Bedeutung
To change completely, often in personality or appearance.
Kultureller Hintergrund
In the poetry of Rumi (Molana), 'shedding skin' is a metaphor for the soul leaving the body or the ego to unite with the Divine. The theme of 'metamorphosis' is common in Iranian films, where characters often 'come out of their skin' after a social or political awakening. The concept of 'Tahvil' (turning/transforming) is central to Nowruz. Iranians believe that as nature changes its 'skin,' humans should also strive to come out of their old, negative habits. The 'skin' is seen as a veil (Hejab). Coming out of the skin is the process of 'Kashf' (discovery) of the inner truth.
Use with 'Gouyi'
Pair it with 'Gouyi' (as if) to make it sound more poetic: 'Gouyi az pust-e khod dar amade ast.'
Possessive Check
Always double-check that you said 'pust-e khodAM' for 'myself' and 'pust-e khodASH' for 'him/herself'.
Bedeutung
To change completely, often in personality or appearance.
Use with 'Gouyi'
Pair it with 'Gouyi' (as if) to make it sound more poetic: 'Gouyi az pust-e khod dar amade ast.'
Possessive Check
Always double-check that you said 'pust-e khodAM' for 'myself' and 'pust-e khodASH' for 'him/herself'.
Positive Vibe
In 90% of cases, this is a compliment. Use it to encourage someone who is making progress.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
علی قبلاً خیلی خجالتی بود، اما حالا واقعاً از ________ در آمده است.
The possessive pronoun must match the subject 'Ali' (he/him).
Which situation best fits the idiom 'از پوست خود در آمدن'?
کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟
The idiom is used for significant personality transformations, like gaining courage.
Complete the dialogue.
مریم: 'چرا سارا اینقدر با اعتماد به نفس حرف میزنه؟' رضا: 'آره، اون واقعاً ________.'
'Az pust-e khodash dar umade' explains her new confidence.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are all common Persian idioms involving 'skin' (pust).
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenعلی قبلاً خیلی خجالتی بود، اما حالا واقعاً از ________ در آمده است.
The possessive pronoun must match the subject 'Ali' (he/him).
کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟
The idiom is used for significant personality transformations, like gaining courage.
مریم: 'چرا سارا اینقدر با اعتماد به نفس حرف میزنه؟' رضا: 'آره، اون واقعاً ________.'
'Az pust-e khodash dar umade' explains her new confidence.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These are all common Persian idioms involving 'skin' (pust).
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenOnly if the physical change reflects a deeper personality shift (e.g., losing weight and gaining confidence). For just a haircut, it's too much.
No, it is generally very positive and supportive.
'Pust andākhtan' is more common in business or for the painful process of change. 'Az pust dar amadan' is more common for people and the result of growth.
Yes, 'dar amadam' (I came out) is very common.
Absolutely not. Do not use it in that context!
Yes, it's very common in journalism and literature.
No, that's an English-only meaning. In Persian, you'd use 'az tars shooke shodam'.
Exactly this: 'Mikham az pust-e khodam dar biyam'.
Not really, though 'az pust-e khod dar amadan' can sometimes imply someone has become arrogant, but that's rare.
Yes! 'Iran az pust-e khod dar amade ast' (Iran has transformed).
Verwandte Redewendungen
پوست انداختن
synonymTo shed skin
در پوست خود نگنجیدن
similarTo be bursting with joy
پوست کلفت بودن
contrastTo be thick-skinned
متحول شدن
builds onTo be transformed
آدم دیگری شدن
synonymTo become another person