B1 Complement System 8 min read Leicht

Ergebniskomplemente: Handlung + Ergebnis (Verb + Resultat)

Klebe das Resultat immer direkt hinter das Verb: Verb + Resultat + Objekt. Nutze Verb, Resultat und Objekt als Bausteine.

Grammar Rule in 30 Seconds

Resultative complements tell us the outcome of an action by placing a result verb immediately after the main verb.

  • Combine two verbs: {看|kàn} (look) + {见|jiàn} (perceive) = {看见|kànjiàn} (to see/have seen).
  • Negate with {没|méi}: {没看见|méi kànjiàn} (did not see/failed to see).
  • Ask questions with {吗|ma} or {没有|méiyǒu}: {看见了吗|kànjiàn le ma?} (did you see it?).
Verb 1 (Action) + Verb 2 (Result) = Completed Outcome

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in der Uni oder im Büro und möchtest ausdrücken, dass du eine Aufgabe nicht nur angefangen, sondern erfolgreich abgeschlossen hast. Im Deutschen nutzen wir dafür oft Präfixe, zusammengesetzte Verben oder einfach das Perfekt mit Hilfsverben wie „haben“ oder „sein“ – zum Beispiel: „Ich habe das Buch fertig gelesen“ oder „Ich habe den Schlüssel gefunden“. Im Chinesischen funktioniert das ganz anders, und genau hier kommen die sogenannten Resultatskomplemente (结果补语, jiéguǒ bǔyǔ) ins Spiel.
Diese Struktur ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil sie eine logische Verknüpfung erzwingt, die im Deutschen oft durch Wortwahl oder Satzbau gelöst wird.
Ein Resultatskomplement ist ein kleines Wort, das direkt hinter ein Verb gehängt wird, um das Ergebnis der Handlung zu beschreiben. Während wir im Deutschen sagen: „Ich sehe das Schild“ (Verb: sehen), sagt der Chinese: „Ich schaue-sehe das Schild“ (我看见了牌子, wǒ kànjiàn le páizi). Das „Schauen“ (, kàn) ist die Handlung, das „Sehen“ (, jiàn) ist das erfolgreiche Ergebnis.
Ohne dieses Komplement wüsste dein Gegenüber nicht, ob du nur in die Richtung geschaut hast oder ob du das Objekt tatsächlich wahrgenommen hast. Das ist der entscheidende Unterschied: Im Deutschen ist das Verb oft schon das Ergebnis (z.B. „finden“ impliziert die Suche und den Erfolg), im Chinesischen musst du die Handlung und das Ergebnis explizit kombinieren.
Das klingt am Anfang vielleicht nach einem Mehraufwand, aber es macht deine Sprache extrem präzise. Wenn du erst einmal verstanden hast, dass das Verb und das Resultat eine unzertrennliche Einheit bilden, wird dein Chinesisch sofort natürlicher und „echter“ klingen.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter den Resultatskomplementen ist logisch, wenn man es mit deutschen Trennbaren Verben vergleicht, auch wenn die Grammatik dahinter anders ist. Denk an deutsche Verben wie „aufessen“ oder „durchlesen“. Im Deutschen trennen wir das Präfix im Hauptsatz: „Ich esse den Apfel auf.“ Im Chinesischen hingegen bleiben das Verb und das Komplement immer wie mit Sekundenkleber verbunden.
Es darf absolut nichts zwischen das Verb und das Resultatskomplement treten.
Vergleichen wir es mit der deutschen Grammatik: Wir haben im Deutschen das Konzept der „Ergebnisfokussierung“. Wenn ich sage „Ich habe den Brief geschrieben“, ist das Ergebnis (der Brief existiert nun) implizit enthalten. Im Chinesischen ist die Sprache analytischer.
Das Verb (xiě, schreiben) beschreibt nur die Bewegung der Hand. Erst durch das Anhängen von (wán, fertig) wird klar, dass der Prozess zum Abschluss gekommen ist. 写完 (xiěwán) bedeutet also „fertig-schreiben“.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Unterscheidung zwischen dem, was wir im Deutschen durch Modalverben oder Adverbien ausdrücken, und dem, was das Chinesische durch diese Komplemente löst. Wenn du sagst „Ich habe das Ticket bekommen“, ist „bekommen“ (, dào) hier das Resultat. Das Verb (mǎi, kaufen) + (dào, ankommen/erreichen) ergibt 买到 (mǎidào), also „erfolgreich kaufen“.
Im Deutschen ist „kaufen“ ein einfacher Vorgang, im Chinesischen ist „kaufen“ nur der Versuch, und erst mit weiß der Zuhörer, dass du das Ticket auch wirklich in der Hand hältst. Diese Struktur ist für uns Deutsche eine tolle Übung in Sachen „Präzision“, da wir gezwungen werden, den Erfolg einer Handlung explizit zu benennen.
### Formation Pattern
Die Bildung ist streng reglementiert. Das ist für uns Deutsche eigentlich ein Vorteil, da wir Ordnung und klare Regeln lieben. Die Formel lautet: Subjekt + Verb + Resultatskomplement + Objekt. Das Objekt steht immer ganz am Ende, niemals zwischen Verb und Komplement.
| Funktion | Struktur | Beispiel (Chinesisch) | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| Positiv | Subjekt + Verb + Resultat (+ ) | 我写完了作业。 | Ich habe die Hausaufgaben fertig geschrieben. |
| Negativ | Subjekt + /没有 + Verb + Resultat | 我没写完作业。 | Ich habe die Hausaufgaben nicht fertig geschrieben. |
Die Verneinung ist besonders wichtig: Wir benutzen niemals (), um den Abschluss einer Handlung zu verneinen. Wir nutzen immer (méi) oder 没有 (méiyǒu). Das liegt daran, dass den Aspekt des „Nicht-Eintretens“ eines Ereignisses in der Vergangenheit oder Gegenwart betont, während eher eine allgemeine Ablehnung oder Eigenschaft beschreibt.
Wenn du also sagst 我没看懂 (wǒ méi kàndǒng), bedeutet das „Ich habe es nicht verstanden“ (nachdem ich es gelesen/gesehen habe). Würdest du 我不看懂 sagen, wäre das grammatikalisch falsch, da es keinen Sinn ergibt, eine Fähigkeit oder ein Ergebnis mit zu verneinen, wenn es um einen abgeschlossenen Vorgang geht.
### When To Use It
Du benutzt diese Struktur in fast jeder Alltagssituation, in der ein Ergebnis erzielt wurde. Hier sind die häufigsten Szenarien:
  1. 1Abschluss einer Handlung (, wán): Immer wenn etwas „fertig“ ist. „Ich habe den Film zu Ende geschaut“ (我看完电影了, wǒ kànwán diànyǐng le).
  2. 2Erfolg einer Suche oder Beschaffung (, dào): Wenn du etwas gefunden oder bekommen hast. „Ich habe den Schlüssel gefunden“ (我找到钥匙了, wǒ zhǎ zhǎodào yàoshi le).
  3. 3Wahrnehmung (, jiàn): Wenn du etwas erfolgreich gesehen oder gehört hast. „Hast du ihn gesehen?“ (你看见他了吗?, nǐ kànjiàn tā le ma?).
  4. 4Verständnis (, dǒng): Wenn du nach dem Hören oder Lesen etwas begriffen hast. „Ich habe den Lehrer verstanden“ (我听懂了老师的话, wǒ tīngdǒng le lǎoshī de huà).
  5. 5Korrektheit (, hǎo / , cuò): Wenn etwas gut/bereit ist oder falsch gemacht wurde. „Ich habe es falsch geschrieben“ (我写错了, wǒ xiěcuò le).
Diese Komplemente sind dein Werkzeugkasten für den Alltag. Ohne sie klingt dein Chinesisch wie eine Aneinanderreihung von Tätigkeiten ohne Ziel. Mit ihnen zeigst du, dass du die Welt in „Aktionen mit Ergebnissen“ einteilst – eine sehr chinesische Art zu denken.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler tappen wir oft in drei spezifische Fallen:
  1. 1Das Objekt-Problem: Wir neigen dazu, das Objekt zwischen Verb und Komplement zu schieben, weil wir im Deutschen gewohnt sind, das Objekt oft direkt nach dem Verb zu platzieren („Ich habe den Brief geschrieben“). Im Chinesischen ist das aber falsch. Wir sagen nicht 我写作业完, sondern 我写完作业. Warum? Weil das Komplement untrennbar mit verbunden ist. Die „Einheit“ ist 写完.
  2. 2Verwechslung von und : Wir wollen benutzen, weil wir „nicht“ übersetzen. „Ich habe nicht verstanden“ wird oft zu 我不懂 (was zwar „Ich verstehe nicht“ bedeutet, aber nicht den Aspekt des „Nicht-Verstanden-Habens“ nach einer Erklärung ausdrückt). Für den Abschluss einer Handlung ist zwingend, da das Fehlen eines Ergebnisses in der Vergangenheit/Gegenwart markiert.
  3. 3Überflüssige Trennung: Deutsche denken oft, man könne das Komplement wie ein deutsches trennbares Präfix behandeln. Aber im Chinesischen ist das Komplement kein Präfix, sondern ein eigenständiges Wort, das zum Verb „wandert“. Man darf nicht versuchen, das Komplement durch andere Satzteile zu isolieren.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, diese Resultatskomplemente nicht mit anderen Strukturen zu verwechseln. Ein häufiger Stolperstein ist die Unterscheidung zum Potentialkomplement.
| Struktur | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| Resultatskomplement (Verb + Resultat) | Zeigt an, dass das Ergebnis erreicht wurde. | 我听懂了 (Ich habe es verstanden.) |
| Potentialkomplement (Verb + / + Resultat) | Zeigt an, ob man in der Lage ist, das Ergebnis zu erreichen. | 我听不懂 (Ich kann es nicht verstehen.) |
Während das Resultatskomplement (mit ) den Fakt betont („Es ist passiert“), betont das Potentialkomplement die Fähigkeit oder die Möglichkeit („Ich kann es schaffen“). Als Deutscher ist das für dich wie der Unterschied zwischen „Ich habe es geschafft“ und „Ich kann es schaffen“. Das (de) oder () in der Mitte ist der Indikator für das Potential.
Das ist eine sehr logische Unterscheidung, die dir helfen wird, präziser zu kommunizieren.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich immer ein Resultatskomplement benutzen? Nein, nur bei Verben, bei denen ein Ergebnis sinnvoll ist. Man kann nicht alles „fertig-machen“.
  2. 2Was passiert, wenn ich das Objekt weglasse? Das ist völlig in Ordnung! 我吃完了 (Ich habe fertig gegessen) ist ein sehr häufiger Satz. Das Objekt ist dann im Kontext klar.
  3. 3Ist am Ende immer Pflicht? Es ist oft optional, aber in vielen Fällen hilft es, den Abschluss der Handlung zu betonen. In der gesprochenen Sprache wird es sehr oft verwendet, um den „Statuswechsel“ anzuzeigen.
  4. 4Warum ist das für Deutsche einfacher als für andere? Weil wir durch unsere trennbaren Verben (auf-essen, ein-kaufen) bereits ein Gefühl dafür haben, dass ein Verb durch ein zusätzliches Element eine neue, spezifische Bedeutung bekommt. Nutze dieses Vorwissen!

Resultative Verb Formation

Type Structure Example
Affirmative
Verb 1 + Verb 2 + 了
我看见了
Negative
没 + Verb 1 + Verb 2
我没看见
Question (ma)
Verb 1 + Verb 2 + 了 + 吗
看见了吗
Question (A-not-A)
Verb 1 + Verb 2 + 没有
看见没有
Object Placement
Verb 1 + Verb 2 + Object
看见书了
Potential (Contrast)
Verb 1 + 得/不 + Verb 2
看得见

Meanings

Resultative complements are used to indicate the successful completion or the specific result of an action.

1

Completion

The action is finished.

“我{做|zuò}{完|wán}了。 (I finished doing it.)”

“{吃|chī}{饱|bǎo}了。 (I'm full from eating.)”

2

Perception

The action resulted in a sensory experience.

“我{听|tīng}{见|jiàn}了。 (I heard it.)”

“{看|kàn}{到|dào}了。 (I saw it.)”

3

Achievement

The action reached a goal.

“我{找|zhǎo}{到|dào}了。 (I found it.)”

“{学|xué}{会|huì}了。 (I learned/mastered it.)”

Reference Table

Reference table for Ergebniskomplemente: Handlung + Ergebnis (Verb + Resultat)
Verb + Resultat Bedeutung Beispiel (mit Objekt) Übersetzung
{吃|chī} + {完|wán}
Aufessen
{吃完早饭|chīwán zǎofàn}
Frühstück aufessen
{看|kàn} + {见|jiàn}
Sehen (Wahrnehmen)
{看见朋友|kànjiàn péngyǒu}
Einen Freund sehen
{听|tīng} + {懂|dǒng}
Verstehen (beim Hören)
{听懂中文|tīngdǒng Zhōngwén}
Chinesisch verstehen
{做|zuò} + {好|hǎo}
Fertig / Bereit
{做好准备|zuòhǎo zhǔnbèi}
Vorbereitungen treffen
{找|zhǎo} + {到|dào}
Finden (Erfolg)
{找到钱包|zhǎodào qiánbāo}
Den Geldbeutel finden
{买|mǎi} + {错|cuò}
Falsch kaufen
{买错颜色|mǎicuò yánsè}
Die falsche Farbe kaufen

Formalitätsspektrum

Formell
工作已完成。

工作已完成。 (Work completion)

Neutral
我做完了工作。

我做完了工作。 (Work completion)

Informell
活儿干完了。

活儿干完了。 (Work completion)

Umgangssprache
搞定了。

搞定了。 (Work completion)

Die Superkleber-Regel

Aktion + Resultat

Verb (Aktion)

  • 看 (kàn) Schauen
  • 听 (tīng) Hören
  • 做 (zuò) Machen

Komplement (Resultat)

  • 见 (jiàn) Sehen
  • 懂 (dǒng) Verstehen
  • 完 (wán) Fertig

Wortfolge: Deutsch vs. Chinesisch

Deutsche Folge
Verb + Objekt + Resultat Essen + Mahlzeit + auf
Chinesische Folge
Verb + Resultat + Objekt Essen + fertig + Mahlzeit

Ist es passiert?

1

Ist die Aktion fertig?

YES
Nutze Verb + Resultat
NO
Nutze '正在' (gerade dabei)
2

War es erfolgreich?

YES
Füge '了' (le) hinzu
NO ↓
3

Ist es gescheitert?

YES
Nutze '没' (méi) + Verb + Resultat (Kein 'le')
NO ↓

Häufige Resultate

🏁

Abschluss

  • 完 (wán) - Fertig
  • 好 (hǎo) - Bereit
👀

Sinne

  • 见 (jiàn) - Wahrnehmen
  • 清楚 (qīngchǔ) - Klar
🎯

Ergebnis

  • 到 (dào) - Gelingen
  • 错 (cuò) - Fehler

Beispiele nach Niveau

1

我{看见|kànjiàn}了。

I saw it.

2

我{吃|chī}{完|wán}了。

I finished eating.

3

我{听|tīng}{见|jiàn}了。

I heard it.

4

我{做|zuò}{好|hǎo}了。

I finished doing it.

1

你{找|zhǎo}{到|dào}书了吗?

Did you find the book?

2

我{没|méi}{听|tīng}{懂|dǒng}。

I didn't understand (what I heard).

3

作业{写|xiě}{完|wán}了没有?

Have you finished writing the homework?

4

我{买|mǎi}{到|dào}票了。

I managed to buy the ticket.

1

他终于{学|xué}{会|huì}了开车。

He finally learned how to drive.

2

我{没|méi}{看|kàn}{清|qīng}那个字。

I didn't see that character clearly.

3

饭{做|zuò}{好|hǎo}了吗?

Is the meal ready?

4

我{记|jì}{住|zhù}了你的名字。

I remembered your name.

1

这道题我{想|xiǎng}{出|chū}了答案。

I figured out the answer to this question.

2

他{喝|hē}{醉|zuì}了。

He got drunk.

3

我{没|méi}{听|tīng}{清|qīng}你说的话。

I didn't hear what you said clearly.

4

请把门{关|guān}{上|shàng}。

Please close the door.

1

他把那个秘密{说|shuō}{漏|lòu}了。

He accidentally let the secret slip.

2

这个计划被他{搞|gǎo}{砸|zá}了。

He messed up the plan.

3

我{看|kàn}{透|tòu}了他的心思。

I saw through his intentions.

4

他{跑|pǎo}{丢|diū}了鞋子。

He lost his shoes while running.

1

这幅画被他{画|huà}{活|huó}了。

He painted it so vividly it looks alive.

2

他{听|tīng}{腻|nì}了这些废话。

He is tired of hearing this nonsense.

3

这块布被{洗|xǐ}{破|pò}了。

The cloth was washed until it tore.

4

他{气|qì}{死|sǐ}我了。

He made me so angry I could die.

Leicht verwechselbar

Result Complements: Finished, Found, & Done (Verb + Result) vs. Resultative vs Potential

Learners mix up 'did it' with 'can do it'.

Result Complements: Finished, Found, & Done (Verb + Result) vs. Resultative vs Directional

Both add a second verb.

Result Complements: Finished, Found, & Done (Verb + Result) vs. Resultative vs Simple Verb

Learners use simple verbs where resultative is needed.

Häufige Fehler

我不看见

我没看见

Use 'méi' for past negation.

看书见

看见书

Object must follow the compound.

我找了

我找到了

Need a result verb to show completion.

我没看书见

我没看见书

Object placement error.

我听懂了没有?

你听懂了吗?

Question structure error.

我不听懂

我没听懂

Negation error.

我写完作业了

我写完作业了

This is correct, but learners often put 'le' in the wrong place.

我学得会了

我学会了

Confusing potential with resultative.

我没学得会

我没学会

Negation error with potential.

我做完作业没

你做完作业了吗?

Tone and structure.

他气死我了

他气死我了

This is correct, but learners often misuse the intensity.

他跑丢了鞋子

他把鞋子跑丢了

Need 'ba' structure for clarity.

我听腻了这些话

我听腻了这些话

Correct, but learners struggle with the nuance of 'ni'.

Satzmuster

我___了。

你___了吗?

我没___。

他把书___了。

Real World Usage

Texting very common

我到家了。

Ordering food common

我吃饱了。

Job interview common

我学会了新软件。

Travel common

我买到票了。

Social media very common

终于写完了!

Classroom constant

你听懂了吗?

💡

Die Superkleber-Regel

Stell dir vor, Verb und Resultat sind fest zusammengeklebt. Schieb niemals das Objekt dazwischen! «我吃完苹果了。»
⚠️

Kein 'le' bei 'mei'

Wenn du nicht (mei) benutzt, verschwindet das 'le' am Ende fast immer. «我没看完。»
💬

Höfliches Nachfragen

Sag 'Ich habe nicht klar gehört', um jemanden höflich zu bitten, sich zu wiederholen. «我没听清楚。»

Smart Tips

Add 'wan' (finish) after the verb.

我写作业。 我写完作业了。

Add 'dao' (arrive/attain) after 'zhao' (look).

我找钥匙。 我找到了钥匙。

Add 'dong' (understand) after 'ting' (hear).

我听老师。 我听懂老师了。

Add 'jian' (perceive) after 'kan' (look).

我看他。 我看见他了。

Aussprache

kàn-jiàn

Neutral Tone

The result verb often takes a neutral tone.

Question Intonation

kànjiàn le ma? ↑

Rising pitch at the end for questions.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of it as a 'Success Sandwich': The first verb is the bread, the second is the meat (the result).

Visuelle Assoziation

Imagine a person looking for keys. They are 'looking' (Verb 1) and suddenly their hand 'touches' (Verb 2) the keys. They found them!

Rhyme

Action first, result next, don't use 'bù' for what's already checked.

Story

I looked for my cat. I searched and searched. Finally, I 'saw' (kànjiàn) him under the bed. I was so happy I 'found' (zhǎodào) him.

Word Web

看见听懂写完找到学会做好

Herausforderung

Spend 5 minutes today describing 3 things you finished doing using the 'Verb + Result' structure.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily speech to emphasize efficiency.

Similar usage, often with more particles.

May use different result verbs.

Evolved from serial verb constructions in Old Chinese.

Gesprächseinstiege

你找到你的钥匙了吗?

你听懂老师说的话了吗?

你作业写完了吗?

你学会做中国菜了吗?

Tagebuch-Impulse

Describe a task you finished today.
Write about something you learned recently.
Describe a time you lost something and found it.
Discuss a movie you saw and understood well.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz: 'Ich habe den Apfel aufgegessen'.

我 ___ 那个苹果了。(Wǒ ___ nàge píngguǒ le.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 吃完 (chīwán)
Die Aktion (吃) kommt immer vor dem Resultat (完).
Welche Satzstellung ist korrekt? Multiple Choice

Wähle den grammatikalisch richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他买到票了 (Tā mǎidào piào le)
Die Struktur muss sein: Verb (买) + Resultat (到) + Objekt (票).
Finde den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

我没看见了你的猫。(Wǒ méi kànjiàn le nǐ de māo.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Entferne 'le'
Bei negativen Sätzen mit 没 (méi) darf kein 了 (le) verwendet werden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我没___到钥匙。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
找到 means to find.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我没看见书
Object follows the compound.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我不听懂。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我没听懂
Use 'méi' for past.
Reorder the words. Sentence Reorder

了 / 我 / 完 / 写 / 作业

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我写完作业了
SVO structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

I finished eating.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我吃完了
Completed action.
Match the verb to its result. Match Pairs

找 + ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
找到 is the correct compound.
Choose the correct negative. Multiple Choice

我___看见他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Past negation.
Fill in the blank.

作业___了吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 写完
写完 means finished writing.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

作业 / 我 / 做 / 完 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我做完作业了
Fülle die Lücke: 'Ich habe den Schlüssel nicht gefunden'. Lückentext

我 ___ 钥匙。(Wǒ ___ yàoshi.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 没找到 (méi zhǎodào)
Verbinde die Verb-Resultat-Paare. Match Pairs

Ordne das Chinesische der Bedeutung zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Verstehen (beim H\u00f6ren)","Falsch kaufen","Zu Ende schauen\/lesen"]
Wähle die beste Übersetzung für 'Hast du die E-Mail erhalten?' Multiple Choice

你 ___ 邮件了吗?(Nǐ ___ yóujiàn le ma?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 收到 (shōudào)
Korrigiere den Fehler: 'Er sieht mich'. Error Correction

他看 me 见。 (Tā kàn wǒ jiàn.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他看见 me。 (Tā kànjiàn wǒ.)
Übersetze 'Ich habe das Buch beendet' ins Chinesische. Übersetzung

Ich habe das Buch fertig gelesen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我看完了书。 (Wǒ kànwánle shū.)
Fülle die Lücke: 'Ich habe ___ geraten!' (richtig) Lückentext

我猜___了! (Wǒ cāi___le!)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 对 (duì)
Welcher Satz impliziert, dass das Essen fertig serviert ist? Multiple Choice

Wähle den passenden Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Both are okay, but 'hǎo' implies it's ready to serve.
Finde den Fehler in diesem negativen Satz. Error Correction

我没听懂了老师的话。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Entferne 'le'
Bringe in Ordnung: Geldbeutel / gefunden / ich / habe Sentence Reorder

钱包 / 找到 / 我 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我找到钱包了
Verbinde das Komplement mit seiner Funktion. Match Pairs

Ordne das Zeichen seiner Funktion zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Abschluss\/Ende","Erfolg\/Erreichen","Wahrnehmung (Sehen\/H\u00f6ren)"]
Ich habe das falsche Ticket gekauft. Lückentext

我买 ___ 票了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 错 (cuò)
Übersetze: 'Hast du gehört?' (Wahrnehmung) Übersetzung

Hast du gehört?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你听见了吗? (Nǐ tīngjiàn le ma?)

Score: /13

FAQ (8)

No, only 'méi' because they describe completed actions.

Always after the resultative verb.

Use 'méi' + Verb + Result.

Yes, they are essential for daily communication.

Use 'ma' or 'meiyou'.

No, potential uses 'de' or 'bu'.

Yes, it is standard in all registers.

Because the second verb complements the first.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English low

Phrasal verbs or resultative adjectives

Chinese compounds are grammatically fixed.

Spanish low

Perfect tenses

Chinese doesn't conjugate.

German moderate

Separable verbs

Chinese uses two full verbs.

Japanese moderate

Te-form + shimau

Chinese uses resultative verbs.

Arabic low

Verb forms

Chinese is analytic.

Chinese high

Resultative complements

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!