B2 Idiom Neutral

بر سر زبان‌ها افتادن

bar sare zabanha oftadan

To fall on tongues

Bedeutung

To become famous or widely talked about.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iran, 'falling on tongues' is often linked to the concept of 'Āberu' (face/honor). Being talked about too much, even for good things, can sometimes be seen as a risk to one's privacy and social standing. In Dari Persian, the phrase is used similarly, but often with a stronger emphasis on the 'Vard-e zabān' (mantra) aspect in religious or poetic contexts. Tajik Persian (using Cyrillic script) retains this idiom, showing its deep roots in the classical Persian language that predates modern borders. In modern Tehran, this idiom is the go-to way to describe someone who has become an 'influencer' or a 'trend' on social media platforms like Instagram and Telegram.

🎯

Use with 'Hesābi'

To sound like a native, add 'hesābi' (thoroughly/really) before the verb: 'Hesābi bar sar-e zabānhā oftāde.'

⚠️

Plurality Matters

Always use 'zabān-hā' (plural) to imply the whole community is talking. Using the singular 'zabān' sounds like only one person is talking.

Bedeutung

To become famous or widely talked about.

🎯

Use with 'Hesābi'

To sound like a native, add 'hesābi' (thoroughly/really) before the verb: 'Hesābi bar sar-e zabānhā oftāde.'

⚠️

Plurality Matters

Always use 'zabān-hā' (plural) to imply the whole community is talking. Using the singular 'zabān' sounds like only one person is talking.

💬

The Gossip Nuance

Be careful using this about someone's private life, as it can imply you are participating in gossip (ghaybat).

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

بعد از بردن جایزه اسکار، نام اصغر فرهادی دوباره بر سر _______ افتاد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: زبان‌ها

The idiom specifically uses 'zabān-hā' (tongues).

Which sentence correctly uses the idiom in a negative context?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: همه گزینه‌ها درست هستند.

The idiom can be used in positive, negative, or neutral contexts.

Complete the dialogue.

علی: شنیدی مریم با رئیس دعوا کرده؟ رضا: آره، این خبر امروز توی شرکت حسابی _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: بر سر زبان‌ها افتاده

In an office gossip context, 'bar sar-e zabānhā oftāde' is the most natural idiom.

Match the situation to the sentence.

A viral video on Instagram.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نامش بر سر زبان‌ها افتاد.

Going viral is the classic modern use for this idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Fame vs. Infamy

Positive
Achievement دستاورد
Negative
Mistake اشتباه

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

بعد از بردن جایزه اسکار، نام اصغر فرهادی دوباره بر سر _______ افتاد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: زبان‌ها

The idiom specifically uses 'zabān-hā' (tongues).

Which sentence correctly uses the idiom in a negative context? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: همه گزینه‌ها درست هستند.

The idiom can be used in positive, negative, or neutral contexts.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

علی: شنیدی مریم با رئیس دعوا کرده؟ رضا: آره، این خبر امروز توی شرکت حسابی _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: بر سر زبان‌ها افتاده

In an office gossip context, 'bar sar-e zabānhā oftāde' is the most natural idiom.

Match the situation to the sentence. situation_matching B1

A viral video on Instagram.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نامش بر سر زبان‌ها افتاد.

Going viral is the classic modern use for this idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral. It depends on the context. Winning an award is positive; a scandal is negative.

Yes! If a new iPhone comes out and everyone is talking about it, you can say 'In gooshi bar sar-e zabānhā oftāde.'

'Mashhur shodan' is just 'to become famous.' This idiom is more descriptive and implies active conversation.

You would say 'Bar sar-e zabānhā oftādam' (I became the talk of the town).

Yes, it is very common in journalism and literature.

No, that is not idiomatic and will sound like a translation error.

Not necessarily. It just means people are talking, whether it's truth or rumor.

In slang, people might just say 'Esmash pichide' (His name has twisted/spread).

Absolutely. It's perfect for a hit song that everyone is singing.

It is considered B2 because it requires understanding metaphorical light verbs.

Verwandte Redewendungen

🔗

ورد زبان شدن

similar

To be constantly repeated (like a catchphrase).

🔄

مشهور شدن

synonym

To become famous.

🔗

انگشت‌نما شدن

specialized form

To be pointed at (usually for a bad reason).

🔗

نام‌آور شدن

builds on

To become a person of renown.

🔗

دهان به دهان گشتن

similar

To spread by word of mouth.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!