ایستادن
ایستادن in 30 Sekunden
- Physical posture: To stand on one's feet.
- Cessation of motion: To stop or halt (intransitive).
- Metaphorical: To resist or stand firm.
- Grammar: Intransitive verb, present stem 'ایست' (ist).
The Persian verb ایستادن (istadan) is a fundamental vocabulary item that carries two primary physical meanings and several metaphorical extensions. Primarily, it means 'to stand' or 'to be in an upright position'. Secondarily, it means 'to stop', 'to halt', or 'to cease moving'. Understanding this dual nature is crucial for mastering Persian, as the context dictates whether a person is standing up from a seated position, or whether a moving vehicle has come to a halt. The root of the verb is 'ایست' (ist), which is also used as a noun meaning 'halt' or 'stop', commonly seen on traffic signs in Iran.
- Primary Meaning: To Stand
- Refers to the physical act of supporting oneself on one's feet in an erect position. This can mean transitioning from sitting to standing, or simply maintaining a standing posture.
او ساعتها در صف ایستاد تا بلیت بخرد.
When used in the context of motion, the verb shifts its meaning entirely to 'stopping'. This is applied to people walking, cars driving, or even abstract concepts like time or progress.
- Secondary Meaning: To Stop/Halt
- Refers to the cessation of movement. It is synonymous with 'توقف کردن' (tavaghof kardan) in this context.
ماشین ناگهان در وسط جاده ایستاد.
Beyond the physical realm, 'ایستادن' is heavily utilized in metaphorical contexts. It can mean to resist, to persevere, or to stand one's ground against opposition. In political or social discourse, 'ایستادگی' (istadegi - resistance), a noun derived from this verb, is highly prevalent.
- Metaphorical Meaning: To Resist
- To stand firm against pressure, enemies, or difficulties. Often paired with prepositions like 'در برابر' (in front of / against).
آنها در برابر ظلم ایستادند.
The conjugation of 'ایستادن' is regular in the past tense (ایستادم, ایستادی, ایستاد...) but requires memorizing the present stem 'ایست' (ist) for the present tense (میایستم, میایستی, میایستد...). Notice the addition of the 'ی' (ye) sound to bridge the prefix 'می' (mi) and the stem starting with a vowel, resulting in 'میایستم' (mi-istam).
من هر روز صبح زود روی پاهایم میایستم.
پلیس فریاد زد: همانجا بایست!
In summary, 'ایستادن' is a versatile verb that bridges the physical acts of maintaining an upright posture and ceasing motion, while also serving as a powerful metaphor for resilience and resistance in the Persian language. Mastering its various contexts will significantly enhance your fluency and comprehension of both everyday conversations and literary texts.
Using the verb ایستادن correctly requires an understanding of its conjugation patterns, prepositions, and compound forms. As an intransitive verb, it does not take a direct object with the marker 'را' (ra). Instead, it relies heavily on prepositions to convey location, direction, or purpose.
- Conjugation: Present Tense
- The present stem is 'ایست' (ist). To form the present indicative, add the prefix 'می' (mi) and the personal endings. Because the stem begins with a vowel, a euphonic 'ی' (y) is inserted: میایستم (mi-istam - I stand/stop).
من اینجا میایستم تا تو برگردی.
When expressing the concept of 'standing up' from a seated position, Persian speakers often use the compound verb 'بلند شدن' (boland shodan) or 'از جا برخاستن' (az ja barkhastan) rather than just 'ایستادن'. However, 'ایستادن' is perfectly fine to describe the state of being standing.
- Prepositions of Location
- Use 'در' (dar - in/at), 'روی' (rooy-e - on), or 'کنار' (kenar-e - next to) to specify where someone is standing or where something has stopped.
او کنار پنجره ایستاده است.
For the meaning of 'to stop', 'ایستادن' is used for vehicles, machines, and people. If you want to say 'to stop someone/something' (transitive), you must use the causative form 'نگه داشتن' (negah dashtan) or 'متوقف کردن' (motavaghof kardan).
- Intransitive vs. Transitive
- 'ایستادن' is strictly intransitive (the car stopped). You cannot use it to say 'I stopped the car'.
قطار در ایستگاه ایستاد.
In metaphorical usage, such as 'standing against' or 'resisting', the preposition 'در برابر' (dar barabar-e) or 'مقابل' (moghabel-e) is essential.
باید در برابر مشکلات بایستیم.
Another common compound is 'روی پای خود ایستادن' (rooy-e pa-ye khod istadan), which translates literally to 'standing on one's own feet' and metaphorically means 'to be independent'. This is a highly frequent idiom in everyday conversation.
وقت آن است که روی پای خودت بایستی.
Mastering these nuances—knowing when it means 'stand', when it means 'stop', and when it means 'resist'—will allow you to use 'ایستادن' with native-like accuracy across a wide range of contexts.
The verb ایستادن is ubiquitous in Persian, echoing through the bustling streets of Tehran, the quiet classrooms of universities, and the dramatic dialogues of Iranian cinema. Because it covers both the physical posture of standing and the dynamic action of stopping, its applications are incredibly diverse.
- Public Transportation & Traffic
- You will constantly hear this verb in the context of commuting. Bus drivers, taxi passengers, and traffic police use it daily.
آقا، لطفا همینجا بایستید، پیاده میشوم.
In this context, passengers often use the imperative 'بایستید' (bayistid - polite stop) or the compound 'نگه دارید' (negah darid) to ask a driver to halt. Traffic signs prominently feature the noun form 'ایست' (IST - STOP).
- Everyday Social Interactions
- When waiting for someone, standing in queues (which is common in bakeries or banks), or describing someone's location.
نیم ساعت است که دم در ایستادهام.
In formal and news contexts, 'ایستادن' takes on its metaphorical weight. News anchors frequently use it to describe political resistance, economic stagnation, or military standoffs.
- News and Politics
- Used to express a nation's or group's resistance against sanctions, enemies, or adverse conditions.
مردم در برابر تحریمها ایستادگی کردند.
Notice here the use of the noun 'ایستادگی' (istadegi) combined with 'کردن' (kardan) to form a compound verb meaning 'to resist'. This is a direct derivative of 'ایستادن'.
زمان برای هیچکس نمیایستد.
Finally, in sports, particularly in games requiring a pause or a specific stance, coaches will yell 'بایست!' (bayist - stop/stand still). Whether you are navigating the chaotic traffic of a Persian-speaking city, listening to a political broadcast, or simply asking a friend to wait up, 'ایستادن' is a verb you will encounter and utilize endlessly.
While ایستادن is a common verb, learners frequently stumble over its conjugation, its intransitive nature, and its distinction from similar verbs. Addressing these common pitfalls early will greatly improve the natural flow of your Persian.
- Mistake 1: Using it Transitively
- The most common error for English speakers is using 'ایستادن' to mean 'to stop something'. In English, 'stop' is both transitive (I stopped the car) and intransitive (The car stopped). In Persian, 'ایستادن' is ONLY intransitive.
Incorrect: من ماشین را ایستادم.
Correct: ماشین ایستاد. / من ماشین را نگه داشتم.
To say 'I stopped the car', you must use 'نگه داشتن' (negah dashtan) or 'متوقف کردن' (motavaghof kardan).
- Mistake 2: Present Tense Conjugation Errors
- Because the present stem 'ایست' (ist) starts with a vowel, adding the prefix 'می' (mi) requires a euphonic 'ی' (y). Learners often forget this and write or say 'میاِستم' instead of the correct 'میایستم' (mi-istam).
Incorrect: من می استم.
Correct: من میایستم.
Another subtle mistake involves the state of standing versus the action of standing up. If you want to tell someone to 'stand up' from a chair, 'ایستادن' alone sounds a bit unnatural as a command, though 'بایست' is understood. It is much more natural to say 'بلند شو' (boland sho).
- Mistake 3: Confusing 'Standing Up' with 'Being Standing'
- Use 'بلند شدن' for the transition from sitting to standing. Use the present perfect of 'ایستادن' (ایستاده است) to describe someone who is currently in a standing position.
او آنجا ایستاده است.
او از روی صندلی بلند شد.
Lastly, be careful with prepositions. Standing 'in' a line is 'در صف ایستادن', not 'روی صف'. Standing 'on' your feet is 'روی پا ایستادن'. Matching the correct preposition to the context is key to sounding like a native speaker.
ما در صف طولانی ایستادیم.
To enrich your Persian vocabulary, it is important to understand the synonyms and related terms for ایستادن. Depending on whether you mean 'to stand', 'to stop', or 'to resist', different words can be used to add precision and flair to your speech and writing.
- 1. توقف کردن (Tavaghof Kardan)
- This is the formal and direct synonym for 'to stop' or 'to halt'. It is an Arabic-derived compound verb used frequently in official contexts, news, and formal writing.
قطار در ایستگاه بعدی توقف میکند. (به جای: میایستد)
While 'ایستادن' is perfectly fine here, 'توقف کردن' sounds more professional, much like 'halt' versus 'stop' in English.
- 2. بلند شدن (Boland Shodan)
- Meaning 'to stand up' or 'to rise'. This is the most common colloquial way to tell someone to get up from a seated or lying position.
لطفاً بلند شوید، معلم آمد.
- 3. مقاومت کردن (Moghavemat Kardan)
- When 'ایستادن' is used metaphorically to mean 'to resist' or 'to stand one's ground', 'مقاومت کردن' is its exact formal synonym.
سربازان در برابر دشمن مقاومت کردند. (یا: ایستادند)
Another related concept is 'درنگ کردن' (derang kardan), which means to pause or hesitate. It shares the idea of stopping an action, but with a focus on a temporary delay rather than a complete halt.
او بدون درنگ پاسخ داد.
من در ایستگاه اتوبوس منتظر هستم.
By recognizing these synonyms, you can tailor your language to the specific situation—using 'بلند شدن' with friends, 'توقف کردن' in formal reports, and 'ایستادن' as your versatile, everyday go-to verb.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Intransitive vs. Transitive verbs in Persian
Euphonic 'ی' in present tense verbs starting with vowels
Using the present perfect tense for continuous states (ایستادهام)
Subjunctive mood after modal verbs (باید بایستم)
Forming compound nouns from verb stems (ایست + گاه = ایستگاه)
Beispiele nach Niveau
من اینجا میایستم.
I stand here.
Present tense, first person singular.
ماشین ایستاد.
The car stopped.
Simple past tense, third person singular.
لطفاً بایست!
Please stop/stand!
Imperative form.
او در ایستگاه میایستد.
He stands at the station.
Present tense with a preposition of place.
ما ایستادیم.
We stopped/stood.
Simple past, first person plural.
اتوبوس اینجا نمیایستد.
The bus does not stop here.
Negative present tense.
شما کجا میایستید؟
Where do you stand/stop?
Question in the present tense.
علی کنار در ایستاد.
Ali stood next to the door.
Simple past with location.
من نیم ساعت در صف ایستادم.
I stood in line for half an hour.
Simple past with duration.
او الان دم در ایستاده است.
He is standing at the door right now.
Present perfect used for continuous state.
چرا آنجا ایستادهای؟
Why are you standing there?
Present perfect question.
قطار در این ایستگاه توقف کرد و ایستاد.
The train halted and stopped at this station.
Use of synonym for emphasis.
باید همینجا بایستیم.
We must stand/stop right here.
Subjunctive mood after 'باید'.
آنها زیر باران ایستاده بودند.
They were standing in the rain.
Past perfect tense for a past state.
وقتی معلم آمد، همه ایستادند.
When the teacher arrived, everyone stood up.
Simple past in a time clause.
من نمیتوانم زیاد روی پایم بایستم.
I cannot stand on my feet for long.
Negative subjunctive after 'توانستن'.
او تصمیم گرفت روی پای خودش بایستد.
He decided to stand on his own feet (be independent).
Idiomatic usage in the subjunctive.
ماشین خراب شد و در جاده ایستاد.
The car broke down and stopped on the road.
Compound sentence narrating an event.
هر روز صبح در ایستگاه اتوبوس میایستادم.
Every morning I used to stand at the bus station.
Past continuous tense for habitual action.
مردم در برابر این قانون ناعادلانه ایستادند.
The people stood against this unjust law.
Metaphorical use meaning 'to resist'.
قلبش برای یک لحظه از تپش ایستاد.
His heart stopped beating for a moment.
Metaphorical use for cessation of action.
من اینجا میایستم تا تو برگردی.
I will stand here until you return.
Main clause with a 'تا' subordinate clause.
ساعت دیواری از کار ایستاده است.
The wall clock has stopped working.
Compound phrase 'از کار ایستادن'.
اگر باران ببارد، مسابقه میایستد.
If it rains, the match will stop.
Conditional sentence type 1.
ایستادگی در برابر مشکلات نشانهی قدرت است.
Standing firm (resistance) against problems is a sign of strength.
Use of the derived noun 'ایستادگی'.
دولت در مقابل فشارهای اقتصادی ایستاد.
The government stood against economic pressures.
Formal political context.
بدون هیچ درنگی ایستاد و به حرفهایش گوش داد.
Without any hesitation, he stopped and listened to his words.
Adverbial phrase 'بدون هیچ درنگی'.
تولید کارخانه به دلیل کمبود مواد اولیه از حرکت ایستاد.
The factory's production stopped moving due to a lack of raw materials.
Formal phrase 'از حرکت ایستادن'.
او آنقدر خسته بود که نمیتوانست روی پاهایش بایستد.
He was so tired that he couldn't stand on his feet.
Result clause with 'آنقدر... که'.
با دیدن آن صحنه، خون در رگهایم ایستاد.
Seeing that scene, the blood stopped in my veins (I was terrified).
Common Persian idiom for extreme fear.
قطار سریعالسیر فقط در ایستگاههای اصلی میایستد.
The express train only stops at main stations.
Adverb 'فقط' modifying the verb.
باید در برابر ظلم ایستاد و سکوت نکرد.
One must stand against oppression and not remain silent.
Impersonal use of the short infinitive 'ایستاد'.
کوه دماوند با صلابت در برابر گذر زمان ایستاده است.
Mount Damavand has stood with majesty against the passage of time.
Poetic and literary use of the present perfect.
مذاکرات صلح به دلیل اختلافات عمیق به حالت ایست درآمده است.
The peace negotiations have come to a standstill due to deep disagreements.
Use of the noun 'ایست' in a formal compound phrase.
او بر سر حرف خود ایستاد و حاضر به عقبنشینی نشد.
He stood by his word and refused to retreat.
Idiom 'بر سر حرف خود ایستادن' (to stand by one's word).
اقتصاد کشور در مرز فروپاشی ایستاده بود.
The country's economy was standing on the brink of collapse.
Metaphorical use of 'standing on the brink'.
شاعر در وصف سرو میگوید که همیشه سبز و ایستاده است.
The poet says in praise of the cypress that it is always green and standing (upright).
Literary reference to the cypress as a symbol of steadfastness.
ایستادن در برابر جریان غالب جامعه نیازمند شجاعت است.
Standing against the mainstream of society requires courage.
Infinitive used as the subject of the sentence.
چرخ دندههای صنعت به دلیل تحریمها از چرخش ایستاد.
The gears of industry stopped turning due to sanctions.
Metaphorical phrase 'از چرخش ایستادن'.
مردمان این دیار در برابر هجوم بیگانگان مردانه ایستادند.
The people of this land stood manfully against the invasion of foreigners.
Adverb 'مردانه' (manfully/bravely) modifying the verb.
درنگی باید کرد و بر لب جوی ایستاد تا گذر عمر را دید.
One must pause and stand by the stream to see the passing of life.
Allusion to a famous poem by Hafez/Khayyam.
ایستایی و رکود در اندیشه، مرگ تدریجی یک تمدن است.
Stagnation (standing still) in thought is the gradual death of a civilization.
Use of the highly abstract derivative 'ایستایی' (stagnation).
او با قامتی استوار در برابر طوفان حوادث ایستاد.
He stood with a steadfast stature against the storm of events.
Highly literary and descriptive phrasing.
زمان در آن لحظهی موعود گویی از حرکت باز ایستاد.
Time, in that promised moment, seemingly ceased to move.
Formal compound 'باز ایستادن' (to cease).
پای فشردن و ایستادگی بر اصول، هزینههای گزافی در پی دارد.
Pressing one's foot and standing firm on principles entails exorbitant costs.
Synonymous pairing 'پای فشردن' and 'ایستادگی'.
قلب تپندهی بازار با اعلام خبر ناگهانی از ضربان ایستاد.
The beating heart of the market stopped pulsing with the sudden news announcement.
Extended metaphor using 'از ضربان ایستادن'.
هیچ سدی نمیتواند در برابر ارادهی پولادین آدمی بایستد.
No dam can stand against the iron will of mankind.
Philosophical/rhetorical statement.
آنچه در تاریخ میماند، نام کسانی است که بر سر حق ایستادند.
What remains in history is the name of those who stood for the truth.
Complex relative clause structure.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
The verb 'ایستادن' is highly context-dependent. Its translation to English changes completely based on whether the subject is a stationary object (a person standing) or a moving object (a car stopping). Always look at the subject first.
- Saying 'من ماشین را ایستادم' instead of 'من ماشین را نگه داشتم'.
- Writing 'می استم' instead of 'میایستم'.
- Using 'ایستادن' to tell someone to get up from a chair (should use بلند شدن).
- Translating 'I am standing' as 'من میایستم' (which means I stand/stop) instead of 'من ایستادهام'.
- Forgetting the preposition and saying 'من صف ایستادم' instead of 'من در صف ایستادم'.
Tipps
Intransitive Rule
Never use 'را' (ra) with 'ایستادن'. It cannot take a direct object.
The Hidden 'Y'
Always pronounce the 'y' sound in the present tense: mi-Y-istam.
Station Connection
Remember 'istgah' (station) comes from 'ist' (stop). A station is a stopping place.
Vaysta!
Use 'وایستا' with friends when you want them to wait up for you while walking.
Independence
Use 'روی پای خود ایستادن' to impress native speakers when talking about growing up.
Formal Synonyms
In academic writing, swap 'ایستادن' for 'توقف کردن' when discussing vehicles or processes.
Standing in Respect
If an elder enters, you don't just 'ایستادن', you 'بلند شدن' (stand up) as a sign of deep respect.
Resistance
Pair 'ایستادن' with 'در برابر' (against) to talk about resisting difficulties or enemies.
Present Continuous
English 'I am standing' = Persian 'I have stood' (ایستادهام). Don't try to translate 'am standing' literally.
Imperative Form
The imperative is 'بایست' (bayist). Notice the 'ب' prefix replaces the 'می' prefix.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine an 'EAST' wind making you 'STAND' still. East-adan -> Istadan.
Wortherkunft
Middle Persian
Kultureller Kontext
Always stand up when someone older or of higher status enters the room. Remaining seated is considered rude.
'روی پای خود ایستادن' (standing on one's own feet) is highly valued as a sign of maturity and independence in Iranian families.
The word 'ایستادگی' is frequently used in national speeches to commemorate historical events like the Iran-Iraq war.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"چرا اینجا ایستادهای؟ (Why are you standing here?)"
"معمولاً چقدر در صف نانوایی میایستی؟ (How long do you usually stand in the bakery line?)"
"آیا اتوبوس در این ایستگاه میایستد؟ (Does the bus stop at this station?)"
"به نظر شما روی پای خود ایستادن چقدر مهم است؟ (How important do you think it is to stand on one's own feet?)"
"وقتی ماشین ایستاد چه کار کردی؟ (What did you do when the car stopped?)"
Tagebuch-Impulse
Describe a time you had to stand in a very long line. How did you feel?
Write about what 'standing on your own feet' means to you.
Describe a situation where you had to stand up for your rights (ایستادگی کردن).
Write a short story about a train that suddenly stopped in the middle of nowhere.
Reflect on the cultural importance of standing up out of respect in your country versus Iran.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo. 'ایستادن' is strictly intransitive. You must use 'من ماشین را نگه داشتم' (I stopped the car).
You use the present perfect tense: 'من ایستادهام' (literally: I have stood). This describes the continuous state of being on your feet.
'بلند شدن' means the action of rising from a seated or lying position (to stand up). 'ایستادن' refers to the state of being on your feet, or the action of stopping.
The present stem is 'ایست' (ist), which starts with a vowel sound. When adding the prefix 'می' (mi), a euphonic 'ی' (y) is added to make pronunciation smoother: mi-y-istam.
Yes, 'وایستا' (vaysta) is the highly colloquial, spoken form of the imperative 'بایست' (bayist), meaning 'Wait!' or 'Stop!'.
The phrase is 'در صف ایستادن' (dar saf istadan).
Yes. It is often used metaphorically, such as 'زمان ایستاد' (time stopped) or 'قلبش ایستاد' (his heart stopped).
It is an idiom that translates to 'standing on one's own feet', meaning to be financially or personally independent.
The most common nouns derived from it are 'ایست' (stop/halt), 'ایستگاه' (station), and 'ایستادگی' (resistance).
You would say 'لطفاً بایستید' (Lotfan bayistid) or 'لطفاً توقف کنید' (Lotfan tavaghof konid).
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ایستادن' is essential for expressing both the state of standing and the action of stopping. Remember it is intransitive; you cannot use it to say 'I stopped the car', only 'The car stopped'.
- Physical posture: To stand on one's feet.
- Cessation of motion: To stop or halt (intransitive).
- Metaphorical: To resist or stand firm.
- Grammar: Intransitive verb, present stem 'ایست' (ist).
Intransitive Rule
Never use 'را' (ra) with 'ایستادن'. It cannot take a direct object.
The Hidden 'Y'
Always pronounce the 'y' sound in the present tense: mi-Y-istam.
Station Connection
Remember 'istgah' (station) comes from 'ist' (stop). A station is a stopping place.
Vaysta!
Use 'وایستا' with friends when you want them to wait up for you while walking.
Beispiel
ایستادن در صف برای خرید بلیط.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک
A1Die Brille. Er braucht eine Brille zum Fernsehen. Wo ist meine Brille?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.