뜻
To become famous or widely talked about.
문화적 배경
In Iran, 'falling on tongues' is often linked to the concept of 'Āberu' (face/honor). Being talked about too much, even for good things, can sometimes be seen as a risk to one's privacy and social standing. In Dari Persian, the phrase is used similarly, but often with a stronger emphasis on the 'Vard-e zabān' (mantra) aspect in religious or poetic contexts. Tajik Persian (using Cyrillic script) retains this idiom, showing its deep roots in the classical Persian language that predates modern borders. In modern Tehran, this idiom is the go-to way to describe someone who has become an 'influencer' or a 'trend' on social media platforms like Instagram and Telegram.
Use with 'Hesābi'
To sound like a native, add 'hesābi' (thoroughly/really) before the verb: 'Hesābi bar sar-e zabānhā oftāde.'
Plurality Matters
Always use 'zabān-hā' (plural) to imply the whole community is talking. Using the singular 'zabān' sounds like only one person is talking.
뜻
To become famous or widely talked about.
Use with 'Hesābi'
To sound like a native, add 'hesābi' (thoroughly/really) before the verb: 'Hesābi bar sar-e zabānhā oftāde.'
Plurality Matters
Always use 'zabān-hā' (plural) to imply the whole community is talking. Using the singular 'zabān' sounds like only one person is talking.
The Gossip Nuance
Be careful using this about someone's private life, as it can imply you are participating in gossip (ghaybat).
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
بعد از بردن جایزه اسکار، نام اصغر فرهادی دوباره بر سر _______ افتاد.
The idiom specifically uses 'zabān-hā' (tongues).
Which sentence correctly uses the idiom in a negative context?
کدام جمله درست است؟
The idiom can be used in positive, negative, or neutral contexts.
Complete the dialogue.
علی: شنیدی مریم با رئیس دعوا کرده؟ رضا: آره، این خبر امروز توی شرکت حسابی _________.
In an office gossip context, 'bar sar-e zabānhā oftāde' is the most natural idiom.
Match the situation to the sentence.
A viral video on Instagram.
Going viral is the classic modern use for this idiom.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Fame vs. Infamy
연습 문제 은행
4 연습 문제بعد از بردن جایزه اسکار، نام اصغر فرهادی دوباره بر سر _______ افتاد.
The idiom specifically uses 'zabān-hā' (tongues).
کدام جمله درست است؟
The idiom can be used in positive, negative, or neutral contexts.
علی: شنیدی مریم با رئیس دعوا کرده؟ رضا: آره، این خبر امروز توی شرکت حسابی _________.
In an office gossip context, 'bar sar-e zabānhā oftāde' is the most natural idiom.
A viral video on Instagram.
Going viral is the classic modern use for this idiom.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It is neutral. It depends on the context. Winning an award is positive; a scandal is negative.
Yes! If a new iPhone comes out and everyone is talking about it, you can say 'In gooshi bar sar-e zabānhā oftāde.'
'Mashhur shodan' is just 'to become famous.' This idiom is more descriptive and implies active conversation.
You would say 'Bar sar-e zabānhā oftādam' (I became the talk of the town).
Yes, it is very common in journalism and literature.
No, that is not idiomatic and will sound like a translation error.
Not necessarily. It just means people are talking, whether it's truth or rumor.
In slang, people might just say 'Esmash pichide' (His name has twisted/spread).
Absolutely. It's perfect for a hit song that everyone is singing.
It is considered B2 because it requires understanding metaphorical light verbs.
관련 표현
ورد زبان شدن
similarTo be constantly repeated (like a catchphrase).
مشهور شدن
synonymTo become famous.
انگشتنما شدن
specialized formTo be pointed at (usually for a bad reason).
نامآور شدن
builds onTo become a person of renown.
دهان به دهان گشتن
similarTo spread by word of mouth.