سَرِيع
سَرِيع in 30 Sekunden
- Describes physical speed (fast car, fast runner).
- Describes quick actions or events (fast response, rapid growth).
- Must agree with the noun in gender, number, and definiteness.
- Forms the adverb 'quickly' by adding a preposition: بسرعة.
The Arabic word سَرِيع (sari') is a fundamental adjective used to describe anything that moves, operates, or occurs at a high speed. It is the direct equivalent of the English words 'fast', 'quick', 'rapid', or 'swift'. Understanding this word is crucial for learners at the A2 level because it frequently appears in daily conversations, news, and literature. The concept of speed is universal, and in Arabic, the root letters س-ر-ع (s-r-') form the basis of many related words, including verbs, nouns, and other adjectives. When we talk about a fast car, a quick decision, or rapid growth, this is the word we use. The versatility of this adjective allows it to be applied to physical objects, abstract concepts, and human behaviors alike. For instance, a fast runner is described using this word, just as a fast internet connection is. In modern contexts, it is indispensable for discussing technology, transportation, and modern lifestyles. The word inherently carries a neutral connotation, though it can be positive (like a fast recovery) or negative (like a hasty, ill-thought-out action, though 'hasty' often uses a derived form like متسرع). To truly master this word, one must understand its morphological variations and how it agrees with the nouns it modifies in gender, number, and definiteness. This means recognizing its feminine form سريعة, its dual forms, and its plural forms. Furthermore, the comparative and superlative form أسرع (faster/fastest) is derived directly from this root and is equally common. In the context of language learning, acquiring this vocabulary early on opens up a vast array of expressive possibilities. You can describe your journey, evaluate a service, or express urgency. The semantic field of speed in Arabic is rich, but سَرِيع remains the most central and widely applicable term. It is a word that bridges the gap between basic survival vocabulary and more nuanced, descriptive language. As you progress in your Arabic studies, you will encounter this word in increasingly complex grammatical structures, such as in adverbial phrases (بسرعة - quickly) or as part of compound terms (وجبات سريعة - fast food). Therefore, a deep dive into its meaning, usage, and cultural context is highly beneficial. The following examples and structures will help solidify your understanding of how this word functions in various contexts.
- Physical Speed
- Refers to objects or beings moving rapidly through space, such as vehicles or animals.
هذا القطار سَرِيع جداً.
- Abstract Speed
- Refers to processes, changes, or events happening in a short timeframe.
النمو الاقتصادي سَرِيع هذا العام.
- Human Action
- Describes someone who performs tasks quickly or reacts without delay.
هو عامل سَرِيع ونشيط.
أريد حلاً سَرِيعاً لهذه المشكلة.
الإنترنت هنا غير سَرِيع.
In summary, mastering this word is a significant step in your Arabic journey. It allows you to add vital descriptive details to your sentences, making your communication more precise and natural. Whether you are navigating an Arab city, discussing global trends, or simply ordering food, the ability to express the concept of speed accurately is an essential skill that you will use constantly.
Using the word سَرِيع correctly in Arabic requires a solid understanding of Arabic adjective rules. In Arabic, adjectives (صفات) must agree with the nouns they describe (الموصوف) in four key areas: gender (masculine/feminine), number (singular/dual/plural), definiteness (definite/indefinite), and case (nominative/accusative/genitive). This means that the form of the word will change depending on its context within the sentence. For a masculine singular indefinite noun, you use سريع (sari'). For a feminine singular indefinite noun, you add the taa marbuta to make it سريعة (sari'a). If the noun is definite (has 'al' - ال), the adjective must also take 'al', becoming السريع (al-sari') or السريعة (al-sari'a). When dealing with plurals, things get slightly more complex. For human masculine plurals, the sound plural سريعون (sari'un) or سريعين (sari'in) is used depending on the case. For human feminine plurals, سريعات (sari'at) is used. However, a crucial rule in Arabic grammar is that non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, if you are talking about 'fast cars' (سيارات), you must say سيارات سريعة (sayyarat sari'a), using the feminine singular form of the adjective. Beyond its use as a simple adjective, the root also gives us the adverbial phrase بسرعة (bi-sur'a), which translates to 'quickly' or 'with speed'. This is formed by adding the preposition بـ (bi) to the noun form سرعة (sur'a - speed). Understanding the difference between the adjective and the adverb is vital. You say سيارة سريعة (a fast car) but هي تقود بسرعة (she drives quickly). Furthermore, the comparative and superlative forms are highly common. To say 'faster' or 'the fastest', you use the pattern أفعل (af'al), which gives us أسرع (asra'). For example, هذا القطار أسرع من ذاك (This train is faster than that one) or هذا هو أسرع قطار (This is the fastest train). Let us look at some practical applications of these rules to solidify your understanding. The flexibility of this word means you will encounter it in almost every type of sentence structure, from simple nominal sentences to complex verbal clauses. Practice is key to making these agreements automatic in your speech and writing.
- Masculine Agreement
- Used with masculine singular nouns.
هذا حصان سَرِيع.
- Feminine Agreement
- Used with feminine singular nouns and non-human plurals.
هذه طائرة سَرِيعة.
- Definite Agreement
- Used when the noun has the definite article 'Al'.
أحب القطار السَرِيع.
السيارات السَرِيعة خطيرة.
نحتاج إلى رد سَرِيع.
By paying close attention to these agreement rules, you will ensure that your Arabic sounds natural and grammatically correct. The patterns you learn with this word will apply to almost all other adjectives in the language, making it a perfect model for practice.
The word سَرِيع is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating almost every aspect of daily life, media, and professional environments. One of the most common places you will hear it is in the context of transportation and travel. Whether you are taking a taxi in Cairo, riding the metro in Dubai, or booking a train in Morocco, discussions about the speed of the journey are inevitable. You will hear phrases like القطار السريع (the high-speed train) or طريق سريع (highway/expressway). In the realm of technology and the internet, this word is absolutely essential. Everyone wants a fast connection, so إنترنت سريع (fast internet) is a highly sought-after commodity, and you will frequently hear complaints or praises regarding the speed of a network or a computer. Another major area where this word dominates is in the food industry. The literal translation of 'fast food' is الوجبات السريعة (al-wajabat al-sari'a), a term you will see on restaurant signs, in advertisements, and hear in casual conversations among youth and families deciding what to eat. In the workplace or in academic settings, efficiency is often praised, and a quick response or a fast worker is highly valued. You might hear a manager ask for a تقرير سريع (quick report) or praise an employee for being سريع البديهة (quick-witted). In sports, particularly football (soccer) and athletics, commentators frequently use this word to describe players, passes, and counter-attacks. A fast player is لاعب سريع, and a rapid counter-attack is هجمة مرتدة سريعة. Furthermore, in emergency situations, the word is critical. Medical professionals talk about a fast heartbeat (نبض سريع) or the need for rapid intervention (تدخل سريع). The news media uses it constantly to describe rapidly developing situations, such as a fast-spreading fire or rapid economic changes. Because the concept of speed is so integrated into modern life, your exposure to this word will be constant. It bridges the gap between formal Modern Standard Arabic (MSA) and the various spoken dialects, as the root and the core word remain largely unchanged across different regions, though pronunciation might vary slightly. Let us explore some specific contexts where this word shines.
- Transportation
- Used heavily when discussing roads, vehicles, and travel times.
القيادة على الطريق السَرِيع تتطلب حذراً.
- Food Industry
- The standard term for fast food.
لا تأكل الكثير من الوجبات السَرِيعة.
- Technology
- Describing devices and internet connections.
هاتفي الجديد سَرِيع جداً.
نحتاج إلى إنترنت سَرِيع للعمل.
كانت المباراة سَرِيعة ومثيرة.
Recognizing the contexts in which this word appears will help you anticipate its usage and understand the nuances of the conversations you hear. It is a highly functional word that serves as a cornerstone of everyday Arabic communication.
While سَرِيع is a relatively straightforward adjective, learners of Arabic often make several common mistakes when using it. The most frequent error relates to the rules of agreement, particularly with non-human plurals. In English, 'fast cars' uses the same adjective form as 'a fast car'. In Arabic, however, a non-human plural noun like سيارات (cars) is treated grammatically as a feminine singular noun. Therefore, learners often incorrectly say سيارات سريعات (using the feminine plural adjective) instead of the correct سيارات سريعة (using the feminine singular adjective). This is a pervasive mistake that requires conscious practice to overcome. Another significant area of confusion is the difference between the adjective سَرِيع (fast) and the adverb بسرعة (quickly). Learners often try to use the adjective where an adverb is required. For example, to say 'He runs fast', a beginner might literally translate it as يركض سريع (yarkud sari'), which is grammatically incorrect in Arabic. The correct phrasing is يركض بسرعة (yarkud bi-sur'a), literally 'he runs with speed'. Understanding when to use the descriptive adjective and when to use the adverbial phrase is crucial for sounding natural. Additionally, learners sometimes confuse سَرِيع with words that have related but distinct meanings, such as مبكر (mubakkir - early) or عاجل ('ajil - urgent). While a fast response might also be an early or urgent one, the words are not perfectly interchangeable. 'I woke up fast' is different from 'I woke up early'. Furthermore, mistakes often occur with the comparative form أسرع (asra'). Learners might try to say أكثر سريع (more fast), applying the rule for longer adjectives incorrectly, instead of using the dedicated comparative pattern. Finally, pronunciation errors can occur, particularly with the letter 'ayn (ع) at the end of the word. English speakers often drop this sound or replace it with a glottal stop, which can make the word sound incomplete or like a different word entirely. Mastering the deep, guttural sound of the 'ayn is essential for correct pronunciation. Let's review some of these pitfalls to help you avoid them.
- Non-Human Plural Agreement
- Incorrectly matching plurals instead of using feminine singular.
خطأ: قطارات سريعون. صحيح: قطارات سَرِيعة.
- Adjective vs. Adverb
- Using the adjective to describe a verb.
خطأ: هو يأكل سريع. صحيح: هو يأكل بسُرْعَة.
- Comparative Form
- Using 'more' instead of the morphological comparative.
خطأ: هذا أكثر سريع. صحيح: هذا أسْرَع.
تأكد من نطق حرف العين في نهاية كلمة سَرِيع.
لا تخلط بين سَرِيع ومبكر.
By being aware of these common mistakes, you can actively monitor your speech and writing. Correcting these specific errors will significantly elevate the grammatical accuracy and natural flow of your Arabic.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, and the concept of speed is no exception. While سَرِيع is the most common and versatile word for 'fast', there are several synonyms and related terms that carry specific nuances, which are important to learn as you progress to higher proficiency levels. One closely related word is عاجل ('ajil), which translates to 'urgent' or 'immediate'. While something urgent often requires a fast response, 'ajil emphasizes the pressing nature of the time constraint rather than the physical speed itself. You will see this on news broadcasts as خبر عاجل (breaking/urgent news). Another word is خاطف (khatif), which means 'lightning-fast', 'snatching', or 'fleeting'. This is used for things that happen in the blink of an eye, like a quick glance (نظرة خاطفة) or a lightning strike. If you want to describe someone who is hasty or acts without thinking, you would use the derived form متسرع (mutasarri'). This carries a negative connotation, implying that the speed led to a mistake or lack of care. For describing a rapid sequence of events or quick succession, the word متلاحق (mutalahiq) can be used. In literary or poetic contexts, you might encounter words like رشيق (rashiq), which means agile or nimble, combining the idea of speed with gracefulness. Conversely, it is also helpful to know the antonyms. The direct opposite of سَرِيع is بطيء (bati' - slow). Understanding these nuances allows you to choose the exact word for the situation, making your Arabic more expressive and precise. For instance, a fast car is سريع, but a hasty decision is متسرع. A fast runner might be سريع, but a nimble gymnast is رشيق. Exploring these related words expands your semantic network and helps you understand the subtle shades of meaning in Arabic texts and conversations. Let us look at how these similar words are used in context.
- عاجل ('Ajil - Urgent)
- Focuses on the immediate need or pressing time constraint.
لدينا اجتماع عاجل، نحتاج إلى حضورك السَرِيع.
- متسرع (Mutasarri' - Hasty)
- Carries a negative connotation of acting too fast without thought.
كان قراره متسرعاً، ولم يكن مجرد قرار سَرِيع.
- خاطف (Khatif - Lightning-fast)
- Used for extremely brief, sudden actions.
ألقى نظرة خاطفة على الساعة.
اللاعب رشيق وسَرِيع الحركة.
عكس سَرِيع هو بطيء.
By distinguishing between these synonyms, you demonstrate a higher level of language mastery. It shows that you are not just translating word-for-word from English, but truly understanding the Arabic vocabulary landscape.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Adjective-Noun Agreement (المطابقة بين الصفة والموصوف)
Non-human Plural Agreement (جمع غير العاقل)
The Comparative Pattern (اسم التفضيل - أفعل)
Forming Adverbs with Prepositions (الجار والمجرور كظرف)
Definiteness and Indefiniteness (المعرفة والنكرة)
Beispiele nach Niveau
السيارة سريعة.
The car is fast.
Feminine singular agreement (سيارة -> سريعة).
القطار سريع جداً.
The train is very fast.
Masculine singular agreement.
هذا ولد سريع.
This is a fast boy.
Indefinite adjective modifying an indefinite noun.
الكلب سريع.
The dog is fast.
Basic nominal sentence.
أريد طعاماً سريعاً.
I want fast food.
Accusative case (tanween fatha) due to being the object.
الطائرة سريعة.
The airplane is fast.
Feminine agreement with taa marbuta.
هو يركض، هو سريع.
He is running, he is fast.
Adjective used as a predicate.
الحصان حيوان سريع.
The horse is a fast animal.
Adjective modifying the predicate.
أحب الوجبات السريعة.
I like fast food.
Definite adjective matching definite noun.
الطائرة أسرع من القطار.
The airplane is faster than the train.
Comparative form (أفعل).
نحتاج إلى حل سريع.
We need a fast solution.
Adjective modifying an abstract noun.
هذه سيارات سريعة.
These are fast cars.
Non-human plural takes feminine singular adjective.
هو يتحدث بسرعة.
He speaks quickly.
Using the adverbial phrase (بسرعة) instead of the adjective.
الوقت يمر سريعاً.
Time passes quickly.
Adverbial use with tanween fatha.
هذا أسرع طريق.
This is the fastest road.
Superlative structure.
الإنترنت هنا غير سريع.
The internet here is not fast.
Using غير to negate the adjective.
شهدت البلاد نمواً اقتصادياً سريعاً.
The country witnessed rapid economic growth.
Adjective modifying an abstract concept in the accusative case.
أتمنى لك شفاءً سريعاً.
I wish you a speedy recovery.
Common collocation.
كان رده سريعاً وحاسماً.
His response was fast and decisive.
Multiple adjectives describing a verbal noun.
التطور التكنولوجي سريع جداً هذه الأيام.
Technological development is very fast these days.
Complex subject phrase.
هو شخص سريع الغضب.
He is a quick-tempered person.
Idafa construction (سريع الغضب) used as an adjective.
يجب أن نتخذ إجراءات سريعة.
We must take swift actions.
Non-human plural noun (إجراءات) with feminine singular adjective.
الوتيرة السريعة للحياة تسبب التوتر.
The fast pace of life causes stress.
Definite adjective modifying a definite noun in a genitive construct.
تم إرسال فريق تدخل سريع.
A rapid response team was sent.
Adjective modifying a noun within a compound phrase.
التغيرات المناخية تحدث بوتيرة أسرع من المتوقع.
Climate changes are happening at a faster pace than expected.
Comparative used within a prepositional phrase.
لا تكن متسرعاً في اتخاذ قراراتك.
Do not be hasty in making your decisions.
Using the derived active participle (متسرع) indicating negative haste.
التقدم السريع في مجال الذكاء الاصطناعي مذهل.
The rapid progress in the field of AI is amazing.
Adjective in a complex noun phrase acting as the subject.
أثبتت الدراسات أن التعلم السريع يتطلب تركيزاً عالياً.
Studies have proven that rapid learning requires high concentration.
Adjective modifying a verbal noun (التعلم).
تمت السيطرة على الحريق بفضل التدخل السريع لرجال الإطفاء.
The fire was controlled thanks to the rapid intervention of the firefighters.
Genitive construction with an adjective.
يتميز هذا الكاتب بأسلوبه السريع والمشوق.
This writer is distinguished by his fast-paced and engaging style.
Adjectives modifying a noun after a preposition.
الانتشار السريع للشائعات يمثل مشكلة كبيرة.
The rapid spread of rumors represents a major problem.
Verbal noun (انتشار) modified by the adjective.
نحن نعيش في عصر يتسم بالتغير السريع.
We live in an era characterized by rapid change.
Adjective modifying a noun in a relative clause.
إن الإيقاع السريع للحياة المعاصرة يفرض تحديات نفسية جمة.
The rapid rhythm of contemporary life imposes significant psychological challenges.
Highly formal vocabulary and complex sentence structure.
تتطلب الأزمات الدبلوماسية بديهة سريعة وحنكة سياسية.
Diplomatic crises require quick wit and political acumen.
Abstract noun modified by the adjective in a formal context.
التحول السريع نحو الطاقة المتجددة ضرورة ملحة.
The rapid transition towards renewable energy is an urgent necessity.
Formal academic/journalistic phrasing.
كانت استجابته للأحداث سريعة وخاطفة، مما منع تفاقم الأزمة.
His response to the events was swift and lightning-fast, which prevented the crisis from worsening.
Use of synonyms (سريعة وخاطفة) for emphasis.
لا يمكن إنكار الأثر السلبي للنمو الديموغرافي السريع في الدول النامية.
The negative impact of rapid demographic growth in developing countries cannot be denied.
Academic terminology and complex grammatical dependencies.
الوتيرة المتسارعة للأحداث تجعل من الصعب التنبؤ بالمستقبل.
The accelerating pace of events makes it difficult to predict the future.
Using the derived participle (متسارعة) for a nuanced meaning of increasing speed.
أبدى امتعاضه من القرار السريع الذي اتخذته الإدارة دون تشاور.
He expressed his displeasure with the hasty decision taken by the administration without consultation.
Formal vocabulary (امتعاض) combined with the adjective.
تتميز الأسواق المالية بتقلباتها السريعة والحادة.
Financial markets are characterized by their rapid and sharp fluctuations.
Plural abstract noun modified by multiple adjectives.
لقد جرفتهم تيارات العولمة السريعة دون أن تترك لهم مجالاً للتأمل.
The swift currents of globalization swept them away without leaving them room for reflection.
Literary metaphor using the adjective.
إن التلاشي السريع للغات الأصلية يمثل خسارة فادحة للتراث الإنساني.
The rapid fading of indigenous languages represents a profound loss to human heritage.
Highly formal, academic prose.
كانت خطواته سريعة ومضطربة، تعكس القلق الذي يعتمل في صدره.
His steps were fast and agitated, reflecting the anxiety churning in his chest.
Descriptive literary style with complex emotional vocabulary.
التراكم السريع للثروات في أيدي قلة يهدد السلم المجتمعي.
The rapid accumulation of wealth in the hands of a few threatens social peace.
Socio-political analysis terminology.
لم تكن تلك سوى ومضة سريعة في سماء تاريخهم الطويل.
That was nothing but a fleeting flash in the sky of their long history.
Poetic/metaphorical usage.
إن الانحدار السريع في مستوى الخطاب العام ينذر بعواقب وخيمة.
The rapid decline in the level of public discourse forewarns of dire consequences.
Formal critique using sophisticated vocabulary.
تجلت عبقريته في قدرته على الاستيعاب السريع لأعقد النظريات.
His genius manifested in his ability for the rapid comprehension of the most complex theories.
Elaborate sentence structure with superlative forms.
الاندثار السريع للتقاليد القديمة يترك فراغاً روحياً لدى الأجيال الجديدة.
The rapid extinction of old traditions leaves a spiritual void among the new generations.
Philosophical/sociological context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Do not use the adjective form to modify verbs. Use بسرعة.
Used literally for speed (fast car) and figuratively for time/processes (fast learner).
- Using the masculine form (سريع) for a feminine noun (like سيارة).
- Using the plural form for non-human plurals (saying سيارات سريعات instead of سيارات سريعة).
- Using the adjective (سريع) instead of the adverb (بسرعة) to modify a verb.
- Forgetting to add the definite article (ال) to the adjective when the noun is definite (saying القطار سريع when meaning 'the fast train' instead of القطار السريع).
- Mispronouncing the final 'ayn (ع) as a glottal stop or omitting it entirely.
Tipps
Non-Human Plurals
Always remember the golden rule: Non-human plurals take feminine singular adjectives. So, 'fast trains' is قطارات سريعة, not قطارات سريعات. This is a very common test question.
Fast Food
Memorize the phrase الوجبات السريعة. It is incredibly useful for traveling and daily life. Notice how it perfectly follows the non-human plural rule.
The 'Ayn Sound
Don't ignore the 'ayn (ع) at the end of the word. Practice making the sound deep in your throat. Listening to native audio recordings of this specific word will help immensely.
Adjective vs Adverb
If you are describing an action (a verb), you must use بسرعة (quickly). If you are describing a thing (a noun), use سريع (fast). This distinction is critical for sounding natural.
Using Asra'
When comparing two things, use أسرع من (faster than). This comparative form is fixed and does not change based on the gender of the things being compared.
Faster than Lightning
To sound like a native, use the idiom أسرع من البرق (faster than lightning) to describe something incredibly fast. It adds great flavor to your spoken Arabic.
Taa Marbuta
When writing the feminine form, ensure you use the taa marbuta (ة) and not a regular haa (ه). It is written سريعة.
Tech Vocabulary
In modern contexts, this word is essential for tech. 'Fast internet' is إنترنت سريع. Use this when complaining to your service provider!
Quick Recovery
If someone is sick, wish them a شفاء سريع (fast recovery). It is a polite and common cultural expression.
Saying 'Not Fast'
To say something is not fast, you can use ليس سريعاً for a masculine noun, or simply use the antonym بطيء (slow). Both are perfectly acceptable.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'SARI' (traditional Indian dress) flowing FAST in the wind. Sari' = Fast.
Visuelle Assoziation
A cheetah running at top speed with the word سَرِيع written on its side.
Wortherkunft
Arabic root س-ر-ع (s-r-')
Kultureller Kontext
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة (In deliberation is safety, and in haste is regret).
Heavily used in tech and urban development contexts.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"هل تفضل القطار السريع أم الطائرة؟"
"ما هو أسرع طريق للوصول إلى المطار؟"
"هل تحب تناول الوجبات السريعة؟"
"لماذا الإنترنت غير سريع اليوم؟"
"من هو أسرع لاعب في فريقك المفضل؟"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن يوم مر سريعاً جداً.
ما رأيك في تأثير الوجبات السريعة على الصحة؟
صف سيارة أحلامك السريعة.
كيف تؤثر التكنولوجيا السريعة على حياتنا؟
اكتب قصة قصيرة عن شخص كان يجب عليه اتخاذ قرار سريع.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe standard translation for fast food is 'وجبات سريعة' (wajabat sari'a). Literally, it means 'fast meals'. This phrase is understood across all Arabic-speaking countries. You will see it on restaurant signs and menus. It uses the feminine singular adjective because 'wajabat' is a non-human plural.
سريع (sari') is an adjective used to describe nouns, like a 'fast car' (سيارة سريعة). بسرعة (bi-sur'a) is an adverbial phrase used to describe verbs, meaning 'quickly'. For example, 'he runs quickly' is يركض بسرعة. Never say يركض سريع.
To say 'faster', you use the pattern 'af'al' (أفعل), which turns the root into أسرع (asra'). For example, 'The car is faster than the bike' is السيارة أسرع من الدراجة. This form does not change for gender.
In Arabic grammar, plural nouns that do not refer to humans (non-human plurals) are treated as feminine singular. Therefore, 'cars' (سيارات) takes the feminine singular adjective 'سريعة' instead of the plural form.
Yes, you can use it to describe a person who is physically fast (like a runner) or someone who works quickly. For example, هو عامل سريع (He is a fast worker). However, if you mean they are 'quick-witted', you use a phrase like سريع البديهة.
The direct opposite is بطيء (bati'), which means slow. Like sari', it must agree with the noun in gender and number. A slow car is سيارة بطيئة.
The last letter is 'ayn (ع). It is a pharyngeal fricative, produced deep in the throat. It sounds somewhat like a tight, guttural 'ah'. It is crucial to practice this sound, as omitting it changes the word completely.
Yes, the core word is widely used in almost all Arabic dialects (Egyptian, Levantine, Gulf, etc.). The pronunciation might vary slightly (e.g., the 'qaf' in some related words), but 'sari'' is universally understood.
خبر عاجل (khabar 'ajil) means 'breaking news' or 'urgent news'. While 'ajil implies something happening quickly, it focuses more on the urgency and immediate importance rather than physical speed. They are related but not perfectly interchangeable.
The common phrase is بأسرع ما يمكن (bi-asra' ma yumkin). This literally translates to 'with the fastest that is possible'. It is a very useful phrase for emails and urgent requests.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word سَرِيع is essential for describing speed in Arabic. Remember that it must match the noun it describes, and to say 'quickly' (as an adverb), you use the phrase بسرعة instead of the adjective.
- Describes physical speed (fast car, fast runner).
- Describes quick actions or events (fast response, rapid growth).
- Must agree with the noun in gender, number, and definiteness.
- Forms the adverb 'quickly' by adding a preposition: بسرعة.
Non-Human Plurals
Always remember the golden rule: Non-human plurals take feminine singular adjectives. So, 'fast trains' is قطارات سريعة, not قطارات سريعات. This is a very common test question.
Fast Food
Memorize the phrase الوجبات السريعة. It is incredibly useful for traveling and daily life. Notice how it perfectly follows the non-human plural rule.
The 'Ayn Sound
Don't ignore the 'ayn (ع) at the end of the word. Practice making the sound deep in your throat. Listening to native audio recordings of this specific word will help immensely.
Adjective vs Adverb
If you are describing an action (a verb), you must use بسرعة (quickly). If you are describing a thing (a noun), use سريع (fast). This distinction is critical for sounding natural.
Beispiel
السيارة الحمراء سريعة جداً.
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr general Wörter
عادةً
A1Gewöhnlich, normalerweise; unter normalen Bedingungen.
عادةً ما
B2Dieses Adverb bedeutet normalerweise, dass etwas die meiste Zeit geschieht.
إعداد
B2Das ist der Vorgang, etwas fertigzumachen, wie das Zubereiten von Essen oder eines Projekts.
عاضد
B2Dieses Verb bedeutet, jemanden zu unterstützen oder ihm beizustehen, besonders wenn er Hilfe braucht.
عادي
A1Das ist ein ganz normaler Tag.
عاقبة
B1Das Ergebnis oder die Auswirkung einer Handlung, oft eine unangenehme. Man muss die Konsequenz seiner Entscheidungen tragen.
أعلى
A1Höher, oberer oder am höchsten.
عال
B1Dieses Wort bedeutet 'hoch' in Bezug auf Niveau oder Lautstärke, wie ein hoher Ton oder ein hoher Preis.
عالٍ
A2Bedeutet 'hoch' für physische Höhe oder 'laut' für Lautstärke.
عَالَمِيّ
B1Bezieht sich auf die ganze Welt; weltweit oder global.