B1 verb #1,000 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

ارتباط برقرار کردن

To exchange information or ideas; to communicate.

At the A1 level, you are just starting to learn how to say hello and basic things. 'ارتباط برقرار کردن' (ertebat barqarar kardan) might feel a bit long, but you can think of it as a fancy way to say 'talk to'. At this stage, you mostly use 'harf zadan' (to talk). However, you might see this word in very simple instructions, like 'Connect with your teacher'. You don't need to use it in every sentence, but recognizing that 'ertebat' means 'connection' is a great first step. Imagine two people shaking hands; that is the beginning of an 'ertebat'. You use it with the word 'ba' which means 'with'. So, 'Man ba dustam ertebat barqarar mikonam' is like saying 'I make a connection with my friend'. It's a big word for a beginner, but it's very useful for understanding how Persian builds big meanings from smaller words like 'kardan' (to do). Focus on the 'ba' (with) part, as that's the most important rule for beginners.
As an A2 learner, you are moving beyond just 'hello' and starting to describe your daily life and needs. You will hear 'ارتباط برقرار کردن' more often in school or work contexts. You might say, 'I need to communicate with my boss' (Man bayad ba ra'isam ertebat barqarar konam). At this level, you should start practicing the past tense: 'kardam', 'kardi', 'kard'. For example, 'I communicated with him yesterday'. You are also learning that Persian uses compound verbs. This word is a perfect example because it combines a noun (ertebat) and a verb (kardan). You can also use it for simple technology, like 'My phone cannot communicate with the internet'. It's a step up from just 'talking' because it implies you are actually reaching someone. If you call someone and they don't answer, you didn't 'ertebat barqarar kardan'. You only use this word when the connection actually happens. Practice saying it slowly: Er-te-bat bar-qa-rar kar-dan.
At the B1 level, this is a core vocabulary word. You are expected to use 'ارتباط برقرار کردن' to describe social interactions, professional networking, and technical issues. You should be comfortable using it in the present, past, and future tenses, as well as with modal verbs like 'can' (tavanestan) and 'must' (bayad). You are also learning to add adjectives using the Ezafe: 'ertebat-e khub' (good communication) or 'ertebat-e mo'asser' (effective communication). At this stage, you understand that this verb is more formal and precise than 'harf zadan'. You might use it in a job interview to say 'I have good communication skills' (Man maharat-e khubi dar ertebat barqarar kardan daram). You also start to see it in the passive form 'ertebat barqarar shod' (communication was established) in news or reports. This level is where you truly start to use the word to express complex ideas about how people and systems interact. You should also be aware of the synonym 'tamas gereftan' and know when to use each.
For B2 learners, 'ارتباط برقرار کردن' is a versatile tool for nuanced expression. You use it to discuss abstract concepts like 'cultural communication' or 'emotional rapport'. You are comfortable with the subjunctive mood: 'Omidvaram betavanim ertebat-e behtari barqarar konim' (I hope we can establish better communication). You also recognize the word in more complex grammatical structures, such as gerunds used as subjects: 'Ertebat barqarar kardan ba digaran hamishe asan nist' (Communicating with others is not always easy). At this level, you should be able to distinguish between 'ertebat' (the link) and 'ertebatat' (the field of communications/media). You also start to use the word in more metaphorical ways, such as 'communicating with nature' or 'communicating with a piece of art'. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'mokatabe' (correspondence) and 'ta'amol' (interaction), and you know that 'ertebat barqarar kardan' is the most general and widely applicable of these terms.
At the C1 level, you are exploring the deep stylistic and formal nuances of 'ارتباط برقرار کردن'. You use it in academic writing, professional presentations, and high-level debates. You understand how it functions in the passive voice in formal reports: 'Ertebat-e diplomatik mian-e do keshvar barqarar gardid' (Diplomatic communication between the two countries was established - using 'gardidan' for extra formality). You also use it to describe the intricacies of human psychology, such as 'establishing a non-verbal connection'. You can discuss the 'philosophy of communication' using this term. At this stage, you are also aware of the historical etymology of the components and how they fit into the broader Persian linguistic landscape. You might use the word to critique a speech or a book, analyzing how well the author 'established a connection' with the audience. Your usage is precise, and you never confuse it with simpler terms unless you are intentionally switching to a lower register for effect.
As a C2 learner, you have complete mastery over 'ارتباط برقرار کردن' and use it with the same fluidity as a native speaker. You can use it in highly specialized contexts, such as legal contracts, scientific papers on telecommunications, or classical-style modern literature. You understand the most subtle connotations—how the word can imply anything from a simple 'hello' to a profound spiritual union, depending on the context. You can play with the word in poetry or creative writing, perhaps personifying 'communication' itself. You are also an expert in the various synonyms and can choose the exact word (e.g., 'rayzani', 'mo'asherat', 'tabadol') to convey the precise shade of meaning required. You might even use the term to discuss the linguistics of the Persian language itself. For you, the phrase is not just a verb; it is a conceptual building block that you can manipulate to express the most complex and abstract human experiences of connection and exchange.

ارتباط برقرار کردن in 30 Sekunden

  • A formal Persian compound verb meaning 'to communicate' or 'to establish a connection'.
  • Composed of 'ertebat' (connection) and 'barqarar kardan' (to establish).
  • Always used with the preposition 'ba' (with) when referring to a person.
  • Essential for professional, social, and technical contexts in Persian speaking.

The Persian compound verb ارتباط برقرار کردن (Ertebāt barqarār kardan) is a fundamental expression used to describe the act of establishing a connection, initiating communication, or maintaining a dialogue between two or more parties. At its core, the word 'ارتباط' (ertebāt) refers to a link, bond, or relationship, while 'برقرار کردن' (barqarār kardan) means to establish, set up, or make stable. When combined, they form a sophisticated way to say 'to communicate' that goes beyond the simple act of speaking (harf zadan). It implies a purposeful attempt to reach out and create a bridge of understanding. This phrase is ubiquitous in modern Persian, appearing in everything from high-level diplomatic news to everyday advice about social skills.

Formal Context
In professional and academic settings, this verb is the standard for describing networking, technical connectivity, or diplomatic relations. For example, a company might 'establish communication' with a new partner.
Social Context
In social psychology or self-help contexts, it refers to the ability to connect with others emotionally or socially. It is often used when discussing how to make friends or improve relationships.

Historically, the term has evolved from a more physical sense of 'establishing a line' to a broader metaphorical sense of 'interaction'. In the digital age, it is also the go-to phrase for technical connections, such as a computer establishing a link with a server. The nuance here is the 'establishment' phase; it emphasizes the initiation of the contact. If you are already talking, you are 'dar hale ertebat' (in the state of communication), but the act of starting that process is 'barqarar kardan'.

توانایی ارتباط برقرار کردن با دیگران یک مهارت حیاتی است. (The ability to communicate with others is a vital skill.)

Furthermore, the phrase carries a weight of intentionality. Unlike 'didar kardan' (to meet) which can be accidental, 'ertebat barqarar kardan' suggests a conscious effort to exchange information. It is used extensively in the media when discussing international relations, where countries 'establish communication channels' to resolve conflicts. In a more personal sense, a teacher might struggle to 'communicate' with a difficult student, using this phrase to describe the challenge of reaching them mentally or emotionally.

او سعی کرد با نگاهش با من ارتباط برقرار کند. (He tried to communicate with me through his gaze.)

Technical Usage
Used for Wi-Fi, Bluetooth, or satellite links. 'Dastgah natavanest ertebat barqarar konad' (The device could not establish a connection).

In summary, whether you are talking about a deep emotional bond, a business transaction, or a technical handshake between two routers, 'ارتباط برقرار کردن' is the essential Persian phrase for the act of bridging the gap between two entities. Its versatility makes it a B1-level must-know, as it transitions the learner from simple 'talking' to nuanced 'interacting'.

ما باید کانال‌های جدیدی برای ارتباط برقرار کردن پیدا کنیم. (We must find new channels for communicating.)

چگونه می‌توان با یک فرهنگ متفاوت ارتباط برقرار کرد؟ (How can one communicate with a different culture?)

Psychological Depth
Often used in therapy to describe the 'rapport' between patient and therapist.

کودک نمی‌توانست با همسالانش ارتباط برقرار کند. (The child could not communicate with his peers.)

Using ارتباط برقرار کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb is composed of the noun 'ارتباط' (communication), the adjective/adverb 'برقرار' (established), and the light verb 'کردن' (to do). In most sentences, 'ارتباط' acts as the direct object, but because it is part of a fixed compound, it usually stays right before the 'barqarar kardan' part. The most important grammatical rule is the use of the preposition با (ba), meaning 'with'. You always establish communication with someone or something.

Present Tense
To say 'I communicate', you use the present stem of 'kardan', which is 'kon'. Example: 'Man ba u ertebat barqarar mikonam' (I communicate with him/her).
Past Tense
Use the past stem 'kard'. Example: 'Anha ba ma ertebat barqarar kardand' (They established communication with us).

When you want to add an adjective to 'communication' (like 'effective communication'), it usually attaches to 'ertebat' using the Ezafe construction (-e). For example, 'ertebat-e mo'asser barqarar kardan' (to establish effective communication). This is a common way to add detail to the action. If you are using modal verbs like 'can' (tavanestan) or 'must' (bayad), the 'kardan' part changes to the subjunctive 'bokonam/bokonad'.

من می‌خواهم با شما ارتباط برقرار کنم. (I want to establish communication with you.)

Another key aspect is the placement of the subject. Persian is a pro-drop language, so the subject pronoun (man, to, u...) is often omitted because the verb ending identifies the person. However, the 'ba + [object]' part is crucial. If you are communicating with a group, it would be 'ba goruh'. If you are communicating via a medium, you might use 'az tarigh-e' (through). Example: 'Az tarigh-e imeyl ertebat barqarar kardim' (We established communication via email).

دولت سعی دارد با معترضان ارتباط برقرار کند. (The government is trying to communicate with the protesters.)

Negative Form
Add 'na' to the beginning of the light verb. 'Ertebat barqarar nakardand' (They did not establish communication).

For advanced usage, you can turn this into a passive construction using 'shodan' (to become) instead of 'kardan'. 'Ertebat barqarar shod' means 'Communication was established'. This is very common in news headlines where the initiator of the communication is less important than the fact that it happened.

بالاخره ارتباط برقرار شد! (Finally, communication was established!)

او در ارتباط برقرار کردن با غریبه‌ها مشکل دارد. (He has trouble communicating with strangers.)

You will encounter ارتباط برقرار کردن in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in the news and media. Whenever there is a diplomatic meeting, a phone call between world leaders, or a new trade agreement, the news anchor will likely say that the two parties 'established communication'. It sounds professional, official, and precise. It is also frequently heard in educational settings. Teachers often talk about the importance of 'ertebat barqarar kardan' with students to ensure they are learning effectively.

In the Workplace
Managers use it during performance reviews or team-building sessions. 'We need to communicate better with the marketing department' would use this phrase.
In Technology
If your internet is down, the technical support person or the error message on your screen will use 'ertebat' and 'barqarar kardan'.

Another interesting place you'll hear this is in psychology and relationship advice. Persian podcasts and self-help books are very popular, and they often discuss 'how to communicate with your spouse' or 'how to communicate with your teenager'. In these contexts, the phrase takes on a more emotional and empathetic tone. It’s not just about sending data; it’s about 'connecting'. You might also hear it in movies and TV dramas, particularly during scenes of reconciliation or conflict where one character accuses another of 'never trying to communicate'.

سیستم نتوانست با سرور ارتباط برقرار کند. (The system could not communicate with the server.)

In everyday urban life in Tehran, you might hear it in the context of customer service. A salesperson might say they couldn't 'establish contact' with a client. It is also used in the context of socializing. If someone is shy, people might say 'u sakht ertebat barqarar mikone' (he establishes communication with difficulty). This highlights the word's role in describing social personality traits. Finally, in literature and poetry, though more modern, it is used to describe the connection between the reader and the text, or the soul and the divine.

او به راحتی با بچه‌ها ارتباط برقرار می‌کند. (He communicates easily with children.)

Aviation/Radio
Pilots and air traffic controllers use this phrase to confirm they have a radio link. 'Ertebat barqarar ast' (Communication is established).

نویسنده توانسته با خواننده ارتباط برقرار کند. (The author has been able to communicate with the reader.)

ما نیاز داریم با دنیای خارج ارتباط برقرار کنیم. (We need to communicate with the outside world.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ارتباط برقرار کردن is using the wrong preposition. In English, we say 'communicate to someone' or 'communicate with someone'. In Persian, you almost exclusively use با (ba - with). Using به (be - to) is a common 'finglish' error that sounds unnatural. Another mistake is forgetting the word 'برقرار' (barqarar). While 'ertebat kardan' might be understood, it is grammatically incomplete and sounds like child-speak. The full compound verb is necessary for a B1 level of fluency.

Wrong Preposition
Incorrect: Man be u ertebat barqarar kardam. Correct: Man ba u ertebat barqarar kardam.
Incomplete Verb
Incorrect: Ertebat kardam. Correct: Ertebat barqarar kardam.

Another subtle mistake is confusing 'ارتباط برقرار کردن' with 'تماس گرفتن' (tamās gereftan). While they are related, 'tamas gereftan' specifically means 'to contact' (like making a phone call), whereas 'ertebat barqarar kardan' is the broader act of communication. If you say you 'established communication' when you just meant you 'called' someone, it might sound overly formal. Conversely, using 'tamas gereftan' when you mean 'building a rapport' is incorrect. You 'tamas' to start the 'ertebat'.

اشتباه: من با او ارتباط گرفتم. (Common but less formal than 'barqarar kardam'.)

Learners also sometimes struggle with the word order in complex sentences. Remember that in Persian, the verb usually comes at the very end. If you have a long sentence with many details, 'barqarar kardan' must wait until the finish. For example: 'I want to communicate with my teacher about the exam tomorrow' becomes 'Man mikhaaham dar mored-e emtehan-e farda ba mo'allemam ertebat barqarar konam'. Putting 'ertebat' earlier in the sentence is a common error influenced by English word order.

درست: او سعی کرد ارتباط برقرار کند. (He tried to communicate.)

Subject-Verb Agreement
Because 'kardan' is the active part, ensure the ending matches the subject. 'Ma... mikonim', 'Anha... mikonand'.

Finally, avoid using 'ertebat barqarar kardan' for simple one-way announcements. If you are just telling someone something, use 'goftan' (to say) or 'khabar dadan' (to inform). Use 'ertebat barqarar kardan' when there is an element of interaction or the establishment of a channel. Using it for a simple 'I told him' makes you sound like a robot or a very stiff bureaucrat.

نباید بگویید: من برای سلام کردن ارتباط برقرار کردم. (Too formal for just saying hello.)

Persian is a language rich in synonyms, and while ارتباط برقرار کردن is the most versatile term for communication, several alternatives exist depending on the context and register. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. For instance, if you are talking about a casual conversation, you might use 'harf zadan' or 'gap zadan'. If you are talking about a formal discussion, 'goftegu kardan' is more appropriate. Each of these has a slightly different 'flavor' than the broad 'ertebat barqarar kardan'.

تماس گرفتن (Tamās gereftan)
Meaning 'to contact' or 'to touch base'. This is more specific to the initial act of reaching out, usually via phone or email. Example: 'I will contact you tomorrow.'
گفتگو کردن (Goftegu kardan)
Meaning 'to converse' or 'to have a dialogue'. This implies a back-and-forth exchange of words. It is more formal than 'harf zadan' but less technical than 'ertebat barqarar kardan'.

Another important alternative is 'mo'asherat kardan' (معاشرت کردن), which means 'to socialize'. This is used when the 'communication' is for pleasure and social bonding rather than just exchanging information. If you say you 'ertebat barqarar kardid' at a party, it sounds like you were networking; if you say you 'mo'asherat kardid', it sounds like you were having a good time. For written communication, especially formal letters or emails, 'mokatabe kardan' (مکاتبه کردن) is the precise term for 'to correspond'.

به جای «ارتباط برقرار کردن»، می‌توانید بگویید: با هم گپ زدیم. (We chatted together - much more informal.)

In technical or scientific contexts, you might see 'tabadol-e ettela'at' (تبادل اطلاعات), which literally means 'exchange of information'. This is a very literal synonym for 'communication' in its most basic sense. In diplomatic circles, 'rayzani kardan' (رایزنی کردن) is used for 'consultation' or 'deliberation', which is a very specific type of communication aimed at reaching a decision. Knowing these allows you to be precise: are you just 'talking' (harf zadan), 'corresponding' (mokatabe), or 'establishing a connection' (ertebat barqarar kardan)?

دو کشور در حال رایزنی برای صلح هستند. (The two countries are consulting for peace.)

Comparison: Ertebat vs. Tamas
'Tamas' is the phone call; 'Ertebat' is the conversation and the relationship that follows.
Comparison: Ertebat vs. Harf Zadan
'Harf zadan' is the physical act of speaking; 'Ertebat' is the successful transfer of meaning.

Finally, in very modern, slangy Persian, you might hear 'link shodan' (لینک شدن), borrowed from English, especially among tech-savvy youth. However, this is strictly informal. For any B1 learner, sticking to 'ertebat barqarar kardan' ensures you are understood by everyone while maintaining a respectful and clear level of Persian. It is the 'gold standard' for describing the human (and machine) need to connect.

او در تعامل با دیگران بسیار موفق است. (He is very successful in interacting with others.)

ما باید مکاتبات خود را افزایش دهیم. (We must increase our correspondence.)

How Formal Is It?

Formell

"جناب سفیر برای برقرار کردن ارتباط دیپلماتیک تلاش کردند."

Neutral

"ما باید با مشتریان خود ارتباط برقرار کنیم."

Informell

"چرا باهاش ارتباط برقرار نمی‌کنی؟"

Child friendly

"بیا با دوست‌های جدیدت ارتباط برقرار کن و بازی کن."

Umgangssprache

"نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم، فازمون به هم نمی‌خوره."

Wusstest du?

The root R-B-T is also the source of the word 'Rebat' (a caravanserai or fortress), which were places where people 'connected' and stayed during long journeys in the old Islamic world.

Aussprachehilfe

UK /eɾteˈbɒːt bæɾɢæˈɾɒːɾ kæɾˈdæn/
US /eɾteˈbɑːt bæɾɡæˈrɑːr kærˈdæn/
Primary stress falls on the last syllable of 'kardan' (dán), with secondary stresses on the last syllables of 'ertebát' and 'barqarár'.
Reimt sich auf
سفر کردن (Safar kardan) باور کردن (Bavar kardan) پیدا کردن (Peyda kardan) پرواز کردن (Parvaz kardan) اصرار کردن (Esrar kardan) تکرار کردن (Tekrar kardan) یاد کردن (Yad kardan) شاد کردن (Shad kardan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' (ق) as a simple 'g'. It should be deeper in the throat.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging 'barqarar' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
  • Vowel reduction in 'ertebat' (making the 'e' too short).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The words are common, but the length of the compound verb can be intimidating for beginners.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of 'ertebat' (with 'te' and 'ayn') and 'barqarar' (with 'ghaf').

Sprechen 3/5

Pronouncing the 'gh' in 'barqarar' correctly is the main challenge.

Hören 2/5

Very easy to recognize once you know the components.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن (Kardan) با (Ba) حرف زدن (Harf zadan) دوست (Dust) تلفن (Telefon)

Als Nächstes lernen

تعامل (Ta'amol) مذاکره (Mozakere) تفاهم (Tafahom) اعتماد (Etemad) جامعه (Jame'e)

Fortgeschritten

رایزنی (Rayzani) دیپلماسی (Diplomasi) ارتباطات بین‌الملل (International communications) روان‌شناسی اجتماعی (Social psychology) زبان‌شناسی (Linguistics)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'ارتباط برقرار کردن', only 'کردن' changes. (میکنم، کردی، کردند)

Preposition 'Ba'

Always use 'با' (with) for the person you are communicating with.

Subjunctive Mood

After 'می‌خواهم' (I want), use 'برقرار کنم'.

Ezafe Construction

ارتباطِ موثر (Effective communication) - notice the 'e' sound at the end of ertebat.

Passive Voice

Use 'شدن' (to become) for passive: 'ارتباط برقرار شد'.

Beispiele nach Niveau

1

من با مادرم ارتباط برقرار می‌کنم.

I communicate with my mother.

Uses 'ba' (with) and present tense 'mikonam'.

2

او با معلم ارتباط برقرار کرد.

He communicated with the teacher.

Simple past tense 'kard'.

3

آیا می‌توانی با من ارتباط برقرار کنی؟

Can you communicate with me?

Question form with 'tavani' (can).

4

ما با هم ارتباط برقرار می‌کنیم.

We communicate with each other.

Plural subject 'ma' and 'mikonim'.

5

آنها با ما ارتباط برقرار نکردند.

They did not communicate with us.

Negative past tense 'nakardand'.

6

من می‌خواهم ارتباط برقرار کنم.

I want to communicate.

Subjunctive 'bokonam' after 'mikhaaham'.

7

گربه با من ارتباط برقرار می‌کند.

The cat communicates with me.

Third person singular 'mikonad'.

8

سلام! بیا ارتباط برقرار کنیم.

Hello! Let's communicate.

Imperative/Suggestion 'bokonim'.

1

دیروز با دوستم ارتباط برقرار کردم.

Yesterday I established communication with my friend.

Past tense with time adverb 'diruz'.

2

تلفن من نمی‌تواند ارتباط برقرار کند.

My phone cannot communicate (connect).

Negative modal 'nemitavanad'.

3

چگونه با رئیس ارتباط برقرار کنیم؟

How should we communicate with the boss?

Question with 'chegoune' (how).

4

او به راحتی با غریبه‌ها ارتباط برقرار می‌کند.

He communicates easily with strangers.

Use of adverb 'be rahati' (easily).

5

ما باید با همسایه‌ها ارتباط برقرار کنیم.

We must communicate with the neighbors.

Modal 'bayad' with subjunctive.

6

او سعی کرد با ایما و اشاره ارتباط برقرار کند.

He tried to communicate with gestures.

Past tense 'sa'y kard' (tried).

7

آیا با شرکت جدید ارتباط برقرار کردید؟

Did you (plural/formal) communicate with the new company?

Formal/Plural 'kardid'.

8

من نمی‌توانم با این نرم‌افزار ارتباط برقرار کنم.

I cannot communicate (interact) with this software.

Technical usage of the verb.

1

ارتباط برقرار کردن با نوجوانان گاهی سخت است.

Communicating with teenagers is sometimes difficult.

Gerund phrase used as a subject.

2

او مهارت زیادی در ارتباط برقرار کردن دارد.

He has a lot of skill in communicating.

Noun phrase 'dar ertebat barqarar kardan'.

3

ما توانستیم با موفقیت ارتباط برقرار کنیم.

We were able to communicate successfully.

Compound past 'tavanestim... bokonim'.

4

این رادیو می‌تواند با فواصل دور ارتباط برقرار کند.

This radio can communicate with long distances.

Technical context.

5

او همیشه سعی می‌کند ارتباط موثری برقرار کند.

He always tries to establish effective communication.

Adjective 'mo'asser' with Ezafe.

6

ارتباط برقرار کردن اولین قدم برای صلح است.

Communicating is the first step for peace.

Abstract usage.

7

چرا با او ارتباط برقرار نمی‌کنی؟

Why don't you communicate with him?

Negative present question.

8

آنها از طریق ایمیل با ما ارتباط برقرار کردند.

They communicated with us via email.

Use of 'az tarigh-e' (through/via).

1

ایجاد فضایی برای ارتباط برقرار کردن ضروری است.

Creating a space for communicating is essential.

Complex noun phrase.

2

او در ارتباط برقرار کردن با فرهنگ‌های مختلف استاد است.

He is a master at communicating with different cultures.

Cultural context.

3

اگر ارتباط برقرار نکنیم، سوءتفاهم پیش می‌آید.

If we don't communicate, misunderstandings will occur.

Conditional 'agar' clause.

4

تکنولوژی نحوه ارتباط برقرار کردن ما را تغییر داده است.

Technology has changed the way we communicate.

Present perfect 'taghyir dade ast'.

5

او می‌خواست با دنیای درونش ارتباط برقرار کند.

He wanted to communicate with his inner world.

Metaphorical usage.

6

ما باید کانال‌های رسمی برای ارتباط برقرار کردن داشته باشیم.

We must have official channels for communicating.

Formal register.

7

ارتباط برقرار کردن با بیمار نیاز به صبر دارد.

Communicating with a patient requires patience.

Professional context.

8

او نتوانست با مخاطبان خود ارتباط برقرار کند.

He failed to communicate with his audience.

Focus on 'mokhateban' (audience).

1

نویسنده با ظرافت خاصی با خواننده ارتباط برقرار می‌کند.

The author communicates with the reader with a special delicacy.

Literary analysis context.

2

برقراری ارتباط میان این دو نظریه دشوار به نظر می‌رسد.

Establishing a connection between these two theories seems difficult.

Using the gerund 'barqarari' as a noun.

3

دیپلماسی ابزاری برای ارتباط برقرار کردن در سطح کلان است.

Diplomacy is a tool for communicating at a macro level.

Political/Academic register.

4

او از سکوت برای ارتباط برقرار کردن استفاده کرد.

He used silence to communicate.

Nuanced psychological usage.

5

عدم توانایی در ارتباط برقرار کردن می‌تواند منجر به انزوا شود.

Inability to communicate can lead to isolation.

Formal 'adam-e tavanayi' (lack of ability).

6

هنر زبانی جهانی برای ارتباط برقرار کردن است.

Art is a universal language for communicating.

Philosophical statement.

7

باید دید چگونه می‌توان با نسل جدید ارتباط برقرار کرد.

One must see how one can communicate with the new generation.

Impersonal 'mishavad' construction.

8

او در تلاش است تا با ریشه‌های خود ارتباط برقرار کند.

He is striving to communicate (connect) with his roots.

Metaphorical 'rishe-ha' (roots).

1

تبیین سازوکارهای ارتباط برقرار کردن در جوامع بدوی پیچیده است.

Explaining the mechanisms of communication in primitive societies is complex.

Highly academic 'tabyin' (explanation/elucidation).

2

او با هر ایما و اشاره‌ای، معنایی عمیق ارتباط برقرار می‌کرد.

With every gesture, he communicated a deep meaning.

Advanced descriptive style.

3

برقراری ارتباطی ارگانیک میان اجزای متن، هنر نویسنده است.

Establishing an organic connection between the components of the text is the author's art.

Metaphorical 'organic' connection.

4

آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ارتباط برقرار کردن چهره به چهره شود؟

Can technology replace face-to-face communication?

Debate/Essay style.

5

او در پی ارتباط برقرار کردن با ساحت‌های قدسی وجود بود.

He was seeking to communicate with the sacred realms of existence.

Mystical/Philosophical register.

6

گسیختگی در ارتباط برقرار کردن، بحران دنیای مدرن است.

Disruption in communication is the crisis of the modern world.

Sociological critique.

7

او با مهارتی بی‌نظیر، میان دو فرهنگ متخاصم ارتباط برقرار کرد.

With unparalleled skill, he established communication between two hostile cultures.

High-level narrative.

8

ارتباط برقرار کردن، جوهر اصلی کنش‌های انسانی است.

Communicating is the core essence of human actions.

Ontological statement.

Häufige Kollokationen

ارتباط موثر برقرار کردن
ارتباط چشمی برقرار کردن
ارتباط کلامی برقرار کردن
ارتباط نزدیک برقرار کردن
ارتباط دوستانه برقرار کردن
ارتباط مستقیم برقرار کردن
ارتباط تلفنی برقرار کردن
ارتباط عاطفی برقرار کردن
ارتباط دیپلماتیک برقرار کردن
ارتباط تصویری برقرار کردن

Häufige Phrasen

سخت ارتباط برقرار کردن

به راحتی ارتباط برقرار کردن

راهی برای ارتباط برقرار کردن

تلاش برای ارتباط برقرار کردن

مهارت ارتباط برقرار کردن

ناتوانی در ارتباط برقرار کردن

فرصتی برای ارتباط برقرار کردن

نیاز به ارتباط برقرار کردن

ترس از ارتباط برقرار کردن

کانال ارتباط برقرار کردن

Wird oft verwechselt mit

ارتباط برقرار کردن vs تماس گرفتن

Tamas gereftan is 'to contact' (the action of calling), while ertebat barqarar kardan is the 'communication' itself.

ارتباط برقرار کردن vs رابطه داشتن

Rabete dashtan means 'to have a relationship', which is a state, not the action of communicating.

ارتباط برقرار کردن vs وصل شدن

Vasl shodan is 'to be connected' (like a wire or Wi-Fi), but it doesn't imply the exchange of ideas like ertebat does.

Redewendungen & Ausdrücke

"پل ارتباطی برقرار کردن"

To build a bridge of communication between two parties who are separated.

ما باید یک پل ارتباطی بین نسل‌ها برقرار کنیم.

Metaphorical

"ارتباط برقرار نشدن"

Used when two people just don't 'click' or understand each other.

هر چه سعی کردم، ارتباط برقرار نشد.

Informal

"در یک فرکانس بودن"

To be on the same wavelength (modern idiom related to communication).

ما خیلی راحت با هم ارتباط برقرار می‌کنیم چون در یک فرکانس هستیم.

Slang

"رابطه زدن"

To start a relationship (often romantic, very informal).

می‌خواد باهاش رابطه بزنه.

Slang

"سر صحبت را باز کردن"

To break the ice or start talking.

او سر صحبت را با من باز کرد تا ارتباط برقرار کنیم.

Neutral

"زبون هم رو فهمیدن"

To understand each other's 'language' or perspective.

ما زبان هم را می‌فهمیم و راحت ارتباط برقرار می‌کنیم.

Informal

"ارتباط خونی داشتن"

To be blood-related (a different kind of 'ertebat').

آنها ارتباط خونی با هم دارند.

Neutral

"نخ دادن"

To give a hint or signal to start a connection (often romantic).

او برای ارتباط برقرار کردن به من نخ داد.

Slang

"آنتن ندادن"

Literally 'no signal', but used idiomatically when someone is not responding or is unavailable.

هر چی زنگ می‌زنم آنتن نمی‌ده که ارتباط برقرار کنیم.

Informal

"حرف هم را خواندن"

To read each other's minds/thoughts.

ما بدون حرف زدن با هم ارتباط برقرار می‌کنیم و حرف هم را می‌خوانیم.

Informal

Leicht verwechselbar

ارتباط برقرار کردن vs مرتبط

Sounds like ertebat.

Mortabet is an adjective meaning 'related' or 'connected', not the verb 'to communicate'.

این موضوع به ما مرتبط نیست.

ارتباط برقرار کردن vs ربط

Same root.

Rabt is a noun meaning 'link' or 'relevance'.

این دو حرف هیچ ربطی به هم ندارند.

ارتباط برقرار کردن vs برقرار

Used in other phrases.

Barqarar can also mean 'stable' or 'in place' (e.g., peace is established).

صلح در منطقه برقرار است.

ارتباط برقرار کردن vs مکالمه

Means conversation.

Mokaleme is the noun 'conversation', while ertebat barqarar kardan is the verb.

مکالمه ما تمام شد.

ارتباط برقرار کردن vs تعامل

Similar meaning.

Ta'amol is 'interaction' and is often used for more abstract or group dynamics.

تعامل اجتماعی در رشد کودک مهم است.

Satzmuster

A1

من با [اسم] ارتباط برقرار می‌کنم.

من با سارا ارتباط برقرار می‌کنم.

A2

او توانست با [اسم] ارتباط برقرار کند.

او توانست با مدیر ارتباط برقرار کند.

B1

[اسم] در ارتباط برقرار کردن با [اسم] مشکل دارد.

علی در ارتباط برقرار کردن با بچه‌ها مشکل دارد.

B2

ما باید راهی برای ارتباط برقرار کردن با [اسم] پیدا کنیم.

ما باید راهی برای ارتباط برقرار کردن با مشتریان پیدا کنیم.

C1

برقراری ارتباط میان [الف] و [ب] امری حیاتی است.

برقراری ارتباط میان علم و صنعت امری حیاتی است.

C2

چنانچه ارتباط برقرار نگردد، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.

چنانچه ارتباط برقرار نگردد، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.

B1

او سعی می‌کند ارتباط موثری با [اسم] برقرار کند.

او سعی می‌کند ارتباط موثری با تیم برقرار کند.

A2

آیا با [اسم] ارتباط برقرار کردی؟

آیا با برادرت ارتباط برقرار کردی؟

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very High in professional and media contexts; High in social contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'be' (to) instead of 'ba' (with). Man ba u ertebat barqarar kardam.

    Persian logic requires 'with' for communication, not 'to'.

  • Saying 'ertebat sakhtan' (to make communication). Ertebat barqarar kardan.

    'Sakhtan' means to build physically; 'barqarar kardan' is for abstract establishment.

  • Forgetting 'barqarar'. Ertebat barqarar kardan.

    Without 'barqarar', the phrase is incomplete and sounds childish.

  • Misspelling 'ertebat' as 'ertebat' (with 'te' instead of 'ta'). ارتباط

    The word comes from Arabic and uses the specific letter 'ط'.

  • Using it for a simple 'I told him'. Be u goftam.

    'Ertebat barqarar kardan' is too heavy for just saying one sentence to someone.

Tipps

Compound Verb Rule

Remember that only the 'kardan' part changes when you conjugate. 'Ertebat barqarar' stays the same.

The 'Gh' Sound

Practice the 'gh' in 'barqarar'. It's the same sound as the French 'r' or a light gargle.

Formal vs. Informal

Use this word in emails and meetings. Use 'harf zadan' with your friends at a cafe.

Adjective Placement

If you want to say 'good communication', put 'khub' after 'ertebat': 'ertebat-e khub barqarar kardan'.

Networking

In Iran, 'ertebat' is the key to networking. Using this word shows you understand the importance of connection.

Tech Error Messages

If you see 'ertebat barqarar nashod' on your computer, it means 'connection failed'.

Spelling Alert

Don't forget the 'ayn' (ع) at the beginning of 'ertebat'. It's silent but necessary for spelling.

News Keywords

This is a keyword for news about international relations. Listen for it on BBC Persian.

Ta'arof

When communicating with Iranians, remember that 'ertebat' involves a lot of politeness and indirectness.

The Bridge Image

Always visualize a bridge. 'Ertebat' is the bridge, 'Barqarar kardan' is building it.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ertebat' as 'EAR-TEBAT'. You need your EAR to communicate. 'Barqarar' sounds like 'BAR-GARAR' (Bar-Garage). Imagine building a bridge from your EAR to a BAR in a GARAGE to talk to someone.

Visuelle Assoziation

Visualize a bridge being lowered between two cliffs. One cliff is you, the other is a friend. The act of the bridge locking into place is 'barqarar kardan'.

Word Web

Phone Internet Friendship Language Bridge Email Talking Listening

Herausforderung

Try to use 'ارتباط برقرار کردن' in three different ways today: once for a person, once for a device (like Wi-Fi), and once for an abstract idea (like a book).

Wortherkunft

The word 'ارتباط' (ertebat) is an Arabic loanword from the root R-B-T (ر-ب-ط), which means to tie, bind, or fasten. 'برقرار' (barqarar) is a Persian-Arabic hybrid meaning 'stable' or 'established'. 'کردن' (kardan) is a pure Persian verb meaning 'to do' or 'to make'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was 'to establish a binding tie' or 'to make a connection stable'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) vocabulary influence.

Kultureller Kontext

Be aware that 'ertebat' can also mean 'romantic relationship' in certain contexts. If you say 'I have an ertebat with her', it might be misinterpreted. Always use the full verb 'barqarar kardan' to stay safe.

In English, 'communicate' can be very direct. In Persian, 'ertebat barqarar kardan' sounds slightly more formal and intentional, similar to 'establishing rapport'.

Modern Persian psychology books often use this in their titles (e.g., 'How to communicate with anyone'). Iranian news broadcasts always use this for diplomatic meetings. The movie 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) shows the tragic results when characters fail to 'ertebat barqarar kardan'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business Meeting

  • ارتباط با مشتری
  • برقراری تماس
  • شبکه‌سازی
  • تبادل اطلاعات

Technical Support

  • قطع ارتباط
  • اتصال به اینترنت
  • خطای سیستم
  • بررسی سیگنال

Dating/Socializing

  • آشنا شدن
  • گپ زدن
  • قرار گذاشتن
  • تفاهم داشتن

Academic Research

  • فرضیه تحقیق
  • ارتباط متغیرها
  • تحلیل داده‌ها
  • ارائه نتایج

Family/Relationships

  • صحبت کردن
  • گوش دادن
  • حل اختلاف
  • درک متقابل

Gesprächseinstiege

"چطور می‌توانیم با همسایه‌های جدید ارتباط برقرار کنیم؟"

"آیا برای تو ارتباط برقرار کردن با غریبه‌ها سخت است؟"

"بهترین راه برای ارتباط برقرار کردن با رئیس چیست؟"

"تکنولوژی چطور نحوه ارتباط برقرار کردن ما را عوض کرده؟"

"چرا بعضی‌ها نمی‌توانند با دیگران ارتباط خوبی برقرار کنند؟"

Tagebuch-Impulse

امروز با چه کسی ارتباط برقرار کردی و چه احساسی داشتی؟

یک خاطره بنویس که در آن ارتباط برقرار کردن برایت خیلی سخت بود.

چگونه می‌توانی مهارت‌های ارتباط برقرار کردن خود را بهتر کنی؟

آیا فکر می‌کنی حیوانات هم می‌توانند با ما ارتباط برقرار کنند؟ چطور؟

اهمیت ارتباط برقرار کردن در دنیای امروز را توصیف کن.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is also used for technology. For example, 'The computer could not communicate with the printer' (Kampiyuter natavanest ba chapgar ertebat barqarar konad).

It is better to include 'barqarar'. 'Ertebat kardan' is occasionally used in very casual speech, but 'barqarar kardan' is the standard and more correct form.

'Harf zadan' is just 'talking'. 'ارتباط برقرار کردن' is 'communicating'. You can talk to someone without really communicating with them.

Always use 'با' (ba), which means 'with'. Example: 'با او ارتباط برقرار کردم'.

Yes, it can describe the emotional connection between partners, but it is also used for business and technology.

You can say 'soe-tahafom' (misunderstanding) or 'adam-e ertebat' (lack of communication).

It is a hybrid. 'Bar' is Persian, and 'qarar' is Arabic (meaning stability/decision).

Yes! 'Ertebat-e cheshmi barqarar kardan' is the standard way to say 'to make eye contact'.

Yes, it is extremely common in news, books, and professional life.

It is considered a B1 (Intermediate) word because it involves a compound verb and more abstract meaning than basic verbs.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'ارتباط برقرار کردن' and 'مادر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a computer and a server.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about effective communication in the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why communication is important for peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about diplomatic relations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a shy person using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'az tarigh-e imeyl' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the subjunctive form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about eye contact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about cultural communication.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We established communication successfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'How can I communicate with you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a teacher and a student.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a phone call.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'maharaat' (skill) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a patient and a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the future (using 'khaham').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a misunderstanding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a baby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a writer and a reader.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I communicate with my friend' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can you communicate with me?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We established communication successfully.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Communicating with teenagers is hard.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to communicate with the manager.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How do you communicate with him?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The phone cannot connect.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He communicates easily.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must communicate.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Communication was established.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have communication skills.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Why didn't you communicate?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I communicate via email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is important to communicate.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He tried to communicate with his eyes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They did not communicate with us.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will communicate with you tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is good at communicating.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's communicate more.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Technology helps us communicate.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'با او ارتباط برقرار کن'. What is the command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ارتباط برقرار نشد'. What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'باید با هم حرف بزنیم تا ارتباط برقرار کنیم'. Why do we need to talk?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او مهارت ارتباطی خوبی دارد'. What skill does he have?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'فردا تماس می‌گیرم تا ارتباط برقرار کنیم'. When will the contact happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ارتباط برقرار کردن با غریبه‌ها برایم سخت است'. What is hard for the speaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'سیستم در حال برقرار کردن ارتباط است'. What is the system doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بدون ارتباط برقرار کردن، مشکلی حل نمی‌شود'. Can problems be solved without communication?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با نگاهش با من ارتباط برقرار کرد'. How did he communicate?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ارتباط برقرار شد، بفرمایید'. What should the person do now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ما نیاز به برقراری ارتباط داریم'. What do we need?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او نتوانست ارتباط موثری برقرار کند'. Was the communication effective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'چطور با مشتری ارتباط برقرار می‌کنی؟'. What is the question asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ارتباطات در دنیای امروز حیاتی است'. What is vital today?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بیا یک پل ارتباطی برقرار کنیم'. What metaphor is used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!