A1 noun #2,400 am häufigsten 17 Min. Lesezeit

زوجة

zawja
At the A1 level, learning the word زوجة (zawja) is essential for basic communication about family and personal life. Beginners learn this word to introduce their own family members or to understand simple texts and conversations about others. The focus is on recognizing the word, pronouncing it correctly, and understanding its primary meaning: 'wife'. Grammatically, A1 learners are introduced to the concept of the feminine ending, the taa marbuuta (ة), and how it affects the word. They learn basic possessive pronouns, specifically how to say 'my wife' (زوجتي - zawjatī) and 'your wife' (زوجتك - zawjatuka). The vocabulary is kept simple, pairing the word with basic adjectives like 'good' (جيدة) or 'beautiful' (جميلة), and using it in simple nominal sentences like 'هذه زوجتي' (This is my wife). The goal is functional, everyday communication.
At the A2 level, learners expand their use of زوجة to include more complex sentence structures and broader contexts. They begin to use the word in verbal sentences, describing actions performed by or involving a wife, such as 'سافرت زوجتي' (My wife traveled) or 'أعمل مع زوجته' (I work with his wife). The concept of the Idaafa (possessive construct) is solidified, allowing learners to say phrases like 'زوجة أخي' (my brother's wife) or 'زوجة المدير' (the manager's wife). Learners at this stage also encounter the plural form, زوجات (zawjāt), and begin to understand its use in contexts like 'زوجات الأصدقاء' (the friends' wives). The vocabulary surrounding the word expands to include daily routines, professions, and basic descriptions of personality and appearance.
At the B1 level, the understanding of زوجة deepens to include cultural and social nuances. Learners can discuss topics related to marriage, family dynamics, and social events like weddings. They can read short articles or watch simple news reports where the word is used. Grammatically, they are comfortable with all possessive pronouns and complex Idaafa structures. They start to learn common collocations like 'زوجة صالحة' (a good/righteous wife) or 'زوجة سابقة' (ex-wife). At this stage, learners also become aware of the differences between Modern Standard Arabic (MSA) and colloquial dialects, recognizing that while they write and formally say زوجة, they might hear 'مراتي' or 'المدام' in spoken Arabic. They can express opinions about family roles and understand narratives involving marital relationships.
At the B2 level, learners encounter زوجة in more formal, abstract, and technical contexts. They can read and understand news articles, opinion pieces, and basic legal or religious texts discussing the rights and responsibilities of a wife (حقوق الزوجة وواجباتها). The vocabulary becomes more sophisticated, involving terms related to divorce, alimony, and social issues. Learners can participate in debates or discussions about the changing role of the wife in modern Arab society. They also learn to recognize and understand formal synonyms like 'عقيلة' ('aqīla) used in journalism, or 'حرم' (ḥaram) used in formal invitations. Their grasp of grammar allows them to use the word flawlessly in complex, multi-clause sentences and passive constructions.
At the C1 level, the mastery of the word زوجة is near-native. Learners can appreciate its use in modern Arabic literature, poetry, and complex academic texts. They understand the subtle connotations and emotional weight the word carries in different contexts. They can analyze texts that discuss the sociological or historical evolution of the wife's role in the Arab world. At this level, learners are fully comfortable with classical synonyms like 'قرينة' (qarīna) and can use them appropriately in writing to elevate their style. They can easily navigate between the highly formal MSA used in legal contracts and the various colloquial terms used in different Arab countries, adapting their register perfectly to the situation.
At the C2 level, learners possess a deep, scholarly understanding of the word زوجة. They can discuss its etymology, tracing its roots back to classical Arabic and analyzing its usage in the Quran, where the masculine form 'زوج' was often used for both genders. They understand the historical linguistic shift that led to the widespread adoption of the feminine marker in 'زوجة'. They can critically analyze classical poetry, jurisprudence (Fiqh), and philosophical texts where the concept of the spouse is debated. Their vocabulary includes obscure and highly specialized synonyms, and they can produce sophisticated, eloquent Arabic texts that utilize the word and its derivatives with absolute precision and rhetorical flair.

زوجة in 30 Sekunden

  • Meaning: A married woman; wife.
  • Root: ز-و-ج (z-w-j) meaning pair or couple.
  • Plural: زوجات (zawjāt) - regular feminine plural.
  • Grammar: Always feminine, takes taa marbuuta (ة).

The Arabic word زوجة (zawja) is the primary and most universally understood term for 'wife' in the Arabic language. It is a feminine noun derived from the root ز-و-ج (z-w-j), which fundamentally relates to the concept of pairing, coupling, or joining two things together to make a pair. In classical Arabic, the word 'zawj' (زوج) was actually used for both the husband and the wife, as seen in many classical texts including the Quran, where 'zawj' refers to a spouse of either gender. However, in Modern Standard Arabic (MSA) and contemporary usage, the feminine marker 'taa marbuuta' (ة) is added to explicitly denote the female spouse, resulting in زوجة. Understanding this word is foundational for learners at the A1 level because family and relationships form the core of early language acquisition. When you want to introduce your family, talk about marital status, or understand social dynamics in the Arab world, this word is indispensable.

Root
ز-و-ج (z-w-j) - relating to pairs and marriage.

The concept of marriage and the role of the wife hold significant cultural, religious, and social weight in Arab societies. The word زوجة carries connotations of partnership, family building, and societal foundation. It is used in legal documents, everyday conversation, literature, and media. To fully grasp its usage, one must understand its morphological variations. The dual form is زوجتان (zawjatān) in the nominative case and زوجتين (zawjatayn) in the accusative and genitive cases, meaning 'two wives'. The plural form is زوجات (zawjāt), meaning 'wives'. This is a regular feminine plural, created by dropping the taa marbuuta and adding alif and taa (ات). It is crucial not to confuse the plural of wife (زوجات) with the plural of husband (أزواج - azwāj), though 'azwāj' can also mean 'pairs' or 'spouses' collectively.

هذه زوجة أخي الكبير.

When using this word in sentences, it frequently appears in the 'Idaafa' (إضافة) construct, which is the Arabic genitive or possessive construction. For example, 'the wife of the manager' is زوجة المدير (zawjatu al-mudīr). Here, the first word (the possessed) drops its definite article 'al-' and its nunation (tanween), while the second word (the possessor) takes the genitive case. This structure is extremely common when identifying people by their relationships. Furthermore, possessive pronouns are seamlessly attached to the end of the word. 'My wife' becomes زوجتي (zawjatī), 'your wife' (addressing a male) becomes زوجتك (zawjatuka), and 'his wife' becomes زوجته (zawjatuhu). These attached pronouns replace the taa marbuuta with a regular taa (ت) to allow the suffix to connect smoothly.

Possessive Example
زوجتي (My wife) - Notice the taa marbuuta opens up to a regular taa.

In terms of synonyms, the Arabic language is incredibly rich. While زوجة is the standard, you will often encounter words like 'حرم' (ḥaram), which is a more respectful and formal term often used in polite society or official invitations, carrying a sense of sanctity and protection. Another formal term is 'عقيلة' ('aqīla), often used in news broadcasts when referring to the wives of diplomats or heads of state. In colloquial dialects, the usage shifts dramatically. In the Levant and Egypt, you might hear 'مرأة' (mara) or 'مرات' (mrat) used to mean wife, as in 'مراتي' (mrātī - my wife). In the Gulf, 'حرمة' (ḥurma) or 'أهل' (ahal - literally 'family') might be used to refer to one's wife out of modesty and cultural norms regarding privacy.

سافرت زوجة الرئيس إلى فرنسا.

The legal definition of زوجة in Islamic jurisprudence and civil law across Arab countries involves specific rights and responsibilities, which are often discussed using this exact term. Words collocate with it to form specific legal and social concepts, such as 'زوجة صالحة' (zawja ṣāliḥa - a righteous/good wife), 'زوجة ثانية' (zawja thāniya - a second wife, in the context of polygamy), or 'زوجة سابقة' (zawja sābiqa - a former wife). Understanding these collocations helps learners navigate not just the language, but the socio-cultural landscape of the Arab world. The word is deeply embedded in the societal fabric, reflecting the importance of the nuclear family. Whether you are reading a simple story at the A1 level or a complex legal document at the C2 level, the word remains a constant, essential piece of vocabulary.

أحب زوجتي كثيراً.

Plural
زوجات (zawjāt) - Regular feminine plural.

حقوق الزوجة محفوظة في القانون.

هي زوجة مخلصة.

Using the word زوجة correctly in Arabic involves mastering several fundamental grammatical rules, particularly those concerning gender, possession, and the construct state (Idaafa). Because it is a feminine noun, any adjectives describing the wife must also be feminine. For example, if you want to say 'a beautiful wife', you must say زوجة جميلة (zawja jamīla), ensuring that the adjective 'jamīla' ends with a taa marbuuta to match the noun. If you use a verb where the wife is the subject, the verb must be conjugated in the feminine form. For instance, 'The wife traveled' is سافرت الزوجة (sāfarat al-zawja), where the verb 'sāfara' takes the feminine suffix 't'. This agreement is a cornerstone of Arabic grammar and is strictly observed in both Modern Standard Arabic and spoken dialects.

Adjective Agreement
زوجة ذكية (A smart wife) - Both noun and adjective are feminine.

One of the most common ways you will use زوجة is with possessive pronouns. In Arabic, possession is indicated by attaching suffixes directly to the noun. When a noun ends in a taa marbuuta (ة), like زوجة, this letter must be transformed into a regular, open taa (ت) before the suffix can be added. This is because the taa marbuuta can only exist at the very end of a word. Therefore, 'my wife' is زوجتي (zawjatī). 'Your wife' (when speaking to a man) is زوجتك (zawjatuka). 'His wife' is زوجته (zawjatuhu). 'Our wife' (though contextually rare unless speaking collectively in a specific cultural context, but grammatically possible) is زوجتنا (zawjatunā). Mastering this transformation is essential for fluid speech and writing. It is a mechanical rule that applies universally to all feminine nouns ending in this letter.

أين زوجتك يا أحمد؟

Another critical grammatical structure is the Idaafa (الإضافة), or the genitive construct, which is used to show possession or relationship between two nouns. When you want to say 'the doctor's wife' or 'the wife of the doctor', you place زوجة first, without the definite article 'al-', and follow it with the word for doctor in the genitive case: زوجة الطبيب (zawjatu al-ṭabīb). In this structure, the first word is called the 'mudhaaf' and the second is the 'mudhaaf ilayhi'. The taa marbuuta on زوجة is pronounced as a 't' in this context because it is followed by another word in a continuous phonetic stream. If you were to pause after زوجة, it would be pronounced 'zawja', but in the construct state, it is always 'zawjatu' (or 'zawjati'/'zawjata' depending on its case in the sentence).

When forming the plural, زوجة follows the regular feminine plural pattern. You remove the taa marbuuta and add the suffix 'aat' (ات), resulting in زوجات (zawjāt). This plural form is used when referring to three or more wives. For exactly two wives, Arabic uses the dual form, which is created by adding 'aan' (ان) in the nominative case or 'ayn' (ين) in the accusative/genitive cases. Thus, 'two wives' is زوجتان (zawjatān) or زوجتين (zawjatayn). Understanding these numbers is important, especially in historical or legal contexts where plural marriage might be discussed. The plural form also takes feminine plural adjectives, such as زوجات صالحات (zawjāt ṣāliḥāt - good wives).

حضر الحفل ثلاث زوجات.

Dual Form
زوجتان / زوجتين (Two wives) depending on the grammatical case.

In practical conversation, introducing one's wife is a standard social interaction. A common phrase would be 'أقدم لك زوجتي' (uqaddimu laka zawjatī - I introduce my wife to you). In formal settings, you might hear variations, but the core word remains the same. It is also common to use the word in inquiries about someone's family: 'كيف حال الزوجة والأولاد؟' (kayfa ḥālu al-zawja wa-al-awlād? - How are the wife and children?). This shows politeness and social grace. Note that in some very conservative dialects, men might avoid using the direct word زوجة with strangers, preferring euphemisms like 'الأسرة' (the family) or 'أم العيال' (mother of the children), but in MSA and general polite discourse, زوجة is perfectly acceptable and expected.

تعمل زوجتي معلمة في المدرسة.

هذه هدية لـزوجتك.

Verb Agreement
قالت الزوجة (The wife said) - The verb takes the feminine 't'.

التقيت بـزوجة صديقي.

The word زوجة is ubiquitous across all levels of Arabic discourse, from the most informal family gatherings to the highest levels of diplomatic and legal proceedings. In everyday life, you will hear it constantly in social introductions. When families meet, when colleagues socialize outside of work, or when friends catch up, inquiring about the well-being of one's spouse is a standard pleasantry. Phrases like 'سلم على الزوجة' (sallim 'alā al-zawja - give my regards to the wife) are common conversational closings. In these contexts, the word bridges the gap between the public and private spheres, serving as a respectful acknowledgment of a person's family life. It is a word that signifies stability and social standing in many traditional contexts.

Social Greetings
كيف الزوجة؟ (How is the wife?) - A common polite inquiry.

In the realm of media and entertainment, زوجة is a central vocabulary item. Arabic soap operas (مسلسلات - musalsalāt), which are incredibly popular across the Middle East and North Africa, frequently revolve around family dramas, marital issues, and social relationships. Titles of shows, dialogue between characters, and dramatic plotlines heavily feature the word. Whether it is a story about a 'زوجة ثانية' (second wife) causing family friction, or a 'زوجة مخلصة' (loyal wife) supporting her family through hardship, the term is inescapable. Watching these programs is an excellent way for learners to hear the word pronounced in various emotional contexts—from anger and sorrow to love and joy—and to understand the cultural nuances attached to the role of the wife in different Arab societies.

في المسلسل، كانت الزوجة تبحث عن الحقيقة.

News broadcasts and journalism also employ the word زوجة extensively, though often in a more formal register. When reporting on political figures, celebrities, or individuals involved in legal cases, journalists will use the term to clarify relationships. For example, 'صرحت زوجة الرئيس...' (The president's wife stated...). In these formal contexts, you might also hear synonyms like 'عقيلة' ('aqīla), but زوجة remains the standard, universally understood term. It is used in written news, online articles, and television reports. Reading Arabic news is a great way to see the word used in complex sentence structures, often involving advanced grammar like passive voice or complex Idaafa chains.

Legal and religious contexts provide another major domain where زوجة is precisely defined and frequently used. In Islamic law (Sharia) and civil family courts across the Arab world, the rights, duties, and status of the زوجة are subjects of extensive documentation. Marriage contracts (عقد الزواج), divorce proceedings (طلاق), and inheritance laws (ميراث) all rely heavily on this specific term. In these documents, precision is paramount, and the word is used to establish legal standing. For instance, discussions about 'نفقة الزوجة' (the wife's financial maintenance) or 'حقوق الزوجة' (the wife's rights) are common legal topics. Understanding the word in this context requires a higher level of language proficiency (B2-C1), as the surrounding vocabulary is often technical and formal.

يحدد القانون حقوق الزوجة وواجباتها.

Legal Context
نفقة الزوجة (Alimony/Maintenance for the wife).

Finally, literature and poetry, both classical and modern, explore the concept of the زوجة deeply. While classical poetry might sometimes use 'زوج' or other poetic terms, modern Arabic literature uses زوجة to explore themes of love, domesticity, societal expectations, and female identity. Novels and short stories often delve into the internal life of the زوجة, portraying her not just as a relational figure, but as a complex individual. Reading modern Arabic literature exposes learners to the emotional and psychological dimensions of the word, moving beyond simple definitions to a profound understanding of its cultural resonance. From the bustling markets to the quiet courtrooms, and from the television screen to the pages of a novel, زوجة is a word that echoes throughout the Arabic-speaking world.

كتب الشاعر قصيدة لـزوجته.

كانت زوجة صالحة وأماً حنونة.

Literature
دور الزوجة في الرواية (The wife's role in the novel).

تحدثت الزوجة بصوت هادئ.

When learning the word زوجة, students frequently encounter several stumbling blocks, primarily related to morphology, pronunciation, and grammatical agreement. One of the most common errors for beginners is forgetting to change the taa marbuuta (ة) to a regular taa (ت) when adding possessive suffixes. A student might try to write or say 'زوجةي' instead of the correct 'زوجتي' (zawjatī - my wife). This mistake stems from a misunderstanding of how the taa marbuuta functions; it is strictly a terminal letter. The moment a suffix is added, the word is no longer at the end, so the letter must 'open up'. This rule applies to all Arabic words ending in taa marbuuta, making it a crucial pattern to master early on.

Suffix Error
Incorrect: زوجةي / Correct: زوجتي

Another frequent mistake involves the plural form. Because the singular word for husband is زوج (zawj) and its plural is أزواج (azwāj), learners sometimes incorrectly assume that أزواج can also mean 'wives' in modern contexts, or they might try to create a broken plural for زوجة. The correct plural for wife is strictly the regular feminine plural: زوجات (zawjāt). While it is true that in classical Arabic and the Quran, 'azwāj' can mean 'spouses' (including wives), in Modern Standard Arabic, using 'azwāj' to specifically mean 'a group of wives' without context can be confusing or incorrect. It is best to stick to زوجات when referring to female spouses.

هؤلاء هن زوجات الموظفين.

Pronunciation errors are also common, particularly regarding the short vowels. The word is pronounced 'zaw-ja', with a fatha (short 'a' sound) on the zayn, a sukoon (no vowel) on the waw, and a fatha on the jeem. Some learners might mispronounce it as 'zuw-ja' or 'za-wa-ja'. The latter is particularly problematic because 'zawaja' (زوج) is the past tense verb meaning 'he married off' or 'he paired'. Distinguishing between the noun زوجة and the various verb forms derived from the same root (like تزوج - tazawwaja, meaning 'he got married') is essential for clear communication. Paying close attention to the vowel markings (tashkeel) during the early stages of learning helps solidify the correct pronunciation.

Grammatical agreement in the Idaafa (construct state) is another area where mistakes occur. When saying 'the manager's wife', a learner might incorrectly add the definite article 'al-' to the first word, saying 'الزوجة المدير' (al-zawjatu al-mudīr). This is grammatically incorrect in Arabic. In an Idaafa, the first word (the possessed) never takes the definite article, even though it is definite by virtue of being possessed by a definite noun. The correct form is always زوجة المدير (zawjatu al-mudīr). Furthermore, learners sometimes forget that the taa marbuuta in the first word of an Idaafa must be pronounced as a 't', not an 'a' or 'ah'. So it is 'zawjatu', not 'zawja'.

رأيت زوجة المعلم.

Idaafa Error
Incorrect: الزوجة المعلم / Correct: زوجة المعلم

Finally, there can be cultural and register-related mistakes. While زوجة is the standard and most correct term, using it in certain highly informal or specific dialectal contexts might sound overly formal or slightly unnatural. For instance, in an Egyptian street market, a man is more likely to refer to his wife as 'مراتي' (mrātī) rather than 'زوجتي' (zawjatī). While using 'zawjatī' is never wrong and will always be understood, failing to recognize the dialectal equivalents can make a learner sound stiff or overly academic. Conversely, using a dialectal term like 'مراتي' in a formal written essay or a professional presentation would be a mistake in register. Understanding when to use the MSA term versus the colloquial term is a mark of advanced proficiency.

تحدثت مع زوجة البواب.

أرسلت رسالة إلى زوجتي.

Verb Confusion
Don't confuse the noun زوجة with the verb تزوج (to marry).

هي زوجة رائعة.

The Arabic language is renowned for its vast vocabulary and nuanced synonyms, and the concept of 'wife' is no exception. While زوجة is the most direct, common, and universally understood term, several other words are used depending on the context, register, and dialect. One of the most common formal synonyms is 'حرم' (ḥaram). Derived from the root meaning sacred or forbidden, 'ḥaram' is used to refer to a man's wife or the women of his household in a highly respectful manner. It implies a sense of protection and sanctity. You will often see this on formal wedding invitations (e.g., 'السيد فلان وحرمه' - Mr. So-and-so and his wife) or hear it in polite, formal inquiries. It is considered very refined and polite.

Formal Synonym
حرم (Ḥaram) - Used in formal invitations and highly polite discourse.

Another highly formal term is 'عقيلة' ('aqīla). This word is almost exclusively found in journalistic, diplomatic, or highly literary contexts. It is typically used when referring to the wives of important figures, such as presidents, kings, or ambassadors. For example, a news report might say 'عقيلة الرئيس' (the President's wife) instead of 'زوجة الرئيس'. The word 'aqīla implies a woman of noble status or a treasured companion. Using 'aqīla in everyday conversation to refer to one's own wife would sound incredibly pompous and out of place, but recognizing it is essential for reading Arabic news or formal literature.

حضرت عقيلة السفير حفل الافتتاح.

Moving towards classical and literary Arabic, you might encounter the word 'قرينة' (qarīna). This word comes from the root q-r-n, which means to link, pair, or associate. A 'qarīna' is a female companion or spouse, emphasizing the partnership and linked nature of the relationship. It is less common in everyday MSA but appears frequently in literature, poetry, and sometimes in legal texts denoting a female partner. Similarly, 'حليلة' (ḥalīla) is a classical term for a lawful wife, derived from the concept of what is 'ḥalāl' (permissible). This word is mostly found in religious texts, classical poetry, and historical documents, emphasizing the lawful nature of the marital bond.

In colloquial Arabic (Aammiyya), the vocabulary shifts significantly. The most widespread colloquial term across many dialects (including Egyptian, Levantine, and parts of North Africa) is 'مرأة' (mara) or 'مرة' (mra), which literally means 'woman'. When used with a possessive pronoun, like 'مراتي' (mrātī in Egyptian) or 'مرتي' (martī in Levantine), it translates directly to 'my wife'. This is the standard, everyday way people refer to their wives in casual conversation in these regions. Another common colloquialism, especially in urban centers with historical French or foreign influence, is 'مدام' (madām), as in 'المدام' (the madam/wife). 'كيف المدام؟' (How is the wife?) is a very common informal greeting.

دعا السيد أحمد حرمه للعشاء.

Colloquial (Egyptian/Levantine)
مراتي / مرتي (My wife) - Derived from the word for woman.

In the Gulf dialects (Khaleeji), cultural norms surrounding privacy and modesty influence the vocabulary. Men might refer to their wives indirectly using terms like 'الأهل' (al-ahal - the family) or 'أم العيال' (umm al-'iyāl - the mother of the children). Using the direct word زوجة or the wife's first name in public with strangers can sometimes be considered too forward in highly traditional circles. Therefore, understanding these cultural synonyms is not just about vocabulary, but about navigating social etiquette. However, it is important to reiterate that across all these regions, زوجة remains the universally understood standard, the word used in all written communication, education, and formal media.

التقيت بـزوجة أخي في السوق.

هي قرينة روحه.

Gulf Colloquial
أم العيال (Mother of the children) - A respectful, indirect reference.

رحب المدير بـزوجات الموظفين.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

هذه زوجتي.

This is my wife.

Basic nominal sentence with possessive pronoun 'ي'.

2

أين زوجتك؟

Where is your wife?

Question word 'أين' with possessive pronoun 'ك'.

3

زوجته جميلة.

His wife is beautiful.

Noun-adjective agreement in gender (feminine).

4

أنا أحب زوجتي.

I love my wife.

Basic verbal sentence, subject 'I', object 'my wife'.

5

اسم زوجتي سارة.

My wife's name is Sarah.

Idaafa structure: 'name of my wife'.

6

زوجة أخي ممرضة.

My brother's wife is a nurse.

Idaafa structure to show relationship.

7

عندي زوجة وولد.

I have a wife and a boy.

Using 'عندي' (I have) for possession.

8

هي زوجة جيدة.

She is a good wife.

Simple descriptive sentence.

1

سافرت زوجتي إلى مصر.

My wife traveled to Egypt.

Feminine verb conjugation 'سافرت'.

2

أعمل في نفس الشركة مع زوجته.

I work in the same company with his wife.

Preposition 'مع' (with) followed by the noun.

3

اشترى أحمد هدية لزوجته.

Ahmed bought a gift for his wife.

Preposition 'ل' (for/to) attached to the noun.

4

تتحدث زوجتي اللغة الفرنسية.

My wife speaks the French language.

Present tense feminine verb 'تتحدث'.

5

هؤلاء زوجات أصدقائي.

These are the wives of my friends.

Plural demonstrative 'هؤلاء' with plural noun 'زوجات'.

6

ذهبت مع زوجتي إلى المطعم.

I went with my wife to the restaurant.

Using prepositions and possessives together.

7

زوجة خالي طبيبة أسنان.

My maternal uncle's wife is a dentist.

Complex family relationship vocabulary.

8

هل رأيت زوجة المدير؟

Did you see the manager's wife?

Question particle 'هل' with past tense verb.

1

تعتبر الزوجة عمود الأسرة في مجتمعنا.

The wife is considered the pillar of the family in our society.

Passive verb 'تعتبر' (is considered).

2

كانت زوجته السابقة تعيش في لندن.

His ex-wife used to live in London.

Use of 'كان' for past continuous and adjective 'السابقة'.

3

يجب على الزوج أن يحترم زوجته.

The husband must respect his wife.

Modal verb 'يجب' with subjunctive particle 'أن'.

4

حضرت الزوجات حفل الزفاف مع أزواجهن.

The wives attended the wedding party with their husbands.

Plural forms 'زوجات' and 'أزواج' with feminine plural pronoun 'هن'.

5

تبحث الزوجة عن عمل جديد.

The wife is looking for a new job.

Verb 'تبحث عن' (looks for).

6

الزوجة الصالحة كنز حقيقي.

A good wife is a true treasure.

Common cultural collocation 'الزوجة الصالحة'.

7

تختلف حقوق الزوجة من بلد إلى آخر.

The rights of the wife differ from one country to another.

Abstract concept 'حقوق' (rights) in Idaafa.

8

قرأت مقالاً عن دور الزوجة العاملة.

I read an article about the role of the working wife.

Active participle 'العاملة' used as an adjective.

1

ينص القانون على حق الزوجة في النفقة.

The law stipulates the wife's right to alimony.

Formal legal vocabulary 'ينص على' and 'النفقة'.

2

أصدرت المحكمة حكماً لصالح الزوجة.

The court issued a ruling in favor of the wife.

Legal terminology 'أصدرت حكماً'.

3

رافقت عقيلة الرئيس زوجها في جولته الأوروبية.

The president's wife accompanied her husband on his European tour.

Use of formal synonym 'عقيلة'.

4

تطالب الجمعيات النسائية بتحسين وضع الزوجة قانونياً.

Women's associations are demanding an improvement in the wife's legal status.

Complex sentence with abstract nouns and adverbs.

5

الطلاق يؤثر سلباً على الزوجة والأطفال.

Divorce negatively affects the wife and children.

Adverbial use 'سلباً' and verb 'يؤثر على'.

6

تم توقيع عقد الزواج بحضور الزوجة ووليها.

The marriage contract was signed in the presence of the wife and her guardian.

Passive structure 'تم توقيع' and legal term 'ولي'.

7

تعاني بعض الزوجات من العنف الأسري.

Some wives suffer from domestic violence.

Social issue vocabulary 'العنف الأسري'.

8

لعبت الزوجة دوراً محورياً في نجاح زوجها.

The wife played a pivotal role in her husband's success.

Idiomatic expression 'لعبت دوراً محورياً'.

1

جسدت الرواية معاناة الزوجة في مجتمع ذكوري.

The novel embodied the suffering of the wife in a patriarchal society.

Literary vocabulary 'جسدت' and sociological term 'مجتمع ذكوري'.

2

كانت قرينته السند الأقوى له في محنته.

His spouse was his strongest support during his ordeal.

Use of literary synonym 'قرينة'.

3

يتناول الفقه الإسلامي أحكام الزوجة بتفصيل دقيق.

Islamic jurisprudence addresses the rulings concerning the wife in precise detail.

Academic/religious vocabulary 'الفقه' and 'أحكام'.

4

إن تهميش دور الزوجة يعيق التنمية المجتمعية.

Marginalizing the role of the wife hinders societal development.

Abstract concepts 'تهميش' and 'التنمية المجتمعية'.

5

رثت الخنساء زوجها وأخاها بأبيات تقشعر لها الأبدان.

Al-Khansa elegized her husband and brother with verses that send shivers down the spine.

Classical literature reference, complex relative clause.

6

لا تقتصر واجبات الزوجة على الأعمال المنزلية بل تتعداها للمشاركة الفكرية.

The wife's duties are not limited to household chores but extend to intellectual participation.

Complex negation and contrast structure 'لا تقتصر... بل تتعداها'.

7

أثارت تصريحات حرم الوزير جدلاً واسعاً في الأوساط السياسية.

The statements of the minister's wife sparked widespread controversy in political circles.

Formal synonym 'حرم' and journalistic phrase 'أثارت جدلاً'.

8

تتجلى تضحيات الزوجة في أوقات الأزمات الاقتصادية الخانقة.

The wife's sacrifices manifest themselves during times of stifling economic crises.

Advanced vocabulary 'تتجلى', 'تضحيات', 'الخانقة'.

1

استخدم القرآن الكريم لفظ 'زوج' للدلالة على الزوجة في مواضع عدة.

The Holy Quran used the term 'zawj' to indicate the wife in several places.

Linguistic/etymological analysis.

2

الخلاف اللغوي حول إلحاق تاء التأنيث بكلمة زوجة محسوم في المعاجم الحديثة.

The linguistic dispute over attaching the feminine 'taa' to the word 'zawja' is settled in modern dictionaries.

Highly academic linguistic terminology.

3

تعتبر مؤسسة الزواج، والزوجة قطب رحاها، النواة الصلبة للبنيان الاجتماعي.

The institution of marriage, with the wife as its linchpin, is considered the solid nucleus of the social structure.

Complex metaphor 'قطب رحاها' (linchpin/axis).

4

إن المقاربة السوسيولوجية لمفهوم الزوجة تكشف عن تحولات بنيوية عميقة.

The sociological approach to the concept of the wife reveals deep structural transformations.

Academic sociological jargon.

5

تواترت الأشعار الجاهلية في ذكر الحليلة ومكانتها في مضارب القبيلة.

Pre-Islamic poetry frequently mentioned the lawful wife (halila) and her status within the tribe's encampments.

Classical historical vocabulary 'تواترت', 'الحليلة', 'مضارب'.

6

لا مناص من الاعتراف بأن الزوجة هي الحاضنة الأولى للموروث الثقافي.

It is inescapable to acknowledge that the wife is the primary incubator of cultural heritage.

Advanced rhetorical structure 'لا مناص من'.

7

تباينت اجتهادات الفقهاء في مسألة ذمة الزوجة المالية المستقلة.

The independent reasoning of jurists varied regarding the issue of the wife's independent financial liability.

Advanced legal/Islamic jurisprudence terminology 'اجتهادات', 'ذمة مالية'.

8

في خضم السجال الدائر، برز صوت الزوجة كعنصر مرجح في المعادلة السياسية.

In the midst of the ongoing debate, the wife's voice emerged as a decisive factor in the political equation.

Sophisticated journalistic/political phrasing 'في خضم السجال', 'عنصر مرجح'.

Synonyme

Gegenteile

Häufige Kollokationen

زوجة صالحة
زوجة ثانية
زوجة سابقة
حقوق الزوجة
نفقة الزوجة
طاعة الزوجة
عمل الزوجة
دور الزوجة
ضرب الزوجة
ميراث الزوجة

Häufige Phrasen

كيف الزوجة؟

سلم على الزوجة

زوجتي العزيزة

زوجة المستقبل

زوجة الأب

زوجة الابن

زوجة الأخ

زوجة العم

زوجة الخال

أنا وزوجتي

Wird oft verwechselt mit

زوجة vs زوج (husband/pair)

زوجة vs زواج (marriage)

زوجة vs تزوج (verb: to marry)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

زوجة vs

زوجة vs

زوجة vs

زوجة vs

زوجة vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

While standard, be aware of dialectal preferences for informal speech to sound more natural.

context

Used in all contexts from highly formal to everyday casual.

Häufige Fehler
  • Writing زوجةي instead of زوجتي.
  • Using أزواج as the plural for wife instead of زوجات.
  • Saying الزوجة المدير instead of زوجة المدير.
  • Pronouncing it as 'zawaja' (which is a verb) instead of 'zawja'.
  • Using masculine adjectives to describe the wife (e.g., زوجة جميل instead of زوجة جميلة).

Tipps

The Magic Taa

Always remember that the taa marbuuta (ة) is a shape-shifter. When you add a pronoun like 'my' (ي), it turns into a regular taa (ت). So زوجة becomes زوجتي.

Plural Pitfall

Never use أزواج to mean wives in modern Arabic. Always use the regular feminine plural زوجات. أزواج means husbands or pairs.

Vowel Sounds

Make sure to pronounce the short 'a' (fatha) on the first letter. It's ZAW-ja, not ZUW-ja. Incorrect vowels can change the meaning entirely.

Respectful Terms

If you are writing a formal invitation, consider using the word حرم (haram) instead of زوجة. It adds a layer of high respect and formality.

Street Talk

If you travel to Egypt or the Levant, don't be surprised if people say مراتي (mrati) instead of زوجتي. It's the most common everyday word there.

No 'Al' in Idaafa

When saying 'the doctor's wife', never say الزوجة الطبيب. It must be زوجة الطبيب. The first word in this structure never takes 'ال'.

News Vocabulary

When watching Al Jazeera or Al Arabiya, listen for the word عقيلة (aqeela). Journalists use this for the wives of presidents and kings.

Adjective Agreement

Because زوجة is feminine, any adjective describing her must also be feminine. Always add the ة to the adjective: زوجة جميلة.

Classical Texts

If you read the Quran or old poetry, you might see زوج used for wife. Don't be confused; this was standard in classical Arabic.

Polite Inquiries

A great way to sound polite and fluent is to ask 'كيف حال الزوجة والأولاد؟' (How are the wife and children?) when greeting an Arab friend.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a ZOO (zaw) where animals are paired up, and the female animal has a JAw (ja). Zaw-ja = female pair/wife.

Wortherkunft

Classical Arabic

Kultureller Kontext

A wife is often addressed as 'Umm [Name of eldest son]', e.g., Umm Ali (Mother of Ali), as a sign of respect.

In conservative areas, asking directly about someone's 'زوجة' might be considered intrusive; use 'الأسرة' (the family) instead.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"هل أنت متزوج؟ ما اسم زوجتك؟"

"ماذا تعمل زوجتك؟"

"منذ متى وأنت تعرف زوجتك؟"

"كيف تساعد زوجتك في المنزل؟"

"ما هي الصفات المهمة في الزوجة؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن دور الزوجة في مجتمعك.

صف زوجة مثالية من وجهة نظرك.

اكتب قصة قصيرة عن زوج وزوجة.

كيف تغير دور الزوجة في الخمسين سنة الماضية؟

ما هي حقوق الزوجة في القانون؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In Modern Standard Arabic, زوج (zawj) means husband, and زوجة (zawja) means wife. The 'ة' makes it feminine. In classical Arabic, 'zawj' could mean either spouse.

You say زوجتي (zawjatī). You change the final 'ة' to a 'ت' and add the 'ي' which means 'my'.

The plural is زوجات (zawjāt). It is a regular feminine plural. Do not use أزواج, which means husbands or pairs.

Yes, 'مراتي' (mrātī) is very common in Egyptian and Levantine dialects for casual speech. However, in formal writing or speaking, you should always use 'زوجتي'.

In general, yes, using phrases like 'كيف الزوجة؟'. However, in very conservative traditional societies, it might be more polite to ask 'كيف الأسرة؟' (How is the family?).

'عقيلة' ('aqīla) is a highly formal synonym for wife. It is mostly used in news and diplomacy to refer to the wives of important officials, like 'عقيلة الرئيس' (the President's wife).

Pronounce it as a consonant 'w' like in the English word 'cow', not as a long 'oo' sound. It is 'zaw-ja'.

Idaafa is the Arabic possessive structure. For example, 'زوجة المدير' means 'the manager's wife'. Notice that 'زوجة' does not have 'ال' (the) attached to it.

The 'ة' is pronounced as an 'a' (or 'ah') when you stop on the word. But if you connect it to the next word, like in 'زوجة المدير' (zawjatu al-mudeer), it is pronounced as a 't'.

It translates to 'second wife'. It is a common term used in legal and social contexts discussing polygamy, which is permitted under certain conditions in Islamic law.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!