A2 Proverb Neutral

از باران به ناودان افتادن

az baran be navdan oftadan

To fall from rain to gutter

Bedeutung

To move from a difficult or unpleasant situation into an even worse one.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian architecture, the 'Nāvdān' is often a decorative element made of stone or metal, but its functional purpose is to protect the mud-brick walls from erosion. The proverb is also widely used in Dari Persian in Afghanistan, where it carries the same weight of describing political or personal setbacks. In Tajik (Cyrillic script: аз борон ба новадон афтодан), the phrase remains a staple of folk wisdom, often appearing in local fables. Classical poets like Saadi and Rumi often used rain as a metaphor for divine mercy, making the 'Nāvdān' a symbol of human limitation or error.

💡

Rhyme Time

Notice that Bārān and Nāvdān rhyme. This makes the proverb very catchy and easy for Iranians to remember. Try to emphasize the rhyme when you say it!

⚠️

Don't use for Success

Never use this if a situation improved. Even if the improvement was accidental, this phrase is strictly for negative escalations.

Bedeutung

To move from a difficult or unpleasant situation into an even worse one.

💡

Rhyme Time

Notice that Bārān and Nāvdān rhyme. This makes the proverb very catchy and easy for Iranians to remember. Try to emphasize the rhyme when you say it!

⚠️

Don't use for Success

Never use this if a situation improved. Even if the improvement was accidental, this phrase is strictly for negative escalations.

🎯

The 'Ah' Factor

Native speakers often start this phrase with 'Ah!' or 'Ey vāy!' to add emotional weight to the misfortune.

Teste dich selbst

Complete the proverb with the correct words.

او برای فرار از ... به ... افتاد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: باران - ناودان

The standard form is 'from rain (bārān) to gutter (nāvdān)'.

Which situation best fits this proverb?

علی ماشینش را فروخت چون بنزین گران بود، اما حالا باید پول بیشتری برای کرایه تاکسی بدهد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او از باران به ناودان افتاده است.

Ali's solution (selling the car) resulted in a worse financial situation (higher taxi costs).

Match the Persian components with their English meanings.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the literal building blocks of the phrase.

What would the second speaker say?

شخص اول: 'شرکت قبلی حقوق نمی‌داد، آمدم اینجا ولی اینجا اصلاً بیمه ندارم!' شخص دوم: '...'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: واقعاً از باران به ناودان افتادی!

The first speaker is describing a situation that got worse, which is the perfect time for this proverb.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

او برای فرار از ... به ... افتاد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: باران - ناودان

The standard form is 'from rain (bārān) to gutter (nāvdān)'.

Which situation best fits this proverb? Choose A2

علی ماشینش را فروخت چون بنزین گران بود، اما حالا باید پول بیشتری برای کرایه تاکسی بدهد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او از باران به ناودان افتاده است.

Ali's solution (selling the car) resulted in a worse financial situation (higher taxi costs).

Match the Persian components with their English meanings. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the literal building blocks of the phrase.

What would the second speaker say? dialogue_completion B1

شخص اول: 'شرکت قبلی حقوق نمی‌داد، آمدم اینجا ولی اینجا اصلاً بیمه ندارم!' شخص دوم: '...'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: واقعاً از باران به ناودان افتادی!

The first speaker is describing a situation that got worse, which is the perfect time for this proverb.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

Not at all! While it's an old proverb, it is used daily in modern Iran, even by teenagers on social media.

Yes, it's appropriate for describing a failed strategy or a market downturn, as long as the tone is professional.

They are identical in meaning. 'Bārān be nāvdān' is slightly more poetic/visual, while 'chāleh be chāh' is more common in rural areas.

Yes, you must change it based on who 'fell'. For example: 'oftādam' (I fell), 'oftādand' (they fell).

No, it's for situations, not for describing people's personalities.

Verwandte Redewendungen

🔄

از چاله به چاه افتادن

synonym

To fall from a puddle into a well.

🔗

قوز بالای قوز

similar

A hump on top of a hump.

🔗

هر دم از این باغ بری می‌رسد

builds on

Every moment a new fruit arrives from this garden.

🔗

آب از سر گذشتن

contrast

Water has passed over the head.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!