At the A1 level, 'vedrøre' is quite advanced, but you might see its form 'vedrørende' in emails. Think of it as a fancy way to say 'about'. If you see 'Vedrørende: Din ferie', it just means the email is about your vacation. You don't need to use it in your own speaking yet. Focus on recognizing that it marks the topic of a message. It is a formal word that you will mostly see in writing from schools, offices, or the government. Don't worry about conjugating it for now; just remember that it points to what something is about. It is like the English word 'regarding'. Even if you don't use it, knowing it helps you understand the subject of official letters you might receive in Denmark. It's a 'signpost' word that helps you navigate formal situations.
At the A2 level, you can start to recognize 'vedrøre' in simple sentences. It is usually used to say what a law or a rule is about. For example, 'Reglen vedrører alle' means 'The rule concerns everyone'. You might also see it in customer service contexts. It is a step up from 'handle om' (be about). Try to notice it when you read news headlines or signs in public buildings. You don't have to use it in every sentence, but using it once in a while in a formal email makes your Danish sound much more professional. Remember, it doesn't need 'om' after it. You just say 'vedrører' and then the thing it's about. It's a great word to have in your 'passive' vocabulary—words you understand but might not use every day. It helps you sound more like a resident and less like a tourist.
At B1, you should be able to use 'vedrøre' correctly in formal writing and understand its nuance in professional settings. You should know that it's more formal than 'angå' and 'handle om'. You should be comfortable using the present tense 'vedrører' to describe relationships of relevance. For example, 'Denne sag vedrører ikke dig' (This case doesn't concern you). You should also be using 'vedrørende' in the subject lines of your emails or when introducing a topic in a formal letter. At this level, you should also be careful not to confuse it with 'berøre' (to touch/affect). Understanding 'vedrøre' allows you to participate in workplace discussions and understand the scope of projects or policies. It is a key word for reaching 'independent user' status in Danish, as it deals with abstract relationships rather than just physical actions.
At the B2 level, 'vedrøre' should be a natural part of your professional and academic vocabulary. You should understand the subtle difference between 'vedrøre' and 'angå'—using 'vedrøre' when you want to be more objective or formal. You should also be able to use the past tense 'vedrørte' to describe what a past meeting or document was about. You should be familiar with its use in complex sentence structures, including those with inversion. For example, 'Hvad angår budgettet, vedrører de nye tal kun fjerde kvartal' (As for the budget, the new figures only concern the fourth quarter). You should also recognize it in legal or administrative contexts, where it defines the scope of authority or application. Your use of the word should reflect an understanding of Danish register, choosing 'vedrøre' when 'handle om' would feel too informal or imprecise.
At the C1 level, you use 'vedrøre' with total precision. You are aware of its legalistic weight and use it to define boundaries in complex arguments. You can distinguish it from 'omhandle' (content) and 'berøre' (impact) without hesitation. You might use it in academic writing to define the scope of a thesis: 'Denne afhandling vedrører udelukkende de sociologiske aspekter af fænomenet.' You also understand how it functions in passive-like structures and how it contributes to the 'nominal style' common in Danish bureaucracy. You can use it to deflect irrelevant questions in a professional debate: 'Det spørgsmål vedrører ikke den nuværende dagsorden.' At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for controlling the flow and scope of high-level communication. You are also aware of its etymological roots and how that slightly colors its meaning in certain poetic or archaic contexts.
At the C2 level, 'vedrøre' is a word you can play with. You understand its most subtle connotations and can use it in highly formal, legal, or literary contexts. You might use it to discuss the 'vedrørende' nature of a philosophical concept or in a complex legal brief where the exact scope of relevance is being debated. You are comfortable with all its forms and can switch between 'vedrøre', 'angå', and 'vedkomme' to achieve specific rhetorical effects. You also recognize when the word is being used ironically or to create a sense of distance. Your mastery of 'vedrøre' is such that you can use it to navigate the most complex Danish institutions, from the courts to the highest levels of government, with the linguistic authority of a native speaker. You understand how the word fits into the broader history of the Danish language and its relationship with other Germanic languages.

vedrøre in 30 Sekunden

  • Vedrøre is a formal Danish verb meaning 'to concern' or 'to relate to', essential for B1 learners and above.
  • It is a transitive verb, meaning it takes a direct object without needing a preposition like 'om'.
  • The word is most commonly found in professional emails, legal documents, news reports, and government communication.
  • Its present participle form, 'vedrørende', is frequently used as a header in letters and emails to mean 'Regarding'.

The Danish verb vedrøre is a sophisticated and essential term in the Danish language, primarily used to describe a relationship of relevance, concern, or pertinence between two things. At its core, it translates to 'to concern' or 'to relate to' in English. While it might seem straightforward, its application is deeply rooted in formal and semi-formal communication, often appearing in legal documents, academic papers, professional emails, and news reports. Understanding vedrøre requires moving beyond a simple dictionary definition and looking at how it bridges the gap between a subject and its impact.

Formal Context
In professional settings, it replaces more common words like 'handle om' (be about) to provide a tone of precision and authority. For instance, a lawyer would say a case 'vedrører' a specific statute rather than just saying it's 'about' it.
Abstract Connection
Unlike physical touch, 'vedrøre' implies an intellectual or legal connection. It defines the boundaries of relevance, indicating what falls within the scope of a discussion or regulation.

Historically, the word shares a root with the verb 'røre' (to touch). In a metaphorical sense, when something vedrører you, it 'touches' your interests, your rights, or your sphere of influence. This connection is vital for B1 learners to grasp because it helps distinguish 'vedrøre' from its synonyms. While 'angå' is very similar, 'vedrøre' often feels slightly more detached and objective. It is the language of the system, the state, and the organization. If you receive a letter from the Danish tax authorities (SKAT), the subject line will almost certainly use a form of this word, such as 'Vedrørende din årsopgørelse' (Concerning your tax assessment).

Spørgsmålet om miljøbeskyttelse vedrører os alle i det lange løb.

In daily life, you might not use 'vedrøre' when talking to a close friend about a movie, but you would use it when discussing a workplace policy or a community issue. It signals that the topic at hand has a legitimate claim to your attention. It is also used frequently in the passive-like present participle form 'vedrørende' (concerning/regarding), which functions almost like a preposition in business Danish.

De nye regler vedrører kun ansatte i den offentlige sektor.

When you use this word, you are essentially drawing a line of relevance. If a topic 'vedrører' someone, they have a stake in it. If it does not, they can safely ignore it. This makes it a powerful tool for clarity. In a debate, a moderator might say, 'Det vedrører ikke det nuværende emne' (That does not concern the current topic), effectively shutting down an irrelevant tangent. Thus, the word is not just about connection, but also about the boundaries of discussion.

Usage in Media
Journalists use 'vedrøre' to explain the scope of new legislation or the impact of a scandal. It provides a neutral, factual tone that is expected in high-quality reporting.

Undersøgelsen vedrørte overtrædelser af persondataloven.

Finally, it is worth noting that while 'vedrøre' is a verb, its usage is often static. It describes a state of affairs rather than an action. When a law 'vedrører' you, the law isn't 'doing' something to you in that moment; it simply exists in a relationship of relevance to you. This nuance is why it is so common in the present tense.

Hvad vedrører denne sag egentlig?

Mastering the syntax of vedrøre is relatively simple for English speakers because it follows a subject-verb-object structure that mirrors 'concerns'. However, the stylistic nuances of where to place it and how to conjugate it correctly are where the real skill lies. As a regular -e verb in the infinitive, its forms are vedrører (present), vedrørte (past), and vedrørt (past participle).

The Present Tense
Used for general truths, laws, and ongoing situations. 'Denne lov vedrører alle borgere' (This law concerns all citizens).
The Past Tense
Used when discussing specific past events or investigations. 'Mødet i går vedrørte budgettet' (Yesterday's meeting concerned the budget).

A very common construction is using the present participle vedrørende as a prepositional substitute. In this form, it doesn't change based on the subject. You will see it at the top of emails: 'Vedrørende: Din ansøgning' (Regarding: Your application). This is perhaps the most frequent way a learner will encounter the word in a professional Danish environment.

Jeg skriver til dig vedrørende vores aftale i morgen.

When using 'vedrøre' in a sentence, the subject is typically the thing that is relevant (a law, a question, a problem), and the object is the person or entity affected. It is rarely used in the passive voice because the verb itself already describes a relationship of being affected. For example, you wouldn't usually say 'Jeg bliver vedrørt af sagen' (I am being concerned by the case); instead, you say 'Sagen vedrører mig' (The case concerns me).

Dokumenterne vedrører firmaets økonomiske situation.

In subordinate clauses, remember the Danish word order rule (V2). If the sentence starts with an adverbial phrase, the verb 'vedrører' must come before the subject. 'I denne rapport vedrører tallene kun eksporten' (In this report, the numbers concern only the export). This is a common area for mistakes among English speakers who want to keep the subject and verb in the English order.

Inversion Example
'Egentlig vedrører det ikke dig' (Actually, it doesn't concern you). Here, 'egentlig' pushes the verb to the second position.

Another advanced use involves the word 'hvad' (what). 'Hvad vedrører...' is a way to ask 'Regarding what...' or 'What does ... concern?'. For example: 'Hvad vedrører din henvendelse?' (What does your inquiry concern?). This is a very polite and formal way to ask someone why they are contacting you, often used by receptionists or customer service agents.

Hvad vedrører de nye ændringer i kontrakten?

Sagen vedrører en række komplekse juridiske spørgsmål.

While you might not hear vedrøre shouted across a busy playground or whispered in a romantic comedy, it is ubiquitous in the 'adult' world of Danish society. If you live in Denmark, you will encounter it in almost every interaction with the state or large institutions. It is the language of the 'Borgerservice' (Citizen Service), the bank, and the news cycle.

The News (DR, TV2)
News anchors often use 'vedrøre' to introduce segments on policy changes. 'De nye restriktioner vedrører rejsende fra udlandet' (The new restrictions concern travelers from abroad).
Legal and Police Reports
If you ever have to read a police report or a legal notice, 'vedrøre' will be used to link the incident to the specific laws or individuals involved.

In the workplace, 'vedrøre' is the standard for discussing projects and responsibilities. During a meeting, a manager might say, 'Dette punkt på dagsordenen vedrører kun marketingafdelingen' (This item on the agenda concerns only the marketing department). It serves as a polite way to tell other people they don't need to worry about a specific topic, or conversely, to tell someone they *should* be paying attention.

Beslutningen vedrører fremtiden for vores virksomhed.

You will also hear it in academic settings. Professors use it to define the scope of their research or the subject of a lecture. 'Min forelæsning i dag vedrører de økonomiske konsekvenser af krigen' (My lecture today concerns the economic consequences of the war). It provides a level of academic rigor and precision that simpler verbs like 'er om' (is about) lack.

Problemet vedrører især de unge i samfundet.

Another interesting place you'll find it is in 'E-boks', the digital mailbox used by all Danish residents. Almost every notification you receive from the government or your insurance company will use 'vedrørende' in the subject line. This makes it one of the most 'read' words in Denmark, even if it's not the most 'spoken' in casual conversation. It acts as a visual signpost for relevance.

Customer Service
When you call a large company, the automated voice might say, 'Hvis din henvendelse vedrører fakturering, tryk 1' (If your inquiry concerns billing, press 1).

Henvendelsen vedrørte en fejl i systemet.

In summary, 'vedrøre' is the word of institutions. If you want to sound like a competent, professional adult in Denmark, you need to be comfortable hearing and using this word. It moves you from 'Basic Danish' into 'Functional Society Danish'.

Oplysningerne vedrører kun de seneste tre måneder.

Even though vedrøre is a useful word, it is easy to misuse, especially for learners who might confuse it with similar-sounding or similar-meaning Danish verbs. The most common error is confusing it with berøre (to touch/affect) or angå (to concern).

Vedrøre vs. Berøre
'Berøre' often implies a physical touch or an emotional impact. If a tragedy 'berører' you, it makes you sad. If a law 'vedrører' you, it applies to you legally. Using 'vedrøre' for emotions sounds robotic and strange.
Vedrøre vs. Angå
These are very close, but 'angå' is more common in spoken Danish and in the phrase 'hvad angår...' (as for...). 'Vedrøre' is slightly more formal. A mistake learners make is using 'vedrøre' in the idiom 'Det angår ikke dig!' (That's none of your business!). Saying 'Det vedrører ikke dig' is grammatically correct but sounds like a formal legal dismissal rather than a personal rebuff.

Another frequent mistake involves the preposition 'om'. In English, we say 'concern about', but in Danish, vedrøre is transitive and does NOT take a preposition. You should never say 'vedrøre om'. This is a classic 'Danglish' mistake. It is simply 'vedrøre [object]'.

Forkert: Sagen vedrører om økonomien.
Rigtigt: Sagen vedrører økonomien.

Learners also struggle with the present participle 'vedrørende'. Because it ends in '-ende', some think it functions like a continuous verb (like '-ing' in English). However, in Danish, it's mostly used as a static adjective or preposition. You wouldn't say 'Jeg er vedrørende sagen' to mean 'I am concerning the case'. You would just say 'Sagen vedrører mig'.

Det vedrører ikke sagen, hvad han lavede i går.

Word order is the final hurdle. As mentioned in the usage section, the V2 rule in Danish often trips up English speakers. If you start a sentence with a phrase like 'I forhold til prisen...' (In relation to the price...), the verb 'vedrører' must come immediately after that phrase, before the subject. English speakers often say 'I forhold til prisen, ændringen vedrører...' which is incorrect Danish.

Spelling Errors
Be careful not to spell it 'verøre' or 'vedrørre'. The double 'r' only appears in the present tense (vedrører). The stem is 'vedrør-'.

Denne del af kontrakten vedrører kun opsigelse.

Finally, avoid using 'vedrøre' for physical touch. If you want to say 'Don't touch the painting', you must use 'røre ved' or 'berøre'. Using 'vedrøre' in that context would make it sound like you're asking the painting to have a legal relevance to your hand, which makes no sense.

Hvad vedrører jeres diskussion?

Danish has several words that overlap with vedrøre. Choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. Here is a breakdown of the most common alternatives.

Angå
The closest synonym. It is slightly less formal than 'vedrøre'. You can use it in almost all the same contexts. 'Sagen angår mig' is very common. However, 'angå' is more frequently used in the phrase 'hvad angår...' (as far as ... is concerned).
Omhandle
This means 'to be about' or 'to deal with'. It is used for books, movies, or reports. 'Bogen omhandler krigen' (The book is about the war). You wouldn't use 'vedrøre' for a book's plot; 'vedrøre' is for relevance, while 'omhandle' is for content.
Berøre
As discussed, this means to affect or touch. 'Krisen berører mange familier' means the crisis is having a tangible, often negative, impact on them. 'Vedrører' would just mean they are related to the crisis in some way.

In very formal or legal Danish, you might see pertinere (to pertain to), though this is extremely rare and usually only found in old legal texts. For everyday professional use, 'vedrøre' and 'vedrørende' are your best bets.

Hvad angår økonomien, ser det sort ud.

If you want to be less formal, you can use phrases with 'om'. For example, 'Det handler om...' (It is about...) or 'Det drejer sig om...' (It concerns/is about...). These are much more common in spoken Danish. 'Det drejer sig om' is a great middle-ground phrase—it's polite and clear but not as stiff as 'vedrøre'.

Rapporten omhandler de nyeste teknologiske tendenser.

When writing, if you find yourself using 'vedrøre' in every sentence, try swapping it with 'relatere til' (relate to). This is a more modern, international-sounding alternative. 'Dette relatere til vores tidligere samtale' (This relates to our previous conversation). It feels a bit more dynamic and less 'stuffy' than 'vedrøre'.

Være uvedkommende
This is the opposite. If something 'vedrører' you, it is 'vedkommende' (relevant). If it doesn't, it is 'uvedkommende'. 'Det er mig uvedkommende' (That is of no concern to me/none of my business).

Det er en sag, som vedrører privatlivets fred.

Hvad vedrører din ansøgning helt præcist?

Beispiele nach Niveau

1

E-mailen er vedrørende din ferie.

The email is regarding your vacation.

Here 'vedrørende' is used as a preposition meaning 'regarding'.

2

Det vedrører ikke dig.

It does not concern you.

Simple present tense of the verb.

3

Spørgsmålet vedrører maden.

The question concerns the food.

Subject + Verb + Object.

4

Brevet er vedrørende skat.

The letter is regarding tax.

Formal use of the present participle.

5

Hvad vedrører dette?

What does this concern?

A common way to ask about the topic.

6

Sagen vedrører en bil.

The case concerns a car.

Basic usage.

7

Informationen vedrører skolen.

The information concerns the school.

Formal way to state relevance.

8

Det vedrører jeres barn.

It concerns your child.

Direct object 'jeres barn'.

1

Reglerne vedrører alle elever.

The rules concern all students.

Plural subject 'reglerne'.

2

Mødet vedrører det nye projekt.

The meeting concerns the new project.

Specific topic.

3

Jeg har et spørgsmål vedrørende prisen.

I have a question regarding the price.

Common professional phrase.

4

Denne lov vedrører miljøet.

This law concerns the environment.

Abstract object 'miljøet'.

5

Problemet vedrører ikke os.

The problem does not concern us.

Negative sentence with 'ikke'.

6

Oplysningerne vedrører din konto.

The information concerns your account.

Formal bank language.

7

Hvad vedrører din henvendelse?

What does your inquiry concern?

Polite inquiry.

8

Rapporten vedrører salget i maj.

The report concerns the sales in May.

Business context.

1

Sagen vedrører en række overtrædelser af loven.

The case concerns a series of violations of the law.

B1 level complexity.

2

Vi mangler dokumenter vedrørende din ansættelse.

We are missing documents regarding your employment.

Professional context.

3

Beslutningen vedrører fremtiden for hele afdelingen.

The decision concerns the future of the entire department.

Abstract relevance.

4

Dette punkt på dagsordenen vedrører kun bestyrelsen.

This item on the agenda concerns only the board of directors.

Limiting scope.

5

Han stillede mange spørgsmål vedrørende kontrakten.

He asked many questions regarding the contract.

Past tense 'stillede' with 'vedrørende'.

6

Undersøgelsen vedrørte forholdene på arbejdspladsen.

The investigation concerned the conditions at the workplace.

Past tense 'vedrørte'.

7

Det er vigtigt, at vi taler om alt, hvad der vedrører børnene.

It is important that we talk about everything that concerns the children.

Relative clause 'hvad der vedrører'.

8

Oplysningerne vedrører udelukkende private forhold.

The information concerns exclusively private matters.

Use of the adverb 'udelukkende' (exclusively).

1

Lovforslaget vedrører en reform af pensionssystemet.

The bill concerns a reform of the pension system.

Political/legal context.

2

Der er opstået tvivl om, hvorvidt sagen vedrører EU-ret.

Doubt has arisen as to whether the case concerns EU law.

Complex indirect question.

3

Artiklen vedrører de etiske dilemmaer ved kunstig intelligens.

The article concerns the ethical dilemmas of artificial intelligence.

Academic/intellectual topic.

4

Kritikken vedrørte primært ledelsens manglende kommunikation.

The criticism primarily concerned the management's lack of communication.

Past tense with 'primært'.

5

Alt, hvad der vedrører sikkerheden, skal tages alvorligt.

Everything concerning safety must be taken seriously.

Grammatical subject 'Alt, hvad der vedrører sikkerheden'.

6

De nye retningslinjer vedrører håndtering af personfølsomme data.

The new guidelines concern the handling of sensitive personal data.

GDPR/Legal terminology.

7

Spørgsmålet om skyld vedrører ikke denne del af retssagen.

The question of guilt does not concern this part of the trial.

Defining legal scope.

8

Jeg har modtaget en henvendelse vedrørende din seneste artikel.

I have received an inquiry regarding your latest article.

Formal correspondence.

1

Denne bestemmelse vedrører eksklusivt forholdet mellem stat og kirke.

This provision exclusively concerns the relationship between state and church.

High-level legal language.

2

Hvorvidt dette vedrører sagens kerne, er stadig til debat.

Whether this concerns the core of the matter is still up for debate.

Subordinate clause as subject.

3

Vedrørende de økonomiske prognoser må vi udvise forsigtighed.

Regarding the economic forecasts, we must exercise caution.

Inversion and participle start.

4

Problematikken vedrører fundamentale menneskerettigheder.

The issue concerns fundamental human rights.

Abstract philosophical/legal object.

5

De faktorer, der vedrører markedets stabilitet, er komplekse.

The factors concerning market stability are complex.

Relative clause modifying 'faktorer'.

6

Det er en sag, som i høj grad vedrører offentlighedens interesse.

It is a case that to a high degree concerns the public interest.

Use of 'i høj grad' (to a great extent).

7

Undersøgelsen vedrørte mulige brud på konkurrencelovgivningen.

The investigation concerned possible breaches of competition law.

Corporate legal context.

8

Alt vedrørende processen skal dokumenteres omhyggeligt.

Everything regarding the process must be documented carefully.

Nominal style.

1

Spørgsmålet om ontologisk status vedrører selve eksistensens natur.

The question of ontological status concerns the very nature of existence.

Philosophical register.

2

Hvad angår de procedurale aspekter, vedrører de ikke sagens materielle indhold.

As for the procedural aspects, they do not concern the substantive content of the case.

Distinguishing between procedural and substantive law.

3

Denne diskurs vedrører magtstrukturer i det senmoderne samfund.

This discourse concerns power structures in late-modern society.

Sociological register.

4

Enhver tvivl vedrørende fortolkningen skal komme tiltalte til gode.

Any doubt regarding the interpretation shall benefit the accused.

Legal principle (in dubio pro reo).

5

Det er en nuanceret problemstilling, der vedrører både etik og æstetik.

It is a nuanced issue that concerns both ethics and aesthetics.

High-level academic synthesis.

6

Traktaten vedrører suverænitetsoverladelse til overstatslige organer.

The treaty concerns the transfer of sovereignty to supranational bodies.

International law context.

7

Hans kritik vedrørte ikke blot metoden, men selve det teoretiske fundament.

His criticism concerned not just the method, but the theoretical foundation itself.

Deep intellectual critique.

8

Oplysningspligten vedrører alle relevante omstændigheder i sagen.

The duty of disclosure concerns all relevant circumstances in the case.

Legal obligation terminology.

Synonyme

angå berøre omhandle
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!