ارتباط برقرار کردن
To exchange information or ideas; to communicate.
ارتباط برقرار کردن in 30 Sekunden
- A formal Persian compound verb meaning 'to communicate' or 'to establish a connection'.
- Composed of 'ertebat' (connection) and 'barqarar kardan' (to establish).
- Always used with the preposition 'ba' (with) when referring to a person.
- Essential for professional, social, and technical contexts in Persian speaking.
The Persian compound verb ارتباط برقرار کردن (Ertebāt barqarār kardan) is a fundamental expression used to describe the act of establishing a connection, initiating communication, or maintaining a dialogue between two or more parties. At its core, the word 'ارتباط' (ertebāt) refers to a link, bond, or relationship, while 'برقرار کردن' (barqarār kardan) means to establish, set up, or make stable. When combined, they form a sophisticated way to say 'to communicate' that goes beyond the simple act of speaking (harf zadan). It implies a purposeful attempt to reach out and create a bridge of understanding. This phrase is ubiquitous in modern Persian, appearing in everything from high-level diplomatic news to everyday advice about social skills.
- Formal Context
- In professional and academic settings, this verb is the standard for describing networking, technical connectivity, or diplomatic relations. For example, a company might 'establish communication' with a new partner.
- Social Context
- In social psychology or self-help contexts, it refers to the ability to connect with others emotionally or socially. It is often used when discussing how to make friends or improve relationships.
Historically, the term has evolved from a more physical sense of 'establishing a line' to a broader metaphorical sense of 'interaction'. In the digital age, it is also the go-to phrase for technical connections, such as a computer establishing a link with a server. The nuance here is the 'establishment' phase; it emphasizes the initiation of the contact. If you are already talking, you are 'dar hale ertebat' (in the state of communication), but the act of starting that process is 'barqarar kardan'.
توانایی ارتباط برقرار کردن با دیگران یک مهارت حیاتی است. (The ability to communicate with others is a vital skill.)
Furthermore, the phrase carries a weight of intentionality. Unlike 'didar kardan' (to meet) which can be accidental, 'ertebat barqarar kardan' suggests a conscious effort to exchange information. It is used extensively in the media when discussing international relations, where countries 'establish communication channels' to resolve conflicts. In a more personal sense, a teacher might struggle to 'communicate' with a difficult student, using this phrase to describe the challenge of reaching them mentally or emotionally.
او سعی کرد با نگاهش با من ارتباط برقرار کند. (He tried to communicate with me through his gaze.)
- Technical Usage
- Used for Wi-Fi, Bluetooth, or satellite links. 'Dastgah natavanest ertebat barqarar konad' (The device could not establish a connection).
In summary, whether you are talking about a deep emotional bond, a business transaction, or a technical handshake between two routers, 'ارتباط برقرار کردن' is the essential Persian phrase for the act of bridging the gap between two entities. Its versatility makes it a B1-level must-know, as it transitions the learner from simple 'talking' to nuanced 'interacting'.
ما باید کانالهای جدیدی برای ارتباط برقرار کردن پیدا کنیم. (We must find new channels for communicating.)
چگونه میتوان با یک فرهنگ متفاوت ارتباط برقرار کرد؟ (How can one communicate with a different culture?)
- Psychological Depth
- Often used in therapy to describe the 'rapport' between patient and therapist.
کودک نمیتوانست با همسالانش ارتباط برقرار کند. (The child could not communicate with his peers.)
Using ارتباط برقرار کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb is composed of the noun 'ارتباط' (communication), the adjective/adverb 'برقرار' (established), and the light verb 'کردن' (to do). In most sentences, 'ارتباط' acts as the direct object, but because it is part of a fixed compound, it usually stays right before the 'barqarar kardan' part. The most important grammatical rule is the use of the preposition با (ba), meaning 'with'. You always establish communication with someone or something.
- Present Tense
- To say 'I communicate', you use the present stem of 'kardan', which is 'kon'. Example: 'Man ba u ertebat barqarar mikonam' (I communicate with him/her).
- Past Tense
- Use the past stem 'kard'. Example: 'Anha ba ma ertebat barqarar kardand' (They established communication with us).
When you want to add an adjective to 'communication' (like 'effective communication'), it usually attaches to 'ertebat' using the Ezafe construction (-e). For example, 'ertebat-e mo'asser barqarar kardan' (to establish effective communication). This is a common way to add detail to the action. If you are using modal verbs like 'can' (tavanestan) or 'must' (bayad), the 'kardan' part changes to the subjunctive 'bokonam/bokonad'.
من میخواهم با شما ارتباط برقرار کنم. (I want to establish communication with you.)
Another key aspect is the placement of the subject. Persian is a pro-drop language, so the subject pronoun (man, to, u...) is often omitted because the verb ending identifies the person. However, the 'ba + [object]' part is crucial. If you are communicating with a group, it would be 'ba goruh'. If you are communicating via a medium, you might use 'az tarigh-e' (through). Example: 'Az tarigh-e imeyl ertebat barqarar kardim' (We established communication via email).
دولت سعی دارد با معترضان ارتباط برقرار کند. (The government is trying to communicate with the protesters.)
- Negative Form
- Add 'na' to the beginning of the light verb. 'Ertebat barqarar nakardand' (They did not establish communication).
For advanced usage, you can turn this into a passive construction using 'shodan' (to become) instead of 'kardan'. 'Ertebat barqarar shod' means 'Communication was established'. This is very common in news headlines where the initiator of the communication is less important than the fact that it happened.
بالاخره ارتباط برقرار شد! (Finally, communication was established!)
او در ارتباط برقرار کردن با غریبهها مشکل دارد. (He has trouble communicating with strangers.)
You will encounter ارتباط برقرار کردن in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in the news and media. Whenever there is a diplomatic meeting, a phone call between world leaders, or a new trade agreement, the news anchor will likely say that the two parties 'established communication'. It sounds professional, official, and precise. It is also frequently heard in educational settings. Teachers often talk about the importance of 'ertebat barqarar kardan' with students to ensure they are learning effectively.
- In the Workplace
- Managers use it during performance reviews or team-building sessions. 'We need to communicate better with the marketing department' would use this phrase.
- In Technology
- If your internet is down, the technical support person or the error message on your screen will use 'ertebat' and 'barqarar kardan'.
Another interesting place you'll hear this is in psychology and relationship advice. Persian podcasts and self-help books are very popular, and they often discuss 'how to communicate with your spouse' or 'how to communicate with your teenager'. In these contexts, the phrase takes on a more emotional and empathetic tone. It’s not just about sending data; it’s about 'connecting'. You might also hear it in movies and TV dramas, particularly during scenes of reconciliation or conflict where one character accuses another of 'never trying to communicate'.
سیستم نتوانست با سرور ارتباط برقرار کند. (The system could not communicate with the server.)
In everyday urban life in Tehran, you might hear it in the context of customer service. A salesperson might say they couldn't 'establish contact' with a client. It is also used in the context of socializing. If someone is shy, people might say 'u sakht ertebat barqarar mikone' (he establishes communication with difficulty). This highlights the word's role in describing social personality traits. Finally, in literature and poetry, though more modern, it is used to describe the connection between the reader and the text, or the soul and the divine.
او به راحتی با بچهها ارتباط برقرار میکند. (He communicates easily with children.)
- Aviation/Radio
- Pilots and air traffic controllers use this phrase to confirm they have a radio link. 'Ertebat barqarar ast' (Communication is established).
نویسنده توانسته با خواننده ارتباط برقرار کند. (The author has been able to communicate with the reader.)
ما نیاز داریم با دنیای خارج ارتباط برقرار کنیم. (We need to communicate with the outside world.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ارتباط برقرار کردن is using the wrong preposition. In English, we say 'communicate to someone' or 'communicate with someone'. In Persian, you almost exclusively use با (ba - with). Using به (be - to) is a common 'finglish' error that sounds unnatural. Another mistake is forgetting the word 'برقرار' (barqarar). While 'ertebat kardan' might be understood, it is grammatically incomplete and sounds like child-speak. The full compound verb is necessary for a B1 level of fluency.
- Wrong Preposition
- Incorrect: Man be u ertebat barqarar kardam. Correct: Man ba u ertebat barqarar kardam.
- Incomplete Verb
- Incorrect: Ertebat kardam. Correct: Ertebat barqarar kardam.
Another subtle mistake is confusing 'ارتباط برقرار کردن' with 'تماس گرفتن' (tamās gereftan). While they are related, 'tamas gereftan' specifically means 'to contact' (like making a phone call), whereas 'ertebat barqarar kardan' is the broader act of communication. If you say you 'established communication' when you just meant you 'called' someone, it might sound overly formal. Conversely, using 'tamas gereftan' when you mean 'building a rapport' is incorrect. You 'tamas' to start the 'ertebat'.
اشتباه: من با او ارتباط گرفتم. (Common but less formal than 'barqarar kardam'.)
Learners also sometimes struggle with the word order in complex sentences. Remember that in Persian, the verb usually comes at the very end. If you have a long sentence with many details, 'barqarar kardan' must wait until the finish. For example: 'I want to communicate with my teacher about the exam tomorrow' becomes 'Man mikhaaham dar mored-e emtehan-e farda ba mo'allemam ertebat barqarar konam'. Putting 'ertebat' earlier in the sentence is a common error influenced by English word order.
درست: او سعی کرد ارتباط برقرار کند. (He tried to communicate.)
- Subject-Verb Agreement
- Because 'kardan' is the active part, ensure the ending matches the subject. 'Ma... mikonim', 'Anha... mikonand'.
Finally, avoid using 'ertebat barqarar kardan' for simple one-way announcements. If you are just telling someone something, use 'goftan' (to say) or 'khabar dadan' (to inform). Use 'ertebat barqarar kardan' when there is an element of interaction or the establishment of a channel. Using it for a simple 'I told him' makes you sound like a robot or a very stiff bureaucrat.
نباید بگویید: من برای سلام کردن ارتباط برقرار کردم. (Too formal for just saying hello.)
Persian is a language rich in synonyms, and while ارتباط برقرار کردن is the most versatile term for communication, several alternatives exist depending on the context and register. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. For instance, if you are talking about a casual conversation, you might use 'harf zadan' or 'gap zadan'. If you are talking about a formal discussion, 'goftegu kardan' is more appropriate. Each of these has a slightly different 'flavor' than the broad 'ertebat barqarar kardan'.
- تماس گرفتن (Tamās gereftan)
- Meaning 'to contact' or 'to touch base'. This is more specific to the initial act of reaching out, usually via phone or email. Example: 'I will contact you tomorrow.'
- گفتگو کردن (Goftegu kardan)
- Meaning 'to converse' or 'to have a dialogue'. This implies a back-and-forth exchange of words. It is more formal than 'harf zadan' but less technical than 'ertebat barqarar kardan'.
Another important alternative is 'mo'asherat kardan' (معاشرت کردن), which means 'to socialize'. This is used when the 'communication' is for pleasure and social bonding rather than just exchanging information. If you say you 'ertebat barqarar kardid' at a party, it sounds like you were networking; if you say you 'mo'asherat kardid', it sounds like you were having a good time. For written communication, especially formal letters or emails, 'mokatabe kardan' (مکاتبه کردن) is the precise term for 'to correspond'.
به جای «ارتباط برقرار کردن»، میتوانید بگویید: با هم گپ زدیم. (We chatted together - much more informal.)
In technical or scientific contexts, you might see 'tabadol-e ettela'at' (تبادل اطلاعات), which literally means 'exchange of information'. This is a very literal synonym for 'communication' in its most basic sense. In diplomatic circles, 'rayzani kardan' (رایزنی کردن) is used for 'consultation' or 'deliberation', which is a very specific type of communication aimed at reaching a decision. Knowing these allows you to be precise: are you just 'talking' (harf zadan), 'corresponding' (mokatabe), or 'establishing a connection' (ertebat barqarar kardan)?
دو کشور در حال رایزنی برای صلح هستند. (The two countries are consulting for peace.)
- Comparison: Ertebat vs. Tamas
- 'Tamas' is the phone call; 'Ertebat' is the conversation and the relationship that follows.
- Comparison: Ertebat vs. Harf Zadan
- 'Harf zadan' is the physical act of speaking; 'Ertebat' is the successful transfer of meaning.
Finally, in very modern, slangy Persian, you might hear 'link shodan' (لینک شدن), borrowed from English, especially among tech-savvy youth. However, this is strictly informal. For any B1 learner, sticking to 'ertebat barqarar kardan' ensures you are understood by everyone while maintaining a respectful and clear level of Persian. It is the 'gold standard' for describing the human (and machine) need to connect.
او در تعامل با دیگران بسیار موفق است. (He is very successful in interacting with others.)
ما باید مکاتبات خود را افزایش دهیم. (We must increase our correspondence.)
How Formal Is It?
"جناب سفیر برای برقرار کردن ارتباط دیپلماتیک تلاش کردند."
"ما باید با مشتریان خود ارتباط برقرار کنیم."
"چرا باهاش ارتباط برقرار نمیکنی؟"
"بیا با دوستهای جدیدت ارتباط برقرار کن و بازی کن."
"نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم، فازمون به هم نمیخوره."
Wusstest du?
The root R-B-T is also the source of the word 'Rebat' (a caravanserai or fortress), which were places where people 'connected' and stayed during long journeys in the old Islamic world.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'gh' (ق) as a simple 'g'. It should be deeper in the throat.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Merging 'barqarar' and 'kardan' into one word without a slight pause.
- Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
- Vowel reduction in 'ertebat' (making the 'e' too short).
Schwierigkeitsgrad
The words are common, but the length of the compound verb can be intimidating for beginners.
Requires correct spelling of 'ertebat' (with 'te' and 'ayn') and 'barqarar' (with 'ghaf').
Pronouncing the 'gh' in 'barqarar' correctly is the main challenge.
Very easy to recognize once you know the components.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'ارتباط برقرار کردن', only 'کردن' changes. (میکنم، کردی، کردند)
Preposition 'Ba'
Always use 'با' (with) for the person you are communicating with.
Subjunctive Mood
After 'میخواهم' (I want), use 'برقرار کنم'.
Ezafe Construction
ارتباطِ موثر (Effective communication) - notice the 'e' sound at the end of ertebat.
Passive Voice
Use 'شدن' (to become) for passive: 'ارتباط برقرار شد'.
Beispiele nach Niveau
من با مادرم ارتباط برقرار میکنم.
I communicate with my mother.
Uses 'ba' (with) and present tense 'mikonam'.
او با معلم ارتباط برقرار کرد.
He communicated with the teacher.
Simple past tense 'kard'.
آیا میتوانی با من ارتباط برقرار کنی؟
Can you communicate with me?
Question form with 'tavani' (can).
ما با هم ارتباط برقرار میکنیم.
We communicate with each other.
Plural subject 'ma' and 'mikonim'.
آنها با ما ارتباط برقرار نکردند.
They did not communicate with us.
Negative past tense 'nakardand'.
من میخواهم ارتباط برقرار کنم.
I want to communicate.
Subjunctive 'bokonam' after 'mikhaaham'.
گربه با من ارتباط برقرار میکند.
The cat communicates with me.
Third person singular 'mikonad'.
سلام! بیا ارتباط برقرار کنیم.
Hello! Let's communicate.
Imperative/Suggestion 'bokonim'.
دیروز با دوستم ارتباط برقرار کردم.
Yesterday I established communication with my friend.
Past tense with time adverb 'diruz'.
تلفن من نمیتواند ارتباط برقرار کند.
My phone cannot communicate (connect).
Negative modal 'nemitavanad'.
چگونه با رئیس ارتباط برقرار کنیم؟
How should we communicate with the boss?
Question with 'chegoune' (how).
او به راحتی با غریبهها ارتباط برقرار میکند.
He communicates easily with strangers.
Use of adverb 'be rahati' (easily).
ما باید با همسایهها ارتباط برقرار کنیم.
We must communicate with the neighbors.
Modal 'bayad' with subjunctive.
او سعی کرد با ایما و اشاره ارتباط برقرار کند.
He tried to communicate with gestures.
Past tense 'sa'y kard' (tried).
آیا با شرکت جدید ارتباط برقرار کردید؟
Did you (plural/formal) communicate with the new company?
Formal/Plural 'kardid'.
من نمیتوانم با این نرمافزار ارتباط برقرار کنم.
I cannot communicate (interact) with this software.
Technical usage of the verb.
ارتباط برقرار کردن با نوجوانان گاهی سخت است.
Communicating with teenagers is sometimes difficult.
Gerund phrase used as a subject.
او مهارت زیادی در ارتباط برقرار کردن دارد.
He has a lot of skill in communicating.
Noun phrase 'dar ertebat barqarar kardan'.
ما توانستیم با موفقیت ارتباط برقرار کنیم.
We were able to communicate successfully.
Compound past 'tavanestim... bokonim'.
این رادیو میتواند با فواصل دور ارتباط برقرار کند.
This radio can communicate with long distances.
Technical context.
او همیشه سعی میکند ارتباط موثری برقرار کند.
He always tries to establish effective communication.
Adjective 'mo'asser' with Ezafe.
ارتباط برقرار کردن اولین قدم برای صلح است.
Communicating is the first step for peace.
Abstract usage.
چرا با او ارتباط برقرار نمیکنی؟
Why don't you communicate with him?
Negative present question.
آنها از طریق ایمیل با ما ارتباط برقرار کردند.
They communicated with us via email.
Use of 'az tarigh-e' (through/via).
ایجاد فضایی برای ارتباط برقرار کردن ضروری است.
Creating a space for communicating is essential.
Complex noun phrase.
او در ارتباط برقرار کردن با فرهنگهای مختلف استاد است.
He is a master at communicating with different cultures.
Cultural context.
اگر ارتباط برقرار نکنیم، سوءتفاهم پیش میآید.
If we don't communicate, misunderstandings will occur.
Conditional 'agar' clause.
تکنولوژی نحوه ارتباط برقرار کردن ما را تغییر داده است.
Technology has changed the way we communicate.
Present perfect 'taghyir dade ast'.
او میخواست با دنیای درونش ارتباط برقرار کند.
He wanted to communicate with his inner world.
Metaphorical usage.
ما باید کانالهای رسمی برای ارتباط برقرار کردن داشته باشیم.
We must have official channels for communicating.
Formal register.
ارتباط برقرار کردن با بیمار نیاز به صبر دارد.
Communicating with a patient requires patience.
Professional context.
او نتوانست با مخاطبان خود ارتباط برقرار کند.
He failed to communicate with his audience.
Focus on 'mokhateban' (audience).
نویسنده با ظرافت خاصی با خواننده ارتباط برقرار میکند.
The author communicates with the reader with a special delicacy.
Literary analysis context.
برقراری ارتباط میان این دو نظریه دشوار به نظر میرسد.
Establishing a connection between these two theories seems difficult.
Using the gerund 'barqarari' as a noun.
دیپلماسی ابزاری برای ارتباط برقرار کردن در سطح کلان است.
Diplomacy is a tool for communicating at a macro level.
Political/Academic register.
او از سکوت برای ارتباط برقرار کردن استفاده کرد.
He used silence to communicate.
Nuanced psychological usage.
عدم توانایی در ارتباط برقرار کردن میتواند منجر به انزوا شود.
Inability to communicate can lead to isolation.
Formal 'adam-e tavanayi' (lack of ability).
هنر زبانی جهانی برای ارتباط برقرار کردن است.
Art is a universal language for communicating.
Philosophical statement.
باید دید چگونه میتوان با نسل جدید ارتباط برقرار کرد.
One must see how one can communicate with the new generation.
Impersonal 'mishavad' construction.
او در تلاش است تا با ریشههای خود ارتباط برقرار کند.
He is striving to communicate (connect) with his roots.
Metaphorical 'rishe-ha' (roots).
تبیین سازوکارهای ارتباط برقرار کردن در جوامع بدوی پیچیده است.
Explaining the mechanisms of communication in primitive societies is complex.
Highly academic 'tabyin' (explanation/elucidation).
او با هر ایما و اشارهای، معنایی عمیق ارتباط برقرار میکرد.
With every gesture, he communicated a deep meaning.
Advanced descriptive style.
برقراری ارتباطی ارگانیک میان اجزای متن، هنر نویسنده است.
Establishing an organic connection between the components of the text is the author's art.
Metaphorical 'organic' connection.
آیا تکنولوژی میتواند جایگزین ارتباط برقرار کردن چهره به چهره شود؟
Can technology replace face-to-face communication?
Debate/Essay style.
او در پی ارتباط برقرار کردن با ساحتهای قدسی وجود بود.
He was seeking to communicate with the sacred realms of existence.
Mystical/Philosophical register.
گسیختگی در ارتباط برقرار کردن، بحران دنیای مدرن است.
Disruption in communication is the crisis of the modern world.
Sociological critique.
او با مهارتی بینظیر، میان دو فرهنگ متخاصم ارتباط برقرار کرد.
With unparalleled skill, he established communication between two hostile cultures.
High-level narrative.
ارتباط برقرار کردن، جوهر اصلی کنشهای انسانی است.
Communicating is the core essence of human actions.
Ontological statement.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
سخت ارتباط برقرار کردن
به راحتی ارتباط برقرار کردن
راهی برای ارتباط برقرار کردن
تلاش برای ارتباط برقرار کردن
مهارت ارتباط برقرار کردن
ناتوانی در ارتباط برقرار کردن
فرصتی برای ارتباط برقرار کردن
نیاز به ارتباط برقرار کردن
ترس از ارتباط برقرار کردن
کانال ارتباط برقرار کردن
Wird oft verwechselt mit
Tamas gereftan is 'to contact' (the action of calling), while ertebat barqarar kardan is the 'communication' itself.
Rabete dashtan means 'to have a relationship', which is a state, not the action of communicating.
Vasl shodan is 'to be connected' (like a wire or Wi-Fi), but it doesn't imply the exchange of ideas like ertebat does.
Redewendungen & Ausdrücke
"پل ارتباطی برقرار کردن"
To build a bridge of communication between two parties who are separated.
ما باید یک پل ارتباطی بین نسلها برقرار کنیم.
Metaphorical"ارتباط برقرار نشدن"
Used when two people just don't 'click' or understand each other.
هر چه سعی کردم، ارتباط برقرار نشد.
Informal"در یک فرکانس بودن"
To be on the same wavelength (modern idiom related to communication).
ما خیلی راحت با هم ارتباط برقرار میکنیم چون در یک فرکانس هستیم.
Slang"رابطه زدن"
To start a relationship (often romantic, very informal).
میخواد باهاش رابطه بزنه.
Slang"سر صحبت را باز کردن"
To break the ice or start talking.
او سر صحبت را با من باز کرد تا ارتباط برقرار کنیم.
Neutral"زبون هم رو فهمیدن"
To understand each other's 'language' or perspective.
ما زبان هم را میفهمیم و راحت ارتباط برقرار میکنیم.
Informal"ارتباط خونی داشتن"
To be blood-related (a different kind of 'ertebat').
آنها ارتباط خونی با هم دارند.
Neutral"نخ دادن"
To give a hint or signal to start a connection (often romantic).
او برای ارتباط برقرار کردن به من نخ داد.
Slang"آنتن ندادن"
Literally 'no signal', but used idiomatically when someone is not responding or is unavailable.
هر چی زنگ میزنم آنتن نمیده که ارتباط برقرار کنیم.
Informal"حرف هم را خواندن"
To read each other's minds/thoughts.
ما بدون حرف زدن با هم ارتباط برقرار میکنیم و حرف هم را میخوانیم.
InformalLeicht verwechselbar
Sounds like ertebat.
Mortabet is an adjective meaning 'related' or 'connected', not the verb 'to communicate'.
این موضوع به ما مرتبط نیست.
Same root.
Rabt is a noun meaning 'link' or 'relevance'.
این دو حرف هیچ ربطی به هم ندارند.
Used in other phrases.
Barqarar can also mean 'stable' or 'in place' (e.g., peace is established).
صلح در منطقه برقرار است.
Means conversation.
Mokaleme is the noun 'conversation', while ertebat barqarar kardan is the verb.
مکالمه ما تمام شد.
Similar meaning.
Ta'amol is 'interaction' and is often used for more abstract or group dynamics.
تعامل اجتماعی در رشد کودک مهم است.
Satzmuster
من با [اسم] ارتباط برقرار میکنم.
من با سارا ارتباط برقرار میکنم.
او توانست با [اسم] ارتباط برقرار کند.
او توانست با مدیر ارتباط برقرار کند.
[اسم] در ارتباط برقرار کردن با [اسم] مشکل دارد.
علی در ارتباط برقرار کردن با بچهها مشکل دارد.
ما باید راهی برای ارتباط برقرار کردن با [اسم] پیدا کنیم.
ما باید راهی برای ارتباط برقرار کردن با مشتریان پیدا کنیم.
برقراری ارتباط میان [الف] و [ب] امری حیاتی است.
برقراری ارتباط میان علم و صنعت امری حیاتی است.
چنانچه ارتباط برقرار نگردد، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.
چنانچه ارتباط برقرار نگردد، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.
او سعی میکند ارتباط موثری با [اسم] برقرار کند.
او سعی میکند ارتباط موثری با تیم برقرار کند.
آیا با [اسم] ارتباط برقرار کردی؟
آیا با برادرت ارتباط برقرار کردی؟
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very High in professional and media contexts; High in social contexts.
-
Using 'be' (to) instead of 'ba' (with).
→
Man ba u ertebat barqarar kardam.
Persian logic requires 'with' for communication, not 'to'.
-
Saying 'ertebat sakhtan' (to make communication).
→
Ertebat barqarar kardan.
'Sakhtan' means to build physically; 'barqarar kardan' is for abstract establishment.
-
Forgetting 'barqarar'.
→
Ertebat barqarar kardan.
Without 'barqarar', the phrase is incomplete and sounds childish.
-
Misspelling 'ertebat' as 'ertebat' (with 'te' instead of 'ta').
→
ارتباط
The word comes from Arabic and uses the specific letter 'ط'.
-
Using it for a simple 'I told him'.
→
Be u goftam.
'Ertebat barqarar kardan' is too heavy for just saying one sentence to someone.
Tipps
Compound Verb Rule
Remember that only the 'kardan' part changes when you conjugate. 'Ertebat barqarar' stays the same.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' in 'barqarar'. It's the same sound as the French 'r' or a light gargle.
Formal vs. Informal
Use this word in emails and meetings. Use 'harf zadan' with your friends at a cafe.
Adjective Placement
If you want to say 'good communication', put 'khub' after 'ertebat': 'ertebat-e khub barqarar kardan'.
Networking
In Iran, 'ertebat' is the key to networking. Using this word shows you understand the importance of connection.
Tech Error Messages
If you see 'ertebat barqarar nashod' on your computer, it means 'connection failed'.
Spelling Alert
Don't forget the 'ayn' (ع) at the beginning of 'ertebat'. It's silent but necessary for spelling.
News Keywords
This is a keyword for news about international relations. Listen for it on BBC Persian.
Ta'arof
When communicating with Iranians, remember that 'ertebat' involves a lot of politeness and indirectness.
The Bridge Image
Always visualize a bridge. 'Ertebat' is the bridge, 'Barqarar kardan' is building it.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Ertebat' as 'EAR-TEBAT'. You need your EAR to communicate. 'Barqarar' sounds like 'BAR-GARAR' (Bar-Garage). Imagine building a bridge from your EAR to a BAR in a GARAGE to talk to someone.
Visuelle Assoziation
Visualize a bridge being lowered between two cliffs. One cliff is you, the other is a friend. The act of the bridge locking into place is 'barqarar kardan'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'ارتباط برقرار کردن' in three different ways today: once for a person, once for a device (like Wi-Fi), and once for an abstract idea (like a book).
Wortherkunft
The word 'ارتباط' (ertebat) is an Arabic loanword from the root R-B-T (ر-ب-ط), which means to tie, bind, or fasten. 'برقرار' (barqarar) is a Persian-Arabic hybrid meaning 'stable' or 'established'. 'کردن' (kardan) is a pure Persian verb meaning 'to do' or 'to make'.
Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was 'to establish a binding tie' or 'to make a connection stable'.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) vocabulary influence.Kultureller Kontext
Be aware that 'ertebat' can also mean 'romantic relationship' in certain contexts. If you say 'I have an ertebat with her', it might be misinterpreted. Always use the full verb 'barqarar kardan' to stay safe.
In English, 'communicate' can be very direct. In Persian, 'ertebat barqarar kardan' sounds slightly more formal and intentional, similar to 'establishing rapport'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Business Meeting
- ارتباط با مشتری
- برقراری تماس
- شبکهسازی
- تبادل اطلاعات
Technical Support
- قطع ارتباط
- اتصال به اینترنت
- خطای سیستم
- بررسی سیگنال
Dating/Socializing
- آشنا شدن
- گپ زدن
- قرار گذاشتن
- تفاهم داشتن
Academic Research
- فرضیه تحقیق
- ارتباط متغیرها
- تحلیل دادهها
- ارائه نتایج
Family/Relationships
- صحبت کردن
- گوش دادن
- حل اختلاف
- درک متقابل
Gesprächseinstiege
"چطور میتوانیم با همسایههای جدید ارتباط برقرار کنیم؟"
"آیا برای تو ارتباط برقرار کردن با غریبهها سخت است؟"
"بهترین راه برای ارتباط برقرار کردن با رئیس چیست؟"
"تکنولوژی چطور نحوه ارتباط برقرار کردن ما را عوض کرده؟"
"چرا بعضیها نمیتوانند با دیگران ارتباط خوبی برقرار کنند؟"
Tagebuch-Impulse
امروز با چه کسی ارتباط برقرار کردی و چه احساسی داشتی؟
یک خاطره بنویس که در آن ارتباط برقرار کردن برایت خیلی سخت بود.
چگونه میتوانی مهارتهای ارتباط برقرار کردن خود را بهتر کنی؟
آیا فکر میکنی حیوانات هم میتوانند با ما ارتباط برقرار کنند؟ چطور؟
اهمیت ارتباط برقرار کردن در دنیای امروز را توصیف کن.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it is also used for technology. For example, 'The computer could not communicate with the printer' (Kampiyuter natavanest ba chapgar ertebat barqarar konad).
It is better to include 'barqarar'. 'Ertebat kardan' is occasionally used in very casual speech, but 'barqarar kardan' is the standard and more correct form.
'Harf zadan' is just 'talking'. 'ارتباط برقرار کردن' is 'communicating'. You can talk to someone without really communicating with them.
Always use 'با' (ba), which means 'with'. Example: 'با او ارتباط برقرار کردم'.
Yes, it can describe the emotional connection between partners, but it is also used for business and technology.
You can say 'soe-tahafom' (misunderstanding) or 'adam-e ertebat' (lack of communication).
It is a hybrid. 'Bar' is Persian, and 'qarar' is Arabic (meaning stability/decision).
Yes! 'Ertebat-e cheshmi barqarar kardan' is the standard way to say 'to make eye contact'.
Yes, it is extremely common in news, books, and professional life.
It is considered a B1 (Intermediate) word because it involves a compound verb and more abstract meaning than basic verbs.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'ارتباط برقرار کردن' and 'مادر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a computer and a server.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about effective communication in the workplace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why communication is important for peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about diplomatic relations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a shy person using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az tarigh-e imeyl' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about eye contact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cultural communication.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We established communication successfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How can I communicate with you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a teacher and a student.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a phone call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'maharaat' (skill) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a patient and a doctor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the future (using 'khaham').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a misunderstanding.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a baby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a writer and a reader.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I communicate with my friend' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can you communicate with me?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We established communication successfully.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Communicating with teenagers is hard.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to communicate with the manager.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How do you communicate with him?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The phone cannot connect.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He communicates easily.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must communicate.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Communication was established.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have communication skills.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why didn't you communicate?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I communicate via email.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is important to communicate.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tried to communicate with his eyes.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They did not communicate with us.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will communicate with you tomorrow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is good at communicating.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's communicate more.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Technology helps us communicate.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'با او ارتباط برقرار کن'. What is the command?
Listen: 'ارتباط برقرار نشد'. What happened?
Listen: 'باید با هم حرف بزنیم تا ارتباط برقرار کنیم'. Why do we need to talk?
Listen: 'او مهارت ارتباطی خوبی دارد'. What skill does he have?
Listen: 'فردا تماس میگیرم تا ارتباط برقرار کنیم'. When will the contact happen?
Listen: 'ارتباط برقرار کردن با غریبهها برایم سخت است'. What is hard for the speaker?
Listen: 'سیستم در حال برقرار کردن ارتباط است'. What is the system doing?
Listen: 'بدون ارتباط برقرار کردن، مشکلی حل نمیشود'. Can problems be solved without communication?
Listen: 'او با نگاهش با من ارتباط برقرار کرد'. How did he communicate?
Listen: 'ارتباط برقرار شد، بفرمایید'. What should the person do now?
Listen: 'ما نیاز به برقراری ارتباط داریم'. What do we need?
Listen: 'او نتوانست ارتباط موثری برقرار کند'. Was the communication effective?
Listen: 'چطور با مشتری ارتباط برقرار میکنی؟'. What is the question asking?
Listen: 'ارتباطات در دنیای امروز حیاتی است'. What is vital today?
Listen: 'بیا یک پل ارتباطی برقرار کنیم'. What metaphor is used?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ارتباط برقرار کردن' is the standard way to express 'to communicate' in Persian. It is more formal than 'harf zadan' and emphasizes the act of creating a bridge or link. Example: 'با او ارتباط برقرار کن' (Communicate with him).
- A formal Persian compound verb meaning 'to communicate' or 'to establish a connection'.
- Composed of 'ertebat' (connection) and 'barqarar kardan' (to establish).
- Always used with the preposition 'ba' (with) when referring to a person.
- Essential for professional, social, and technical contexts in Persian speaking.
Compound Verb Rule
Remember that only the 'kardan' part changes when you conjugate. 'Ertebat barqarar' stays the same.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' in 'barqarar'. It's the same sound as the French 'r' or a light gargle.
Formal vs. Informal
Use this word in emails and meetings. Use 'harf zadan' with your friends at a cafe.
Adjective Placement
If you want to say 'good communication', put 'khub' after 'ertebat': 'ertebat-e khub barqarar kardan'.
Beispiel
او به سختی با دیگران ارتباط برقرار میکند.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Der Titel eines Buches oder eines künstlerischen Werks.
عصر بخیر
A1Guten Abend / Guten Nachmittag. Eine höfliche Begrüßung für den späten Nachmittag.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2Sich entschuldigen; um Verzeihung bitten. Ich entschuldige mich für den Fehler.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.