Meaning
To move from a difficult or unpleasant situation into an even worse one.
Cultural Background
In Iranian architecture, the 'Nāvdān' is often a decorative element made of stone or metal, but its functional purpose is to protect the mud-brick walls from erosion. The proverb is also widely used in Dari Persian in Afghanistan, where it carries the same weight of describing political or personal setbacks. In Tajik (Cyrillic script: аз борон ба новадон афтодан), the phrase remains a staple of folk wisdom, often appearing in local fables. Classical poets like Saadi and Rumi often used rain as a metaphor for divine mercy, making the 'Nāvdān' a symbol of human limitation or error.
Rhyme Time
Notice that Bārān and Nāvdān rhyme. This makes the proverb very catchy and easy for Iranians to remember. Try to emphasize the rhyme when you say it!
Don't use for Success
Never use this if a situation improved. Even if the improvement was accidental, this phrase is strictly for negative escalations.
Meaning
To move from a difficult or unpleasant situation into an even worse one.
Rhyme Time
Notice that Bārān and Nāvdān rhyme. This makes the proverb very catchy and easy for Iranians to remember. Try to emphasize the rhyme when you say it!
Don't use for Success
Never use this if a situation improved. Even if the improvement was accidental, this phrase is strictly for negative escalations.
The 'Ah' Factor
Native speakers often start this phrase with 'Ah!' or 'Ey vāy!' to add emotional weight to the misfortune.
Test Yourself
Complete the proverb with the correct words.
او برای فرار از ... به ... افتاد.
The standard form is 'from rain (bārān) to gutter (nāvdān)'.
Which situation best fits this proverb?
علی ماشینش را فروخت چون بنزین گران بود، اما حالا باید پول بیشتری برای کرایه تاکسی بدهد.
Ali's solution (selling the car) resulted in a worse financial situation (higher taxi costs).
Match the Persian components with their English meanings.
Match the following:
These are the literal building blocks of the phrase.
What would the second speaker say?
شخص اول: 'شرکت قبلی حقوق نمیداد، آمدم اینجا ولی اینجا اصلاً بیمه ندارم!' شخص دوم: '...'
The first speaker is describing a situation that got worse, which is the perfect time for this proverb.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesاو برای فرار از ... به ... افتاد.
The standard form is 'from rain (bārān) to gutter (nāvdān)'.
علی ماشینش را فروخت چون بنزین گران بود، اما حالا باید پول بیشتری برای کرایه تاکسی بدهد.
Ali's solution (selling the car) resulted in a worse financial situation (higher taxi costs).
Match each item on the left with its pair on the right:
These are the literal building blocks of the phrase.
شخص اول: 'شرکت قبلی حقوق نمیداد، آمدم اینجا ولی اینجا اصلاً بیمه ندارم!' شخص دوم: '...'
The first speaker is describing a situation that got worse, which is the perfect time for this proverb.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
5 questionsNot at all! While it's an old proverb, it is used daily in modern Iran, even by teenagers on social media.
Yes, it's appropriate for describing a failed strategy or a market downturn, as long as the tone is professional.
They are identical in meaning. 'Bārān be nāvdān' is slightly more poetic/visual, while 'chāleh be chāh' is more common in rural areas.
Yes, you must change it based on who 'fell'. For example: 'oftādam' (I fell), 'oftādand' (they fell).
No, it's for situations, not for describing people's personalities.
Related Phrases
از چاله به چاه افتادن
synonymTo fall from a puddle into a well.
قوز بالای قوز
similarA hump on top of a hump.
هر دم از این باغ بری میرسد
builds onEvery moment a new fruit arrives from this garden.
آب از سر گذشتن
contrastWater has passed over the head.