول: 'بشكل سيئ هو غنى'. قل: 'هو غنى بشكل سيئ'.

Translation: Avoid saying 'Badly he sang'. Say 'He sang badly'.
Agreement Trap
Students sometimes try to make 'sayyi'' feminine if the subject is female (e.g., 'bi-shakl sayyi'a'). This is wrong. The adjective 'sayyi'' must agree with 'shakl' (which is masculine), not the person doing the action.

Lastly, learners often overuse bi-shakl sayyi' when a more specific verb would suffice. While not a 'mistake' per se, relying on it for everything can make your Arabic sound repetitive. As you progress, try to learn verbs that incorporate the 'badness', such as 'asa'a' (to do something badly/wrongly).

While بشكل سيئ is the most common and versatile way to say 'badly', Arabic offers a rich palette of alternatives that can provide more precision depending on the context. Understanding these synonyms will help you move from a basic A2 level to a more nuanced B1/B2 level of expression.

بطريقة سيئة (bi-tariqatin sayyi'a)
Virtually identical to 'bi-shakl sayyi'', but 'tariqa' (way/method) emphasizes the process rather than the outward form. Note that 'tariqa' is feminine, so 'sayyi'a' must also be feminine.
بسوء (bi-su')
More formal and often implies ill-intent or inherent badness. Used in phrases like 'بسوء نية' (with bad intentions) or 'عاملني بسوء' (he treated me poorly/with ill-will).

المقارنة: تصرف بشكل سيئ (Poor performance) vs تصرف بسوء (Malicious behavior).

If you are talking about technical quality or craftsmanship, you might use برداءة (bi-rada'a), which means 'poorly' in the sense of low quality. For example, a cheaply made product is 'manufactured poorly' (صُنع برداءة). This is more specific than 'sayyi'', which is a general term for 'bad'.

In some contexts, especially when describing how someone feels, you might use the adjective as a predicate rather than an adverb. Instead of 'I feel badly', Arabic speakers often say 'أشعر أنني لست بخير' (I feel that I am not well) or 'حالتي سيئة' (My condition is bad). This avoids the adverbial construction entirely and is often more natural for physical or emotional states.

بدلاً من 'أكلت بشكل سيئ'، يمكن القول: 'كان الطعام رديئاً'.

Translation: Instead of 'I ate badly', one can say: 'The food was of poor quality'.
Antonyms
The direct opposite is 'بشكل جيد' (bi-shaklin jayyid - well/goodly) or 'بشكل ممتاز' (bi-shaklin mumtaz - excellently). Learning these pairs together is a great way to double your vocabulary.

When criticizing someone's work, using 'بشكل غير كافٍ' (bi-shaklin ghayri kafin - in an insufficient way) can be a more professional and less personal alternative to 'bi-shaklin sayyi''. It suggests that the work isn't necessarily 'bad' in essence, but just didn't reach the required level. This distinction is vital in professional environments.

How Formal Is It?

Formell

"تم تنفيذ المشروع بشكل سيئ لا يتوافق مع المعايير."

Neutral

"لعب الفريق بشكل سيئ في المباراة."

Informell

"والله سويت الشغل بشكل سيئ اليوم."

Child friendly

"لا ترسم بشكل سيئ، حاول مرة أخرى!"

Umgangssprache

"الأمور ماشية بشكل سيئ يا صاحبي."

Wusstest du?

In Classical Arabic, adverbs were often expressed through the 'Maf'ul Mutlaq'. The 'bi-shakl' construction is a modern development that makes the language more modular and easier for learners to construct new adverbs.

Aussprachehilfe

UK /bi.ʃak.lin say.jiʔ/
US /bi.ʃæk.lɪn seɪ.jiʔ/
Primary stress is on the first syllable of 'shakl' and the first syllable of 'sayyi'.
Reimt sich auf
بشكل ذكي (bi-shaklin dhakiyy - in a smart way) بشكل قوي (bi-shaklin qawiyy - in a strong way) بشكل بهي (bi-shaklin bahiyy - in a beautiful way) بشكل خفي (bi-shaklin khafiyy - in a hidden way) بشكل نقي (bi-shaklin naqiyy - in a pure way) بشكل غبي (bi-shaklin ghabiyy - in a stupid way) بشكل مادي (bi-shaklin maddiyy - in a material way) بشكل جدي (bi-shaklin jiddiyy - in a serious way)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'sayyi' without the final glottal stop (hamza).
  • Dropping the 'n' sound of the tanwin in formal speech.
  • Merging the 'sh' and 'k' in 'shakl' too closely.
  • Making the 'y' in 'sayyi' too long or too short.
  • Pronouncing 'bi' as a long 'bee' instead of a short 'bi'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize as a compound phrase once the pattern is learned.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of the hamza in 'sayyi'' and genitive case knowledge.

Sprechen 2/5

Flows well in a sentence, but requires the glottal stop at the end.

Hören 2/5

Commonly heard and usually clearly articulated in media.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شكل (shakl) سيئ (sayyi') بـ (bi) جيد (jayyid) فعل (fa'ala)

Als Nächstes lernen

بشكل جيد (bi-shakl jayyid) بشكل خاص (bi-shakl khass) بشكل عام (bi-shakl 'amm) بشكل دائم (bi-shakl da'im) بشكل سريع (bi-shakl sari')

Fortgeschritten

على نحو (ala nahwin) بصورة (bi-suratin) بطريقة (bi-tariqatin) بسوء (bi-su') برداءة (bi-rada'a)

Wichtige Grammatik

Adverbial phrases with 'bi-shakl'

بشكل + صفة (bi-shakl + adjective) creates an adverb.

Genitive Case after Prepositions

بشكلِ سيئٍ (bi-shakli-n sayyi'-in).

Noun-Adjective Agreement

Shakl (masculine) requires sayyi' (masculine).

Adverb Placement

The adverbial phrase usually follows the verb and object.

Negation of Verbs

لا تتصرف بشكل سيئ (Do not behave badly).

Beispiele nach Niveau

1

نمت بشكل سيئ أمس.

I slept badly yesterday.

Verb 'namtu' (I slept) followed by the adverbial phrase.

2

هو يلعب بشكل سيئ.

He plays badly.

Present tense verb 'yal'abu' followed by the phrase.

3

أنا أطبخ بشكل سيئ.

I cook badly.

Personal pronoun 'ana' + verb 'atbukhu'.

4

السيارة تعمل بشكل سيئ.

The car works badly.

The subject 'al-sayyara' is feminine, but 'shakl' remains masculine.

5

كتبت اسمي بشكل سيئ.

I wrote my name badly.

Verb + Object (ismi) + Adverbial phrase.

6

الطقس بدأ بشكل سيئ.

The weather started badly.

Verb 'bada'a' (started) + adverbial phrase.

7

أنت تأكل بشكل سيئ.

You eat badly.

Direct address using 'anta'.

8

غنى المغني بشكل سيئ.

The singer sang badly.

Standard Subject-Verb-Adverb order.

1

عاملني الموظف بشكل سيئ في البنك.

The employee treated me badly at the bank.

Verb 'amalani' (he treated me) includes the object pronoun 'ni'.

2

انتهت المباراة بشكل سيئ لفريقي.

The match ended badly for my team.

Verb 'intahat' is feminine to match 'al-mubarah'.

3

لقد فهمت السؤال بشكل سيئ.

I understood the question badly (misunderstood).

'Fahimtu' (I understood) + object 'al-su'al'.

4

تحدث معي بشكل سيئ أمام الناس.

He spoke to me badly in front of people.

Prepositional phrase 'ma'i' (with me) before the adverb.

5

صُورت اللقطة بشكل سيئ.

The shot was filmed badly.

Passive verb 'suwwirat' (was filmed).

6

رسمت اللوحة بشكل سيئ جداً.

I painted the picture very badly.

Adding 'jiddan' for emphasis.

7

الخطة سارت بشكل سيئ منذ البداية.

The plan went badly from the beginning.

Verb 'sarat' (went/walked) used figuratively.

8

استخدمت الآلة بشكل سيئ فتعطلت.

I used the machine badly, so it broke.

Cause and effect sentence structure.

1

أدير المشروع بشكل سيئ مما أدى إلى خسارته.

The project was managed badly, which led to its loss.

Passive verb 'udira' (was managed).

2

تم تنظيم المؤتمر بشكل سيئ هذا العام.

The conference was organized badly this year.

Using 'tam' + masdar for a passive meaning.

3

تأثرت البيئة بشكل سيئ بالنفايات الصناعية.

The environment was badly affected by industrial waste.

Verb 'ta'atharat' (was affected) + 'bi' (by).

4

صيغت القوانين بشكل سيئ وغموض كبير.

The laws were drafted badly and with great ambiguity.

Passive verb 'sughat' (were drafted).

5

انعكست النتائج بشكل سيئ على سمعة الشركة.

The results reflected badly on the company's reputation.

Verb 'in'akasat' (reflected) + 'ala' (on).

6

صمم الموقع الإلكتروني بشكل سيئ وصعب الاستخدام.

The website was designed badly and is difficult to use.

Adjective 'sa'b' follows the adverbial description.

7

تعاملت الإدارة مع الشكاوى بشكل سيئ للغاية.

The management dealt with the complaints extremely badly.

Verb 'ta'amalat' (dealt with) + 'ma'a' (with).

8

تم توزيع الموارد بشكل سيئ بين القرى.

Resources were distributed badly among the villages.

Passive structure 'tam tawzi''.

1

تأثرت العلاقات الدبلوماسية بشكل سيئ بعد التصريحات الأخيرة.

Diplomatic relations were badly affected after the recent statements.

Complex subject 'al-alaqat al-diblumasiyya'.

2

تم تمثيل القضية بشكل سيئ في وسائل الإعلام العالمية.

The issue was represented badly in the international media.

Abstract noun 'al-qadiyya' (the issue/case).

3

تدهورت الحالة الصحية للمريض بشكل سيئ ومفاجئ.

The patient's health condition deteriorated badly and suddenly.

Verb 'tadahwarat' (deteriorated) + two adverbs.

4

صيغ العقد بشكل سيئ مما فتح الباب للثغرات القانونية.

The contract was drafted badly, which opened the door for legal loopholes.

Causal clause starting with 'mimma'.

5

استُغلت الموارد الطبيعية بشكل سيئ عبر العقود الماضية.

Natural resources were exploited badly over the past decades.

Passive verb 'ustughillat' (were exploited).

6

نُفذت السياسة التعليمية بشكل سيئ في المدارس الحكومية.

The educational policy was implemented badly in public schools.

Passive verb 'nuffidhat' (was implemented).

7

فسر النقاد الفيلم بشكل سيئ ولم يفهموا الرسالة.

Critics interpreted the movie badly and didn't understand the message.

Verb 'fassara' (interpreted) + object 'al-film'.

8

تم تقدير التكاليف بشكل سيئ مما أدى إلى عجز في الميزانية.

Costs were estimated badly, leading to a budget deficit.

Masdar 'taqdir' used in a passive structure.

1

تجلت أزمة الثقة بشكل سيئ خلال المفاوضات الجارية.

The crisis of confidence manifested itself badly during the ongoing negotiations.

Verb 'tajallat' (manifested/appeared).

2

تم توظيف الرموز التاريخية بشكل سيئ في الرواية الجديدة.

Historical symbols were employed badly in the new novel.

Literary criticism context.

3

تداخلت الصلاحيات بشكل سيئ بين الوزارات المختلفة.

Powers overlapped badly between the different ministries.

Verb 'tadakhalat' (overlapped/intertwined).

4

صيغت النظرية بشكل سيئ يفتقر إلى الأدلة العلمية الكافية.

The theory was formulated badly, lacking sufficient scientific evidence.

Relative clause 'yaftaqiru ila' (lacks).

5

انعكست التحولات الاجتماعية بشكل سيئ على الروابط الأسرية.

Social transformations reflected badly on family ties.

Sociological context.

6

تمت معالجة البيانات بشكل سيئ أدى إلى نتائج مضللة.

The data was processed badly, leading to misleading results.

Technical/Scientific context.

7

تعاملت النخبة السياسية بشكل سيئ مع تطلعات الشباب.

The political elite dealt badly with the aspirations of the youth.

Political discourse.

8

تم تأطير النقاش بشكل سيئ مما حال دون الوصول إلى حل.

The debate was framed badly, preventing a solution from being reached.

Verb 'ta'tir' (framing).

1

إن استبطان الهزيمة بشكل سيئ قد يؤدي إلى شلل إبداعي.

The poor internalizing of defeat may lead to creative paralysis.

Abstract philosophical subject 'istibtan al-hazima'.

2

تراكمت الديون بشكل سيئ يهدد بانهيار المنظومة الاقتصادية برمتها.

Debts accumulated badly, threatening the collapse of the entire economic system.

Verb 'tarakamat' (accumulated).

3

تم توجيه الرأي العام بشكل سيئ عبر حملات التضليل الممنهجة.

Public opinion was directed badly through systematic disinformation campaigns.

Media manipulation context.

4

تفاعلت العناصر الكيميائية بشكل سيئ نتج عنه انفجار غير متوقع.

The chemical elements reacted badly, resulting in an unexpected explosion.

Scientific/Causal context.

5

صيغت الاستراتيجية بشكل سيئ ينم عن جهل مطبق بالواقع الميداني.

The strategy was formulated badly, indicating absolute ignorance of the field reality.

High-level critique using 'yannumu 'an'.

6

تم استهلاك الموروث الثقافي بشكل سيئ في الصناعات السياحية.

Cultural heritage was consumed badly in the tourism industries.

Cultural critique.

7

تداخلت المفاهيم بشكل سيئ في ذهن الباحث مما أربك النتائج.

Concepts intertwined badly in the researcher's mind, confusing the results.

Epistemological context.

8

تم تأويل النص الديني بشكل سيئ لخدمة أجندات سياسية ضيقة.

The religious text was interpreted badly to serve narrow political agendas.

Theological/Political context.

Häufige Kollokationen

تأثر بشكل سيئ
تصرف بشكل سيئ
أدار بشكل سيئ
نظم بشكل سيئ
فهم بشكل سيئ
عامل بشكل سيئ
لعب بشكل سيئ
نام بشكل سيئ
انتهى بشكل سيئ
صمم بشكل سيئ

Häufige Phrasen

سارت الأمور بشكل سيئ

— Things went badly. Used to describe a failed event.

سارت الأمور بشكل سيئ في المقابلة.

أدى دوره بشكل سيئ

— He played his role badly. Used for actors or responsibilities.

أدى الموظف دوره بشكل سيئ.

تبدو بشكل سيئ

— You look bad (ill or tired).

أنت تبدو بشكل سيئ، هل أنت مريض؟

انعكس عليه بشكل سيئ

— It reflected badly on him.

هذا القرار انعكس عليه بشكل سيئ.

تم التعامل معه بشكل سيئ

— It was handled badly.

تم التعامل مع الملف بشكل سيئ.

بدأ اليوم بشكل سيئ

— The day started badly.

بدأ اليوم بشكل سيئ عندما فقدت مفاتيحي.

يشعر بشكل سيئ

— He feels bad (guilty or ill).

أشعر بشكل سيئ لأنني نسيت عيد ميلادك.

صيغ بشكل سيئ

— It was phrased or drafted badly.

السؤال صيغ بشكل سيئ.

تحدث عنه بشكل سيئ

— He spoke badly of him.

لا تتحدث عن أصدقائك بشكل سيئ.

استغل بشكل سيئ

— It was exploited or used badly.

استغل الوقت بشكل سيئ.

Wird oft verwechselt mit

بشكل سيئ vs بسوء

Often implies bad intentions, whereas 'bi-shakl sayyi'' is about poor quality.

بشكل سيئ vs بشكل خاطئ

Means 'incorrectly' or 'wrongly' (factually), while 'bi-shakl sayyi'' is about quality.

بشكل سيئ vs رديء

This is an adjective (bad/poor quality). You need 'bi-shakl' to make it an adverb.

Redewendungen & Ausdrücke

"بدأ على قدم سيئة"

— To start on the wrong foot (literally: on a bad foot). Similar in spirit.

بدأت العلاقة على قدم سيئة.

Informal
"زاد الطين بلة"

— To make matters worse (literally: to make the mud wetter). Often used after something went badly.

سارت الأمور بشكل سيئ، ثم زاد الطين بلة.

Common Idiom
"بين مطرقة وسندان"

— Between a rock and a hard place. Used when things are going badly from all sides.

نحن في موقف سيئ، بين مطرقة وسندان.

Formal
"لا حول ولا قوة إلا بالله"

— An expression used when something goes very badly and one feels helpless.

سارت الأمور بشكل سيئ، لا حول ولا قوة إلا بالله.

Religious/Cultural
"انقلب السحر على الساحر"

— The tables turned (literally: the magic turned on the magician). Used when a bad plan backfires.

خطط بشكل سيئ وانقلب السحر على الساحر.

Common Idiom
"في مهب الريح"

— In the wind/unstable. Used when things are going badly and are at risk.

مستقبلنا أصبح بشكل سيئ في مهب الريح.

Literary
"على كف عفريت"

— On thin ice (literally: on the palm of a genie). Used for precarious bad situations.

الشركة تسير بشكل سيئ وهي على كف عفريت.

Informal
"ضربة موجعة"

— A painful blow. Used when something affects a situation badly.

كانت الخسارة بشكل سيئ ضربة موجعة لنا.

Journalistic
"أسود الوجه"

— To be ashamed (literally: black of face). Result of behaving badly.

تصرف بشكل سيئ وجعل وجهه أسود.

Traditional
"حبر على ورق"

— Ink on paper. Used for a badly implemented plan that exists only on paper.

الخطة نُفذت بشكل سيئ وبقيت حبراً على ورق.

Political

Leicht verwechselbar

بشكل سيئ vs سيئ vs. سوء

Both share the same root.

'Sayyi'' is an adjective (bad), while 'Su'' is a noun (badness/evil).

هذا رجل سيئ (This is a bad man) vs عاملني بسوء (He treated me with badness).

بشكل سيئ vs بشكل سيئ vs. بطريقة سيئة

They mean the same thing.

'Shakl' is masculine, 'Tariqa' is feminine. 'Shakl' is slightly more common for general 'manner'.

تكلم بشكل سيئ vs تكلم بطريقة سيئة.

بشكل سيئ vs سيئ vs. رديء

Both mean bad.

'Sayyi'' is general. 'Radi'' specifically refers to low quality of goods or materials.

طعام سيئ vs ورق رديء.

بشكل سيئ vs بشكل سيئ vs. سيئاً

Both are adverbs.

'Bi-shakl sayyi'' is much more common in modern Arabic. 'Sayyi'an' is classical and rare.

Modern: نمت بشكل سيئ. Classical: ساءني الأمر سيئاً.

بشكل سيئ vs بشكل سيئ vs. بشكل فظ

Both describe bad behavior.

'Sayyi'' is general badness. 'Fazz' specifically means rude or crude.

تصرف بشكل سيئ vs تكلم بشكل فظ.

Satzmuster

A1

[Subject] [Verb] بشكل سيئ.

أنا نمت بشكل سيئ.

A2

[Verb] [Object] بشكل سيئ.

عاملني الموظف بشكل سيئ.

B1

تم [Masdar] بشكل سيئ.

تم تنظيم الحفل بشكل سيئ.

B2

تأثر [Noun] بشكل سيئ بـ [Noun].

تأثر الاقتصاد بشكل سيئ بالحرب.

C1

[Verb] بشكل سيئ ينم عن [Noun].

تصرف بشكل سيئ ينم عن قلة احترام.

C2

إن [Masdar] بشكل سيئ يؤدي إلى [Result].

إن التخطيط بشكل سيئ يؤدي إلى الفشل.

Neutral

سارت الأمور بشكل سيئ.

سارت الأمور بشكل سيئ في الرحلة.

Formal

صيغ [Noun] بشكل سيئ للغاية.

صيغ التقرير بشكل سيئ للغاية.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely common in both spoken and written Arabic.

Häufige Fehler
  • نمت سيئ (Namt sayyi') نمت بشكل سيئ (Namt bi-shakl sayyi')

    You cannot use an adjective alone as an adverb in Arabic. You need the 'bi-shakl' construction.

  • بشكل سيئة (Bi-shakl sayyi'a) بشكل سيئ (Bi-shakl sayyi')

    The adjective must agree with 'shakl' (masculine), not the subject of the sentence.

  • بشكل سيئ هو لعب (Bi-shakl sayyi' huwa la'iba) هو لعب بشكل سيئ (Huwa la'iba bi-shakl sayyi')

    The adverbial phrase usually follows the verb in Arabic.

  • بشكل سيئاً (Bi-shaklan sayyi'an) بشكلٍ سيئٍ (Bi-shaklin sayyi'in)

    After the preposition 'bi', the words must be in the genitive case (kasra), not accusative (fatha).

  • أحتاجه بشكل سيئ (Ahtajuhu bi-shakl sayyi') أحتاجه بشدة (Ahtajuhu bi-shidda)

    In Arabic, 'bi-shakl sayyi'' means 'poorly'. To say 'badly' in the sense of 'very much', use 'bi-shidda'.

Tipps

Adverb Pattern

Learn the pattern 'bi-shakl + [Adjective]'. It's the easiest way to create adverbs in Arabic.

The Final Hamza

Don't forget the sharp stop at the end of 'sayyi''. It's essential for correct pronunciation.

Synonym Choice

Use 'bi-tariqa sayyi'a' for a slightly more descriptive 'way' of doing things.

Intensifiers

Add 'jiddan' or 'lil-ghaya' to express 'very' or 'extremely' badly.

Softening Criticism

In professional settings, you might use 'bi-shakl ghayr kaf' (insufficiently) instead of 'bi-shakl sayyi'' to be more polite.

Case Endings

In formal writing, always use the double kasra: بشكلٍ سيئٍ.

Context Clues

If you hear 'bi-shakl', get ready for an adjective that tells you 'how' something happened.

Avoid Literal Translation

Don't say 'nami sayyi'' (I slept bad). Always include 'bi-shakl'.

The Potter Mnemonic

Visualize a 'bad shape' (shakl sayyi') to remember 'badly'.

Opposites

Always practice 'bi-shakl sayyi'' alongside its opposite 'bi-shakl jayyid'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'bi-shakl' as 'by shape'. If something has a 'bad shape' (sayyi'), it is done 'badly'. Shape = Shakl.

Visuelle Assoziation

Imagine a potter making a vase. If the 'shakl' (shape) comes out 'sayyi'' (bad), he is potting 'bi-shakl sayyi''.

Word Web

بشكل (in a manner) سيئ (bad) جيد (good) سريع (fast) بطيء (slow) جميل (beautiful) واضح (clear) مفاجئ (sudden)

Herausforderung

Try to describe three things you did 'badly' this week using the phrase. Then, change them to 'well' (bi-shakl jayyid) to see the contrast.

Wortherkunft

The phrase is a Modern Standard Arabic construction. 'Shakl' comes from the root Sh-K-L, relating to binding or resembling. 'Sayyi'' comes from the root S-W-', relating to being bad or evil.

Ursprüngliche Bedeutung: 'Shakl' originally referred to a rope used to bind an animal, later evolving to mean the outward appearance or form. 'Sayyi'' has always denoted negativity or harm.

Semitic (Arabic).

Kultureller Kontext

Be careful when using it to describe someone's appearance ('tabdu bi-shakl sayyi''). It can be very blunt. It's better to ask 'Are you tired?' (Hal anta ta'ban?).

English speakers use 'badly' for both performance ('I did badly') and intensity ('I badly need it'). In Arabic, 'bi-shakl sayyi'' is mostly for performance. For intensity, use 'bi-shidda' (strongly).

Used in news headlines regarding the Arab Spring and economic crises. Common in Arabic translations of Western literature (e.g., 'Things Fall Apart'). Frequent in sports talk shows like those on Al Jazeera Sports.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Customer Service

  • عاملني الموظف بشكل سيئ.
  • الخدمة كانت بشكل سيئ.
  • تم حل المشكلة بشكل سيئ.
  • تحدثت معي بشكل سيئ.

Education

  • أديت في الامتحان بشكل سيئ.
  • شرح المعلم بشكل سيئ.
  • كتبت الواجب بشكل سيئ.
  • فهمت الدرس بشكل سيئ.

Health

  • أشعر بشكل سيئ اليوم.
  • صحتي تأثرت بشكل سيئ.
  • نمت بشكل سيئ البارحة.
  • الدواء أثر علي بشكل سيئ.

Business

  • أدير الاجتماع بشكل سيئ.
  • الشركة تعمل بشكل سيئ.
  • تم التخطيط بشكل سيئ.
  • النتائج ظهرت بشكل سيئ.

Sports

  • لعبنا بشكل سيئ اليوم.
  • المدرب أدار المباراة بشكل سيئ.
  • انتهى الموسم بشكل سيئ.
  • هاجم الفريق بشكل سيئ.

Gesprächseinstiege

"لماذا تعتقد أن الأمور سارت بشكل سيئ اليوم؟"

"هل سبق وأن عاملك شخص ما بشكل سيئ في العمل؟"

"ماذا تفعل عندما تشعر بشكل سيئ جسدياً؟"

"كيف تتعامل مع شخص يتحدث بشكل سيئ عن الآخرين؟"

"هل تعتقد أن الفيلم الأخير تم إخراجه بشكل سيئ؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن وقت شعرت فيه أنك أديت مهمة بشكل سيئ وكيف تعلمت من ذلك.

صف يوماً بدأ بشكل سيئ ولكن انتهى بشكل جيد.

لماذا من المهم ألا نعامل الحيوانات بشكل سيئ؟

هل تعتقد أن التكنولوجيا يمكن أن تؤثر بشكل سيئ على حياتنا؟ كيف؟

اكتب رسالة شكوى عن خدمة تلقيتها بشكل سيئ في مطعم.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'sayyi'' is an adjective. To use it as an adverb (to describe a verb), you must use the 'bi-shakl' or 'bi-tariqa' construction. For example, 'He ran bad' is incorrect; you must say 'He ran in a bad way'.

It is neutral and can be used in almost any context, from formal news reports to casual conversations with friends. It is very versatile.

You simply add 'jiddan' at the end: 'bi-shakl sayyi' jiddan'. You can also use 'lil-ghaya' for 'extremely badly'.

No. Because it is part of a prepositional phrase acting as an adverb, 'shakl' and 'sayyi'' stay masculine regardless of the gender of the person performing the action.

'Bi-shakl sayyi'' is usually about poor quality or performance. 'Bi-su'' often implies bad intentions or a moral failing. For example, 'He treated me badly' could be either, but 'bi-su'' sounds more personal.

Yes, although some dialects might drop the 'bi' or use a different word for 'shakl'. However, almost all Arabic speakers will understand and use this phrase in semi-formal or formal settings.

The most common opposite is 'bi-shakl jayyid' (well/in a good way) or 'bi-shakl mumtaz' (excellently).

Usually, with 'to be', you just use the adjective. 'I was bad' = 'Kuntu sayyi'an'. 'The situation was bad' = 'Kana al-wad' sayyi'an'. You use the phrase when there is an action verb.

It is S-Y-Y-' (سين، ياء مشددة، همزة على الياء). The hamza is written on a 'chair' (the y'a) because of the preceding kasra.

Yes, especially in medical or environmental contexts. 'It affected the lungs badly' means it caused harm to them.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'I slept badly' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The team played badly' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He treated me badly' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The company was managed badly' using a passive verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The plan went very badly from the start'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a bad movie performance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The environment was badly affected by pollution'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I understood the question badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The project failed because it was organized badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'bi-shakl sayyi' jiddan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Do not speak badly of people'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The laws were drafted badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The car works badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The conference was organized badly this year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I cook badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The results reflected badly on the school'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The day started badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The service was provided badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He behaved badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The website was designed badly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I slept badly' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He behaves badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The service is bad' using the adverbial phrase.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't treat me badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The team played very badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I understood the question badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The meeting went badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The weather is bad' (figuratively).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He speaks badly of others'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I cook very badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The project was managed badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The food was prepared badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My health is affected badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The car is running badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He performed his role badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The day started badly for me'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The results were bad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The contract was written badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He used the tool badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The situation ended badly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'نمت بشكل سيئ'. What is the feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'لعب الفريق بشكل سيئ'. How was the game?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'عاملني بشكل سيئ'. Is the speaker happy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'تم تنظيم الحفل بشكل سيئ'. Was the party good?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'تأثرت صحته بشكل سيئ'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'فهمت كلامك بشكل سيئ'. Was there a misunderstanding?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'بدأ اليوم بشكل سيئ'. When did it happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'أديرت الشركة بشكل سيئ'. Who is at fault?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'تحدث عنه بشكل سيئ'. What did he do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'السيارة تعمل بشكل سيئ'. What is the problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'انتهت القصة بشكل سيئ'. How was the ending?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'صمم الموقع بشكل سيئ'. What was designed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'تدهورت الحالة بشكل سيئ'. Is it getting better?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'استخدم الوقت بشكل سيئ'. Was the time wasted?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'عامل الحيوان بشكل سيئ'. What is the command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!