B2 Advanced Patterns 15 min read Mittel

Extreme Betonung: Sogar... ({就连|jiùlián})

Nutze «{就连|jiùlián}» am Satzanfang für den dramatischen Effekt und kombiniere es zwingend mit «{都|dōu}» oder «{ भी|yě}» vor dem Verb.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {就连|jiùlián} to highlight an extreme example that proves a broader point, often paired with {也|yě} or {都|dōu}.

  • Place {就连|jiùlián} before the subject or the extreme element: {就连|jiùlián} {小孩子|xiǎoháizi} {也|yě} {知道|zhīdào}.
  • Always include an emphatic particle like {也|yě} or {都|dōu} in the second clause.
  • Use it to express surprise or emphasize that a situation applies even to the most unlikely cases.
{就连|jiùlián} + Extreme Subject + {也|yě}/{都|dōu} + Verb/Adjective

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einer Besprechung im Büro und möchtest ausdrücken, dass eine Aufgabe so trivial ist, dass selbst der Praktikant sie lösen könnte. Im Deutschen würdest du sagen: „Selbst der Praktikant kann das lösen.“ Im Chinesischen greifen wir hierfür auf das Muster 就连(jiùlián)...(dōu)/() zurück. Dieses Konstrukt ist für dich als Deutschsprachigen essenziell, da es eine rhetorische Stärke besitzt, die im Deutschen oft nur durch Betonung oder Partikeln wie „sogar“ oder „selbst“ abgebildet wird.
Während wir im Deutschen die Satzstellung flexibel ändern oder durch Intonation betonen, verlangt das Chinesische hier eine strikte syntaktische Struktur. Es geht um „skalare Fokussierung“: Du wählst das extremste Beispiel aus einer Menge aus, um eine allgemeingültige Aussage zu treffen. Wenn du sagst: „就连(jiùlián) 老师(lǎoshī) (dōu) 不知道(bù zhīdào) 答案(dá'àn)“ (Selbst der Lehrer kennt die Antwort nicht), implizierst du logisch, dass es dann erst recht kein Schüler wissen kann.
Diese Struktur ist nicht nur eine grammatikalische Option, sondern ein rhetorisches Werkzeug, um Frustration, Überraschung oder Ungläubigkeit auszudrücken. Für dich als B2-Lerner ist dies der Schlüssel, um von einem rein deskriptiven Sprachstil zu einem nuancierten, argumentativen Niveau zu gelangen. Anders als im Deutschen, wo wir oft mit Modalpartikeln wie „doch“ oder „mal“ arbeiten, um Emotionen zu transportieren, nutzt das Chinesische hier eine feste Satzklammer.
Das Verständnis dieser Struktur hilft dir, die chinesische Logik der „extremen Beispiele“ zu verinnerlichen, was deine Ausdrucksweise deutlich natürlicher und präziser macht.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter 就连(jiùlián) lässt sich am besten mit dem deutschen Begriff der „Graduierung“ oder „Skalierung“ erklären. Stell dir eine Skala vor: An einem Ende steht der „Experte“, am anderen der „Anfänger“. 就连(jiùlián) fungiert wie ein Scheinwerfer, der auf den Punkt am äußersten Ende der Skala gerichtet wird.
Die Partikeln (dōu) (alle/immer) oder () (auch) bilden das notwendige Gegenstück, das den Prädikatsbereich auf dieses extreme Beispiel ausweitet. Im Deutschen haben wir zwar das Wort „sogar“, aber wir können es meist frei in den Satz einbauen, ohne dass der Rest des Satzes eine spezifische Partikel zur Bestätigung benötigt. Im Chinesischen ist das anders: 就连(jiùlián) erzwingt eine Abhängigkeit.
Ohne das nachfolgende (dōu) oder () ist der Satz grammatikalisch unvollständig, ähnlich wie wenn du im Deutschen ein „nicht nur“ beginnst, aber das „sondern auch“ vergisst. (dōu) betont dabei stärker die Totalität – es schließt wirklich jeden ein, ohne Ausnahme. () wirkt etwas additiver, fast wie ein „auch noch“.
Ein weiterer Vergleich zur deutschen Grammatik: Wir kennen im Deutschen die Voranstellung von Satzgliedern zur Hervorhebung (Topikalisierung). Im Chinesischen ist die Voranstellung des Objekts mittels 就连(jiùlián) eine sehr formelle und eindringliche Art der Topikalisierung. Wenn du sagst: „就连(jiùlián) 这么(zhème) 简单(jiǎndān) (de) 问题(wèntí),他 (dōu) () () 上来(shànglái)“ (Selbst eine so einfache Frage konnte er nicht beantworten), dann ist das Objekt („die Frage“) das Thema, und das Prädikat wird erst danach aufgelöst.
Das ist logisch zwingend: Erst nennst du das „schockierende“ Beispiel, dann die Konsequenz.
### Formation Pattern
Das Muster folgt einer klaren, logischen Abfolge. Es gibt drei Hauptvarianten, je nachdem, was du betonen möchtest: Subjekt oder Objekt.
| Struktur | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|
| 就连(jiùlián) + Subjekt + (dōu)/() + Verb | 就连(jiùlián)(dōu) 放弃了。 | Selbst er hat aufgegeben. |
| Subjekt + 就连(jiùlián) + Objekt + (dōu)/() + Verb | 他 就连(jiùlián) 生日 (dōu) 忘了。 | Er hat sogar seinen Geburtstag vergessen. |
| 就连(jiùlián) + Objekt + Subjekt + (dōu)/() + Verb | 就连(jiùlián)(dōu) 没吃。 | Selbst das Essen hat er nicht angerührt. |
Die Flexibilität liegt darin, ob du das Subjekt (den Handelnden) oder das Objekt (das Betroffene) in den Fokus rückst. Wenn du das Objekt nach vorne stellst, erzeugst du eine stärkere dramatische Wirkung, da der Hörer sofort mit dem extremen Fall konfrontiert wird, bevor er erfährt, wer oder was die Handlung ausführt (oder eben nicht ausführt).
### When To Use It
Du solltest dieses Muster immer dann einsetzen, wenn du die Erwartungshaltung deines Gegenübers durch ein extremes Beispiel untergraben oder verstärken willst. Im Alltag an der Uni oder im Büro ist das ein mächtiges Werkzeug. Erstens: Um Argumente zu untermauern.
Wenn du sagst: „就连(jiùlián) 教授(jiàoshòu) (dōu) 承认(chéngrèn) (zhè) (ge) 理论(lǐlùn) (yǒu) 问题(wèntí)“ (Selbst der Professor gibt zu, dass diese Theorie Probleme hat), dann ist das Argument unanfechtbar. Zweitens: Um Frustration zu zeigen. „就连(jiùlián) 周末(zhōumò) () (děi) 加班(jiābān)“ (Sogar am Wochenende muss ich Überstunden machen).
Hier drückt das Muster das Gefühl von „es hört gar nicht mehr auf“ aus. Drittens: Um Extreme der Leichtigkeit oder Schwierigkeit zu beschreiben. „就连(jiùlián) 小孩子(xiǎoháizi) (dōu) (néng) 学会(xuéhuì)“ (Selbst ein kleines Kind kann das lernen).
Das ist ein klassisches rhetorisches Mittel, um eine Sache als extrem einfach darzustellen. Es ist wichtig, dass du das Beispiel so wählst, dass es wirklich „überraschend“ ist. Wenn du sagst: „Selbst der Bäcker backt Brot“, ist das kein 就连(jiùlián), weil es zu erwarten ist.
Nutze es für Überraschungseffekte.
### Common Mistakes
  1. 1Das Auslassen von (dōu) oder (): Als Deutscher neigen wir dazu, nur das „sogar“ zu übersetzen und den Rest des Satzes wie eine normale Aussage zu behandeln. Da wir im Deutschen keine feste Partikel-Klammer haben, vergessen wir oft den zweiten Teil. Fehler: *就连(jiùlián) () () (lái). Richtig: 就连(jiùlián) () (dōu) () (lái). Die L1-Interferenz ist hier die Annahme, dass die deutsche Satzstruktur (Subjekt-Verb-Objekt) ausreicht.
  1. 1Falsche Position des Objekts: Wenn du das Objekt vorstellst, darfst du das Subjekt nicht vergessen. Manche Lernende lassen das Subjekt weg oder setzen es an die falsche Stelle. Fehler: *就连(jiùlián) (shū) (méi) (kàn). Richtig: 就连(jiùlián) (shū),他 (dōu) (méi) (kàn). Das Subjekt muss zwischen das vorangestellte Objekt und das Verb, um die Struktur zu wahren.
  1. 1Mangelnde rhetorische Relevanz: Wir Deutschen sind oft sehr sachlich. Wenn man 就连(jiùlián) benutzt, ohne dass das Beispiel wirklich „extrem“ ist, klingt es hölzern. Beispiel: „就连(jiùlián) () 今天(jīntiān) 穿(chuān) (le) 衬衫(chènshān)“ (Selbst er trägt heute ein Hemd). Das klingt nur dann sinnvoll, wenn er sonst nie Hemden trägt. Wenn du es ohne Kontext benutzt, wirkt es für Muttersprachler komisch.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Chinesischen andere Möglichkeiten, Betonung auszudrücken. Vergleiche dies mit dem einfachen () oder (dōu).
| Muster | Funktion | Vergleich zum Deutschen |
|---|---|---|
| 就连(jiùlián)...(dōu) | Extreme Betonung | „Selbst/Sogar... auch“ (sehr stark) |
| (dōu) | Allgemeinheit | „Alles/Alle“ (neutraler) |
| 甚至(shènzhì) | Steigerung | „Sogar/Soweit sogar“ (eher für Handlungen) |
甚至(shènzhì) wird oft mit 就连(jiùlián) verwechselt. 甚至(shènzhì) (sogar) leitet oft einen neuen Satzteil ein, der eine Steigerung darstellt: „() (hěn) 生气(shēngqì)甚至(shènzhì) () (le) ()“ (Er war wütend, er hat mich sogar geschlagen). 就连(jiùlián) hingegen fokussiert auf ein Subjekt oder Objekt innerhalb einer Aussage.
Der Unterschied liegt im Fokus: 就连(jiùlián) markiert das „unwahrscheinlichste Element“, während 甚至(shènzhì) den „nächsten Schritt der Eskalation“ markiert.
### Quick FAQ
Frage 1: Kann ich 就连(jiùlián) immer durch 甚至(shènzhì) ersetzen?
Nein. 就连(jiùlián) ist ein strukturelles Muster, das (dōu) oder () zwingend erfordert. 甚至(shènzhì) ist ein Adverb, das den Grad einer Handlung beschreibt, aber nicht die gleiche syntaktische Klammer bildet.
Frage 2: Ist 就连(jiùlián) zu formell für den Alltag?
Überhaupt nicht. Es ist in der gesprochenen Sprache sehr präsent, besonders wenn man sich beschwert oder etwas betont. Es klingt lediglich „nachdrücklicher“ als ein einfacher Satz.
Frage 3: Muss ich (jiù) vor (lián) setzen?
Oft wird (lián) alleine verwendet. 就连(jiùlián) ist die etwas explizitere Form. In der gesprochenen Sprache ist (lián) oft ausreichend, aber 就连(jiùlián) klingt in argumentativen Kontexten präziser und „logischer“, was wir Deutschen ja sehr schätzen.

Structure of {就连|jiùlián}

Part 1 Part 2 (Subject) Part 3 Part 4
{就连|jiùlián}
Subject
{也|yě}/{都|dōu}
Verb/Adjective

Meanings

This structure is used to introduce an extreme case to emphasize that a statement holds true even under the most unlikely or difficult circumstances.

1

Extreme Inclusion

Emphasizing that even the most unexpected person or thing is included in a situation.

“{就连|jiùlián} {老师|lǎoshī} {都|dōu} {没|méi} {听过|tīngguò} {这|zhè} {个|gè} {词|cí}.”

“{就连|jiùlián} {三岁|sānsuì} {的|de} {小孩|xiǎohái} {也|yě} {会|huì} {用|yòng} {智能手机|zhìnéngshǒujī}.”

Reference Table

Reference table for Extreme Betonung: Sogar... ({就连|jiùlián})
Satzanfang Extrembeispiel Konnektor (Pflicht) Resultat/Aktion
{就连|jiùlián}
{他|tā} (er)
{都|dōu}
{不知道|bù zhīdào} (weiß es nicht)
{就连|jiùlián}
{水|shuǐ} (Wasser)
{都|dōu}
{很|hěn} {贵|guì} (sehr teuer)
{就连|jiùlián}
{周末|zhōumò} (Wochenende)
{也|yě}
{要|yào} {工作|gōngzuò} (muss arbeiten)
{就连|jiùlián}
{孩子|háizi} (Kind)
{都|dōu}
{懂|dǒng} (versteht es)

Formalitätsspektrum

Formell
{就连|jiùlián} {他|tā} {也|yě} {不|bù} {知晓|zhīxiǎo}.

{就连|jiùlián} {他|tā} {也|yě} {不|bù} {知晓|zhīxiǎo}. (Casual conversation)

Neutral
{就连|jiùlián} {他|tā} {也|yě} {不|bù} {知道|zhīdào}.

{就连|jiùlián} {他|tā} {也|yě} {不|bù} {知道|zhīdào}. (Casual conversation)

Informell
{就连|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {知道|zhīdào}.

{就连|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {知道|zhīdào}. (Casual conversation)

Umgangssprache
{就连|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {懵|měng} {了|le}.

{就连|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {懵|měng} {了|le}. (Casual conversation)

Das Ökosystem von 'Sogar'

{就连|jiùlián}

Komponenten

  • {都|dōu} Alle/Sogar (Pflicht)
  • {也|yě} Auch (Alternative)

Verwendung

  • Betonung Extremfall
  • Überraschung Unerwartetes

Standard vs. Emphatisch

Standard-Aussage
{他|tā} {不|bù} {知道|zhīdào} Er weiß es nicht
{水|shuǐ} {很|hěn} {贵|guì} Wasser ist teuer
Mit {实质|jiùlián}
{实质|jiùlián} {他|tā} {都|dōu}... Sogar ER...
{实质|jiùlián} {水|shuǐ} {都|dōu}... Sogar WASSER...

Den Satz bauen

1

Ist es überraschend?

YES
Starte mit {实质|jiùlián}
NO
Nicht dieses Muster nutzen
2

Subjekt nennen?

YES
Subjekt hinzufügen (z.B. {我|wǒ})
NO ↓
3

Konnektor?

YES
MUSS {都|dōu} oder {也|yě} hinzufügen
NO ↓

Häufige Kontexte

😤

Beschweren

  • {实质|jiùlián} {WiFi|wāifāi}...
  • {实质|jiùlián} {空调|kōngtiáo}...
😲

Überraschung

  • {实质|jiùlián} {老师|lǎoshī}...
  • {实质|jiùlián} {老板|lǎobǎn}...
🤯

Schwierigkeit

  • {实质|jiùlián} {专家|zhuānjiā}...
  • {实质|jiùlián} {电脑|diànnǎo}...

Beispiele nach Niveau

1

{就连|jiùlián} {我|wǒ} {也|yě} {不|bù} {知道|zhīdào}.

Even I don't know.

1

{就连|jiùlián} {这|zhè} {个|gè} {也|yě} {太|tài} {贵|guì} {了|le}.

Even this is too expensive.

1

{就连|jiùlián} {最|zuì} {忙|máng} {的|de} {人|rén} {都|dōu} {有|yǒu} {时间|shíjiān} {吃饭|chīfàn}.

Even the busiest people have time to eat.

1

{就连|jiùlián} {他|tā} {那|nà} {样|yàng} {的|de} {专家|zhuānjiā} {都|dōu} {没|méi} {办法|bànfǎ}.

Even an expert like him has no way to solve it.

1

{就连|jiùlián} {在|zài} {最|zuì} {困难|kùnnán} {的|de} {时期|shíqī}, {他|tā} {也|yě} {没|méi} {放弃|fàngqì}.

Even during the most difficult times, he did not give up.

1

{就连|jiùlián} {那|nà} {些|xiē} {最|zuì} {保守|bǎoshǒu} {的|de} {学者|xuézhě} {也|yě} {不得不|bùdébù} {承认|chéngrèn} {这|zhè} {一|yī} {事实|shìshí}.

Even those most conservative scholars have to admit this fact.

Leicht verwechselbar

Extreme Emphasis: Even... ({就连|jiùlián}) vs. {甚至|shènzhì}

Both mean 'even'.

Häufige Fehler

{就连|jiùlián} {我|wǒ} {吃|chī}.

{就连|jiùlián} {我|wǒ} {都|dōu} {吃|chī}.

Missing the emphatic particle.

{我|wǒ} {就连|jiùlián} {都|dōu} {知道|zhīdào}.

{就连|jiùlián} {我|wǒ} {都|dōu} {知道|zhīdào}.

Wrong placement of {就连|jiùlián}.

{就连|jiùlián} {他|tā} {也|yě} {会|huì} {去|qù} {吗|ma}?

{就连|jiùlián} {他|tā} {也|yě} {会|huì} {去|qù} {吗|ma}?

Actually correct, but often misused with non-extreme subjects.

{就连|jiùlián} {他|tā} {很|hěn} {累|lèi}.

{就连|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {很|hěn} {累|lèi}.

Missing particle with adjective.

Satzmuster

{就连|jiùlián} ___ {都|dōu} {会|huì} {做|zuò}.

Real World Usage

Social Media very common

{就连|jiùlián} {我|wǒ} {都|dōu} {被|bèi} {惊呆|jīngdāi} {了|le}!

⚠️

Lass das Dōu nicht weg!

Der Satz bricht grammatikalisch zusammen, wenn du {都|dōu} oder {也|yě} vergisst. Es ist wie das Schloss zu deinem Schlüssel: «就连 我 都 觉得 难。»
🎯

Die Kurzversion

In schnellen Gesprächen lassen Muttersprachler das {就|jiù} oft weg und sagen nur {连|lián}... {都|dōu}. Das klingt super natürlich: «连 你 都 去 吗?»
💬

Der Humble Brag

Dieses Muster ist perfekt für bescheidenes Angeben. «就连 我 都 觉得 简单» (Sogar ich finde das einfach) impliziert, dass du eigentlich kein Profi bist, es aber trotzdem locker geschafft hast.

Smart Tips

Use {就连|jiùlián} + Subj + {都|dōu}.

他不知道。 {就连|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {知道|zhīdào}.

Aussprache

jiù-lián

Tone

{jiùlián} is 4th and 2nd tone. Keep it crisp.

Emphasis

{就连|jiùlián} (pause) {他|tā} (stress) {都|dōu} (stress) {知道|zhīdào}.

Highlights the shock.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of {就连|jiùlián} as 'Joining' (lián) the most extreme person to the rest of the group.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant elephant trying to fit into a tiny box. Even the elephant {就连|jiùlián} fits in the box {都|dōu}!

Rhyme

Even the cat, {就连|jiùlián} {猫|māo}, {都|dōu} knows that!

Story

My friend is a genius. {就连|jiùlián} {最|zuì} {难|nán} {的|de} {数学题|shùxuétí} {他|tā} {都|dōu} {会|huì} {做|zuò}. I asked him how, and he said it's just practice.

Word Web

{甚至|shènzhì}{也|yě}{都|dōu}{连|lián}{强调|qiángdiào}

Herausforderung

Write 3 sentences using {就连|jiùlián} about things that surprise you today.

Kulturelle Hinweise

Used frequently in daily complaints.

Derived from classical Chinese emphasis markers.

Gesprächseinstiege

{就连|jiùlián} {你|nǐ} {最|zuì} {好|hǎo} {的|de} {朋友|péngyǒu} {也|yě} {会|huì} {骗|piàn} {你|nǐ} {吗|ma}?

Tagebuch-Impulse

Describe a day where everything went wrong using {就连|jiùlián}.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz mit dem richtigen Konnektor.

{就连|jiùlián} {爸爸|bàba} ___ {觉得|juédé} {好|hǎo} {笑|xiào}。 (Sogar Papa findet es lustig.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {都|dōu}
Du brauchst {都|dōu} (oder {也|yě}), um das {实质|jiùlián}-Muster zu vervollständigen.
Welcher Satz bedeutet korrekt 'Sogar heute bin ich beschäftigt'? Multiple Choice

Wähle die richtige Grammatik:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {实质|jiùlián} {今天|jīntiān} {我|wǒ} {都|dōu} {很|hěn} {忙|máng}。
Das Muster erfordert {都|dōu} vor dem Adjektiv oder Verb.
Finde das fehlende Wort. Error Correction

Find and fix the mistake:

{实质|jiùlián} {水|shuǐ} {很|hěn} {好|hǎo} {喝|hē}。 (Sogar das Wasser ist lecker.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {实质|jiùlián} {水|shuǐ} {都|dōu} {很|hěn} {好|hǎo} {喝|hē}。
Du musst {都|dōu} (oder {也|yě}) nach dem Subjekt {水|shuǐ} einfügen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank.

{就连|jiùlián} {他|tā} ___ {不|bù} {知道|zhīdào}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {也|yě}
Standard structure.

Score: /1

Practice Bank

11 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

{____|jiùlián} {他|tā} {都|dōu} {没|méi} {去|qù}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {就连|jiùlián}
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Sogar Kinder verstehen es.' Sentence Reorder

{都|dōu} / {懂|dǒng} / {实质|jiùlián} / {孩子|háizi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {就连|jiùlián} {孩子|háizi} {都|dōu} {懂|dǒng}
Welche Übersetzung ist korrekt? Multiple Choice

{实质|jiùlián} {苹果|píngguǒ} {都|dōu} {不|bù} {吃|chī}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Er isst nicht einmal Äpfel.
Identifiziere den Fehler. Error Correction

{实质|jiùlián} {我|wǒ} {不|bù} {想|xiǎng} {去|qù}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {实质|jiùlián} {我|wǒ} {都|dōu} {不|bù} {想|xiǎng} {去|qù}。
Fülle den Konnektor aus. Lückentext

{实质|jiùlián} {周末|zhōumò} {他|tā} ___ {在|zài} {工作|gōngzuò}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {也|yě}
Ordne das Chinesische dem Deutschen zu. Match Pairs

Ordne die Paare zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Sogar du","hat nicht mal geguckt","glaubt es auch nicht"]
Reihenfolge: 'Sogar eine Minute ist gut.' Sentence Reorder

{一|yī} {分钟|fēnzhōng} / {都|dōu} / {好|hǎo} / {实质|jiùlián}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {就连|jiùlián} {一|yī} {分钟|fēnzhōng} {都|dōu} {好|hǎo}
Was ist die Funktion von {实质|jiùlián}? Multiple Choice

Warum nutzen wir diese Grammatik?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Um Betonung mit einem Extrembeispiel auszudrücken.
Korrigiere den Satz. Error Correction

{实质|jiùlián} {老师|lǎoshī} {都|dōu} {不|bù} {是|shì} {知道|zhīdào}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {实质|jiùlián} {老师|lǎoshī} {都|dōu} {不|bù} {知道|zhīdào}。
Wähle das richtige Wort. Lückentext

{____|jiùlián} {这里|zhèlǐ} {都|dōu} {有|yǒu} {人|rén}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {就连|jiùlián}
Übersetze: 'Sogar Wasser ist teuer.' Übersetzung

Sogar Wasser ist teuer.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {实质|jiùlián} {水|shuǐ} {都|dōu} {很|hěn} {贵|guì}。

Score: /11

FAQ (1)

No, it sounds incomplete.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

incluso

Spanish doesn't require the second particle.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!