At the A1 level, you should think of 'az beyn bordan' as a special way to say 'to make something go away.' Even though it is a long word, you can use it for simple things. Imagine you have a drawing on a piece of paper and you use an eraser; you are 'taking it away from the middle' of the paper. At this level, don't worry too much about the complex grammar. Just remember that the last part, 'bordan,' changes like the word 'to take.' If you want to say 'I destroy,' you say 'az beyn mi-bar-am.' It is a very useful word when you want to talk about big things happening, like a fire or a big storm. It is much more powerful than just saying 'it is broken.'
For A2 learners, 'az beyn bordan' is an important compound verb to add to your vocabulary. You already know 'bordan' (to take/carry), and now you are seeing how it combines with 'az beyn' (from the midst) to mean 'to destroy' or 'to eliminate.' At this level, you should practice using it with direct objects and the 'râ' marker. For example, 'I destroyed the letter' (Man nâme râ az beyn bordam). You will also start to see this word in health contexts, like 'killing germs' or 'removing a stain.' Remember that the 'mi-' for present tense goes before the 'bar' part, not the 'az' part. This is a common pattern for compound verbs in Persian.
At the B1 level, you are expected to use 'az beyn bordan' in more abstract and professional contexts. This is the level where you move beyond physical destruction to talk about social issues, medicine, and emotions. You should be able to say things like 'We must eliminate poverty' or 'The medicine destroyed the virus.' You should also clearly distinguish between 'az beyn bordan' (to destroy - active) and 'az beyn raftan' (to be destroyed/to vanish - passive). This distinction is a hallmark of B1 proficiency. You should also be comfortable using it in different tenses, including the present perfect (az beyn borde-am) and the subjunctive (az beyn be-bar-am) after verbs like 'want' or 'must'.
B2 learners should appreciate the formal and journalistic tone of 'az beyn bordan.' At this level, you will encounter it frequently in Persian media, literature, and academic texts. You should understand its nuances compared to 'nâbud kardan' (annihilate) and 'takhrib kardan' (demolish). You can use it to discuss complex topics like the 'destruction of the environment' (az beyn bordan-e mohit-e zist) or 'eliminating the effects of a crisis.' You should also be familiar with related nouns and formal constructions, such as 'az beyn bordani' (destructible/erasable). Your usage should be precise, selecting this verb when you mean 'to put an end to the existence of something' rather than just 'to ruin' something.
As a C1 learner, you should explore the metaphorical and philosophical uses of 'az beyn bordan' in classical and modern Persian literature. It is often used to describe the transience of life or the destruction of the ego in mystical poetry. You should be able to use it with high-level vocabulary, such as 'az beyn bordan-e tab'iz' (eliminating discrimination) or 'az beyn bordan-e asâr-e sâmâne' (eliminating system traces). You should also be aware of how the verb functions in legal and technical jargon, where it might imply the 'nullification' of a right or the 'erasure' of data in a digital context. Your command of the verb should include subtle shifts in meaning based on the object it takes.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'az beyn bordan' and its place within the vast web of Persian synonyms for destruction. You can use it to articulate nuanced arguments about history, sociology, or philosophy. You might discuss the 'destruction of cultural identity' or the 'eradication of ancient traditions' using this verb to convey a sense of profound loss. You are also capable of identifying its use in archaic texts where the components 'az' and 'beyn' might have been used more literally. Your proficiency allows you to use the verb with rhythmic and rhetorical precision, choosing it for its specific phonetic weight and historical resonance in both spoken and written discourse.

از بین بردن in 30 Sekunden

  • A common Persian compound verb meaning 'to destroy' or 'to eliminate'.
  • Formed from 'az' (from), 'beyn' (midst), and 'bordan' (to take).
  • Used for physical objects, abstract concepts, and medical/scientific contexts.
  • Requires the direct object marker 'râ' and conjugates based on the stem 'bar'.

The Persian verb از بین بردن is a multifaceted compound verb that translates most directly to "to destroy," "to eliminate," or "to eradicate." At its linguistic core, it is composed of three parts: the preposition az (from), the noun beyn (middle/between/midst), and the light verb bordan (to carry/take). Literally, it suggests the act of "taking something out from the middle of existence." This spatial metaphor is powerful in Persian; when you take something out of the 'between' or the 'midst' of the world, it ceases to be. It is used in contexts ranging from the physical destruction of a building to the abstract elimination of a feeling or a social problem like poverty.

Physical Destruction
When referring to tangible objects, this verb implies complete ruin. For example, a fire can az beyn bordan a forest, or a flood can destroy a bridge. It is often more comprehensive than 'shekastan' (to break), as it implies the object is no longer functional or present.
Abstract Eradication
In social or medical contexts, it is the standard word for 'eradicating' diseases or 'eliminating' social ills. Doctors talk about az beyn bordan bacteria, while politicians talk about az beyn bordan unemployment.
Emotional and Temporal Usage
Metaphorically, it can describe the loss of time, hope, or trust. If someone's behavior 'takes away' your confidence, this is the verb you use. It carries a weight of finality that other verbs lack.

سیل تمام پل‌ها را از بین برد.
The flood destroyed all the bridges.

One of the most interesting aspects of از بین بردن is its versatility across different registers. While it is perfectly at home in a scientific journal describing the effect of heat on DNA, it is equally common in a casual conversation about someone 'ruining' a surprise. However, learners should be careful: because it is a compound verb, the 'az beyn' part stays fixed while the 'bordan' part conjugates. If you want to say 'it is being destroyed' (passive), you change 'bordan' (to take) to 'raftan' (to go), resulting in az beyn raftan. This distinction between the active 'destroying' and the passive 'vanishing/being destroyed' is crucial for B1 learners to master.

ما باید فقر را در جامعه از بین ببریم.
We must eliminate poverty in society.

Furthermore, the verb is frequently used in forensic and legal contexts. To 'destroy evidence' is az beyn bordan-e madarek. Here, the verb implies an intentional act of making something unrecoverable. Unlike 'gom kardan' (to lose), which might be accidental, az beyn bordan usually suggests a decisive action or a powerful natural force. Understanding this verb opens up the ability to discuss complex topics like environmental conservation (destroying habitats), medicine (killing viruses), and personal relationships (destroying trust).

Using از بین بردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. The object of the destruction usually takes the 'râ' (را) marker because it is typically a specific entity being eliminated. The verb phrase 'az beyn' functions as a prefix that remains static, while the verb 'bordan' (to carry/take) carries all the grammatical markers for tense, person, and mood.

Present Tense Construction
In the present tense, the stem of 'bordan' is 'bar'. To say 'I destroy,' you say az beyn mi-bar-am. Note how the 'mi-' prefix attaches to the 'bar' stem, not to 'az beyn'.
Past Tense Construction
The past stem is 'bord'. To say 'They destroyed,' you say az beyn bord-and. This is the form used for completed actions in the past.
Subjunctive and Imperative
For the imperative (Command), use the 'be-' prefix: az beyn be-bar (Destroy!). In the subjunctive (e.g., 'I want to destroy'), it becomes be-bar-am.

آنتی‌بیوتیک عفونت را از بین می‌برد.
The antibiotic destroys the infection.

When constructing sentences, pay attention to the placement of the direct object. Because az beyn bordan is a transitive verb, it almost always demands a direct object. In Persian, the word order is typically Subject - Object + râ - Verb. For example: 'The storm (Subject) the houses (Object + râ) destroyed (Verb)'. This would be: Tufân khâne-hâ râ az beyn bord.

او تمام نامه‌ها را از بین برده است.
He has destroyed all the letters (Present Perfect).

In more complex sentences, you can use this verb with modals. For instance, 'We must destroy the evidence' becomes Mâ bâyad madârek râ az beyn bebarim. Here, the 'bâyad' (must) triggers the subjunctive form of the verb. Similarly, with 'tavânestan' (can), you would say Mi-tavânam in moshkel râ az beyn bebaram (I can eliminate this problem). Mastering these patterns allows you to express necessity, ability, and desire regarding the elimination of things.

You will encounter از بین بردن in a variety of real-world Persian settings. It is one of those high-frequency verbs that bridges the gap between everyday speech and formal media. If you watch the Persian news (like BBC Persian or VOA Persian), you will hear this word almost daily in reports about conflict, natural disasters, or government policies.

The Evening News
News anchors use it to describe the impact of wars or economic crises. You might hear: "The sanctions have az beyn bord many small businesses." It conveys a sense of serious, large-scale impact.
Health and Hygiene
In television commercials for soap, bleach, or toothpaste, advertisers promise that their product will az beyn bordan 99% of germs (jarâsim) or stains (lakke-hâ). In a doctor's office, a physician might explain how a treatment will eliminate a tumor or infection.
Environmental Activism
Environmentalists in Iran and across the Persian-speaking world use this verb to talk about the destruction of the environment (mohit-e zist) or the drying up of lakes like Lake Urmia. It is a key word in the vocabulary of conservation.

این شوینده لکه‌ها را کاملاً از بین می‌برد.
This detergent eliminates stains completely.

In domestic settings, you might hear a parent telling a child not to 'az beyn bordan' their toys (though 'kharab kardan' is more common for physical breaking by children). In the workplace, it is used for 'deleting' files or 'nullifying' contracts. If you are in a courtroom or watching a legal drama, the phrase 'az beyn bordan-e asar-e jorm' (eliminating the traces of the crime) is a standard legal expression. Its ubiquity makes it an essential tool for any learner who wants to understand both the physical and conceptual ways things end in Persian culture.

While از بین بردن is a standard verb, learners often stumble over its specific nuances and grammatical structure. One of the most common errors is confusing the active and passive forms. As mentioned, az beyn bordan means 'to destroy' (someone does it), while az beyn raftan means 'to be destroyed' or 'to vanish' (it happens to the object).

Active vs. Passive Confusion
Mistake: Pol az beyn bord (The bridge destroyed). Correct: Pol az beyn raft (The bridge was destroyed/vanished). Use 'bordan' only when there is an agent performing the destruction.
Overuse for Small Objects
Learners often use this verb when they should use 'shekastan' (to break) or 'kharab kardan' (to ruin/spoil). If you drop a glass, you 'shekastan' it. If you ruin a meal, you 'kharab' it. Use az beyn bordan for more total or abstract elimination.
Misplacing the 'Mi-' Prefix
A common grammatical error is saying mi-az beyn baram. In Persian compound verbs, the 'mi-' (present continuous marker) always goes right before the light verb stem: az beyn mi-baram.

غلط: او اعتماد من را خراب کرد.
درست: او اعتماد من را از بین برد.
Note: While 'kharab kardan' is understood, 'az beyn bordan' is much more natural for 'destroying trust'.

Another subtle mistake is the confusion between az beyn bordan and nâbud kardan. While they are often interchangeable, nâbud kardan (annihilate) is much more intense and often used in military or sci-fi contexts. Using nâbud kardan for a simple coffee stain might sound overly dramatic to a native speaker. Stick to az beyn bordan for everyday 'elimination' and 'destruction'. Finally, remember the object marker 'râ'. Because this verb usually targets something specific, forgetting 'râ' is a frequent B1-level error.

Persian is rich with verbs describing various forms of destruction. Choosing the right one depends on the intensity, the object, and the result of the action. Below is a comparison of از بین بردن with its closest relatives.

نابود کردن (Nâbud Kardan)

Difference: Much stronger than 'az beyn bordan'. It means 'to annihilate' or 'to bring to nothingness' (nâ-bud). Use it for total destruction, like an army destroying a city or a black hole destroying a planet.

Example: ارتش دشمن شهر را نابود کرد (The enemy army annihilated the city).

تخریب کردن (Takhrib Kardan)

Difference: Specifically refers to the demolition of structures, buildings, or organizations. It has a more 'architectural' or 'systemic' feel. It comes from the Arabic root for 'ruin'.

Example: آن‌ها ساختمان قدیمی را تخریب کردند (They demolished the old building).

محو کردن (Mahv Kardan)

Difference: Means 'to erase' or 'to blur out'. Use it for things that disappear from sight, like erasing a pencil mark or a memory fading away.

Example: او نام مرا از لیست محو کرد (He erased my name from the list).

خراب کردن (Kharâb Kardan)

Difference: The most common colloquial word. It means 'to ruin', 'to break', or 'to mess up'. It's used for a broken watch, a ruined cake, or a spoiled plan.

Example: تو سورپرایز مرا خراب کردی (You ruined my surprise).

Comparison Summary:
1. از بین بردن: General elimination (bacteria, poverty, trust).
2. نابود کردن: Total annihilation (war, extinction).
3. تخریب کردن: Structural demolition (buildings, systems).
4. محو کردن: Visual erasure (marks, memories).
5. خراب کردن: Everyday ruining (plans, machines).

When talking about 'killing' living things like pests or weeds, you can also use koshtan (to kill), but az beyn bordan sounds more professional and less violent. For example, a gardener would say they want to az beyn bordan the weeds (alaf-hâ-ye harz) rather than 'kill' them. This nuance of 'removing from the midst' makes it the preferred term in scientific and agricultural contexts.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Even though 'beyn' is Arabic, the compound construction 'az beyn bordan' is unique to Persian syntax. It shows how Persian absorbs foreign nouns to create new, flexible verbal concepts.

Aussprachehilfe

UK /æz beɪn bɔː.dæn/
US /æz beɪn bɔːr.dæn/
The primary stress is on the first syllable of the light verb: 'bor-'. Secondary stress is on 'beyn'.
Reimt sich auf
خوردن (khordan) مردن (mordan) آوردن (âvordan) سپردن (sepordan) فشردن (feshordan) آزردن (âzordan) پژمردن (pazhmordan) بشمردن (beshmordan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'beyn' as 'bean' (like the English word). It should be a diphthong like 'ay' or 'ey'.
  • Stressing the 'az' too heavily.
  • Mispronouncing the 'r' as a guttural French 'r'. In Persian, it is a tap or flap.
  • Vocalizing the 'n' in 'beyn' too weakly.
  • Failing to connect 'az' and 'beyn' smoothly in fast speech.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in text once you know the components.

Schreiben 4/5

Requires correct conjugation of 'bordan' and use of 'râ'.

Sprechen 4/5

Compound verbs can be tricky to time correctly in fast speech.

Hören 3/5

The components are distinct, but 'az beyn' can be mumbled.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

از (from) بین (between) بردن (to take) را (object marker)

Als Nächstes lernen

نابود کردن (to annihilate) تخریب (destruction) منقرض شدن (to become extinct)

Fortgeschritten

فنا (annihilation) زوال (decay) مضمحل کردن (to dissolve/decay)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

The 'mi-' prefix and personal endings attach only to the light verb 'bordan'.

Direct Object Marker 'râ'

Specific things being destroyed must be followed by 'râ' (e.g., nâme râ).

Subjunctive Mood

After 'bâyad' (must) or 'khâstan' (want), use 'az beyn bebaram'.

Passive Voice

Change 'bordan' to 'raftan' to say 'to be destroyed' (az beyn raftan).

Causative Form

Though rare for this verb, 'az beyn bordan' itself acts as the causative of 'az beyn raftan'.

Beispiele nach Niveau

1

من کاغذ را از بین بردم.

I destroyed the paper.

Simple past tense: az beyn + bord + am.

2

آتش درخت را از بین برد.

The fire destroyed the tree.

Third person singular past tense.

3

آب رنگ را از بین می‌برد.

Water destroys the color.

Present tense: mi-bar-ad.

4

او عکس را از بین برد.

He destroyed the photo.

Use of 'râ' for a specific object.

5

باید این لکه را از بین ببریم.

We must eliminate this stain.

Subjunctive mood after 'bâyad'.

6

طوفان خانه را از بین برد.

The storm destroyed the house.

Simple past tense.

7

او نامه‌ها را از بین برد.

She destroyed the letters.

Plural object with 'râ'.

8

این صابون کثیفی را از بین می‌برد.

This soap eliminates the dirt.

Present tense habitual action.

1

این دارو بیماری را از بین می‌برد.

This medicine destroys the disease.

Abstract object (disease).

2

دزد تمام مدارک را از بین برد.

The thief destroyed all the documents.

Compound verb in past tense.

3

گرما میکروب‌ها را از بین می‌برد.

Heat destroys the microbes.

Scientific fact in present tense.

4

او می‌خواست شواهد را از بین ببرد.

He wanted to destroy the evidence.

Subjunctive after 'khâstan'.

5

سیل محصولات کشاورزی را از بین برد.

The flood destroyed the crops.

Natural disaster context.

6

چطور می‌توانیم این بوی بد را از بین ببریم؟

How can we eliminate this bad smell?

Subjunctive after 'mi-tavânim'.

7

او با اشتباهش فرصت را از بین برد.

He destroyed the opportunity with his mistake.

Metaphorical destruction.

8

خورشید برف‌ها را از بین برد.

The sun destroyed (melted) the snow.

Using the verb for natural processes.

1

دولت سعی دارد فقر را از بین ببرد.

The government is trying to eliminate poverty.

Subjunctive after 'sa'y dârad'.

2

جنگ زیرساخت‌های کشور را از بین برده است.

The war has destroyed the country's infrastructure.

Present perfect: az beyn borde ast.

3

این ماده شیمیایی حشرات را از بین می‌برد.

This chemical destroys the insects.

Technical/Scientific usage.

4

بی‌اعتمادی رابطه آن‌ها را از بین برد.

Mistrust destroyed their relationship.

Abstract psychological object.

5

او تمام فایل‌های کامپیوتر را از بین برد.

He destroyed all the computer files.

Digital context.

6

آیا می‌توان تمام ویروس‌ها را از بین برد؟

Is it possible to eliminate all viruses?

Passive potentiality expressed with 'tavân'.

7

زلزله کل روستا را از بین برد.

The earthquake destroyed the entire village.

Total destruction context.

8

این قانون تبعیض را از بین می‌برد.

This law eliminates discrimination.

Legal/Social context.

1

تکنولوژی‌های جدید مشاغل قدیمی را از بین می‌برند.

New technologies are destroying old jobs.

Societal change context.

2

آلودگی هوا محیط زیست را از بین می‌برد.

Air pollution is destroying the environment.

Environmental context.

3

او با این کار آبروی خود را از بین برد.

He destroyed his own reputation with this action.

Idiomatic use with 'âberu' (reputation).

4

این بحران اقتصادی پس‌انداز مردم را از بین برد.

This economic crisis destroyed people's savings.

Economic context.

5

باید ریشه‌های فساد را از بین برد.

The roots of corruption must be eliminated.

Impersonal 'bâyad' construction.

6

اعتیاد زندگی بسیاری از جوانان را از بین برده است.

Addiction has destroyed the lives of many young people.

Present perfect tense.

7

نویسنده تمام نسخه‌های خطی را از بین برد.

The author destroyed all the manuscripts.

Literary context.

8

این دارو اثر سمی را از بین می‌برد.

This medicine neutralizes (destroys) the toxic effect.

Medical/Chemical context.

1

جهانی‌سازی ممکن است فرهنگ‌های بومی را از بین ببرد.

Globalization might destroy indigenous cultures.

Subjunctive of possibility.

2

او تلاش کرد خاطرات تلخ گذشته را از بین ببرد.

He tried to eliminate the bitter memories of the past.

Psychological/Metaphorical usage.

3

این سیاست، انگیزه‌های سرمایه‌گذاری را از بین می‌برد.

This policy destroys investment incentives.

Complex economic terminology.

4

فیلسوف معتقد بود که حقیقت توهم را از بین می‌برد.

The philosopher believed that truth destroys illusion.

Philosophical context.

5

تغییرات اقلیمی تنوع زیستی را از بین می‌برد.

Climate change is destroying biodiversity.

Scientific/Global context.

6

حاکم مستبد تمام مخالفان خود را از بین برد.

The tyrant eliminated all his opponents.

Political/Historical context.

7

این نرم‌افزار ویروس‌های مخرب را کاملاً از بین می‌برد.

This software completely destroys destructive viruses.

Technical/Digital context.

8

او با یک جمله تمام امیدهای مرا از بین برد.

He destroyed all my hopes with a single sentence.

Emotive/Poetic usage.

1

نیهیلیسم تمام ارزش‌های اخلاقی را از بین می‌برد.

Nihilism destroys all moral values.

Philosophical/Abstract usage.

2

زمان به تدریج آثار باستانی را از بین می‌برد.

Time gradually destroys ancient monuments.

Temporal/Historical context.

3

او در پی آن بود که هرگونه ردی از گذشته‌اش را از بین ببرد.

He sought to eliminate any trace of his past.

Literary construction 'dar pey-e ân bud'.

4

این فرآیند شیمیایی پیوندهای مولکولی را از بین می‌برد.

This chemical process destroys molecular bonds.

Highly technical scientific context.

5

جنگ‌های داخلی بافت اجتماعی جامعه را از بین برده است.

Civil wars have destroyed the social fabric of society.

Sociological metaphor.

6

او با نبوغ خود مرزهای دانش را از بین برد.

He destroyed the boundaries of knowledge with his genius.

Positive/Hyperbolic usage.

7

این نظریه، فرضیات قبلی را کاملاً از بین برد.

This theory completely destroyed previous assumptions.

Epistemological context.

8

مرگ تمام تفاوت‌های طبقاتی را از بین می‌برد.

Death destroys all class distinctions.

Universal/Existential theme.

Häufige Kollokationen

از بین بردن فقر
از بین بردن لکه
از بین بردن میکروب
از بین بردن شواهد
از بین بردن اعتماد
از بین بردن دشمن
از بین بردن فرصت
از بین بردن موانع
از بین بردن بوی بد
از بین بردن علف‌های هرز

Häufige Phrasen

کلاً از بین بردن

— To destroy completely.

سیل پل را کلاً از بین برد.

به تدریج از بین بردن

— To destroy gradually.

آب سنگ را به تدریج از بین می‌برد.

از بین بردن آثار

— To eliminate the traces/effects of something.

او آثار جرم را از بین برد.

از بین بردن ترس

— To eliminate fear.

تمرین زیاد ترس او را از بین برد.

از بین بردن امید

— To destroy hope.

شکست امیدهای او را از بین برد.

از بین بردن تبعیض

— To eliminate discrimination.

باید تبعیض را از بین برد.

از بین بردن فاصله

— To eliminate the distance/gap.

اینترنت فاصله‌ها را از بین برده است.

از بین بردن درد

— To eliminate pain.

این قرص درد را از بین می‌برد.

از بین بردن تفاوت‌ها

— To eliminate differences.

آموزش تفاوت‌های طبقاتی را از بین می‌برد.

از بین بردن ناهنجاری‌ها

— To eliminate abnormalities/social ills.

برنامه‌های فرهنگی ناهنجاری‌ها را از بین می‌برند.

Wird oft verwechselt mit

از بین بردن vs گم کردن (gom kardan)

Gom kardan means to lose something accidentally. Az beyn bordan means to destroy it.

از بین بردن vs بردن (bordan)

Bordan alone means to take or carry. Only with 'az beyn' does it mean to destroy.

از بین بردن vs تمیز کردن (tamiz kardan)

Tamiz kardan means to clean. You use 'az beyn bordan' for the dirt you are removing while cleaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"از بین بردن آبرو"

— To ruin someone's reputation or honor.

با این کار آبرویش را از بین برد.

Social/Cultural
"از بین بردن وقت"

— To waste time (similar to 'talaf kardan').

او وقتش را با بازی‌های کامپیوتری از بین می‌برد.

Informal
"از بین بردن پل‌های پشت سر"

— To burn one's bridges (to make retreat impossible).

او تمام پل‌های پشت سرش را از بین برد.

Literary/Metaphorical
"از بین بردن تخم نفاق"

— To eliminate the seeds of discord.

او سعی کرد تخم نفاق را در خانواده از بین ببرد.

Formal/Literary
"از بین بردن ریشه"

— To eliminate something at its root.

باید این مشکل را از ریشه از بین برد.

Common
"از بین بردن خواب از چشم"

— To take sleep away from someone's eyes (due to worry or noise).

نگرانی خواب را از چشم او از بین برد.

Poetic/Common
"از بین بردن گرد و غبار"

— Can be literal, but also metaphorical for clearing up misunderstandings.

نشست صمیمی گرد و غبار کدورت را از بین برد.

Formal/Metaphorical
"از بین بردن مرزها"

— To eliminate boundaries (often used for unity).

عشق مرزها را از بین می‌برد.

Poetic
"از بین بردن اثر"

— To neutralize an influence or effect.

دارو اثر سم را از بین برد.

Technical
"از بین بردن جان"

— A formal/poetic way to say 'to kill' or 'to take a life'.

حادثه جان او را از بین برد.

Formal/Literary

Leicht verwechselbar

از بین بردن vs نابود کردن

Both mean to destroy.

Nâbud kardan is much more intense (annihilate). Az beyn bordan is more general (eliminate).

نابود کردن یک تمدن (Annihilating a civilization) vs از بین بردن یک لکه (Eliminating a stain).

از بین بردن vs تخریب کردن

Both involve destruction.

Takhrib is for structures/buildings. Az beyn bordan is for anything that exists.

تخریب ساختمان (Demolishing a building) vs از بین بردن اعتماد (Destroying trust).

از بین بردن vs محو کردن

Both involve something disappearing.

Mahv kardan is visual (erasing/blurring). Az beyn bordan is existential (destroying/eliminating).

محو کردن نوشته (Erasing writing) vs از بین بردن ویروس (Destroying a virus).

از بین بردن vs خراب کردن

Both mean ruin.

Kharâb kardan is colloquial and implies breaking or messing up. Az beyn bordan is more formal and implies total elimination.

خراب کردن اسباب‌بازی (Breaking a toy) vs از بین بردن فقر (Eliminating poverty).

از بین بردن vs کشتن

Both involve ending life.

Koshtan is 'to kill' living beings. Az beyn bordan is 'to eliminate' pests, bacteria, or abstract concepts.

کشتن حیوان (Killing an animal) vs از بین بردن حشرات (Eliminating insects).

Satzmuster

A1

Man [Object] râ az beyn bordam.

Man nâme râ az beyn bordam.

A2

[Subject] [Object] râ az beyn mi-bar-ad.

Sâbun lakke râ az beyn mi-barad.

B1

Bâyad [Abstract Object] râ az beyn bebarim.

Bâyad fagr râ az beyn bebarim.

B2

[Event] [Object] râ az beyn borde ast.

Zelzele shahr râ az beyn borde ast.

C1

Dar pey-e az beyn bordan-e [Object] budan.

Ânhâ dar pey-e az beyn bordan-e tab'iz budand.

C2

[Object] râ nâchir va az beyn bordan.

U tamâm-e farziye-hâ râ nâchir va az beyn bord.

B1

Mi-tavân [Object] râ az beyn bord.

Mi-tavân in moshkel râ az beyn bord.

A2

Az beyn bordan-e [Noun] sakht ast.

Az beyn bordan-e in lakke sakht ast.

Wortfamilie

Substantive

از بین رفتنی (destructibility)
نابودگر (destroyer)
تخریب (destruction)

Verben

از بین رفتن (to be destroyed/to vanish)
نابود کردن (to annihilate)
تخریب کردن (to demolish)

Adjektive

از بین رفتنی (perishable/destructible)
نابود شده (destroyed)
تخریب شده (demolished)

Verwandt

فنا (annihilation)
عدم (non-existence)
نیستی (nothingness)
زوال (decline/decay)
انهدام (destruction/explosion)

So verwendest du es

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • می‌از بین برم (Mi-az beyn baram) از بین می‌برم (Az beyn mi-baram)

    The 'mi-' prefix must go right before the light verb stem 'bar'.

  • پل از بین برد (Pol az beyn bord) پل از بین رفت (Pol az beyn raft)

    The bridge didn't destroy something; it was destroyed/vanished. Use the passive 'raftan'.

  • من لیوان را از بین بردم (Man livân râ az beyn bordam) من لیوان را شکستم (Man livân râ shekastam)

    For breaking a glass, use 'shekastan'. 'Az beyn bordan' is too extreme for a simple break.

  • او از بین برد مدارک (U az beyn bord madârek) او مدارک را از بین برد (U madârek râ az beyn bord)

    The object 'madârek' must come before the verb in Persian, usually with 'râ'.

  • باید فقر از بین ببریم (Bâyad fagr az beyn bebarim) باید فقر را از بین ببریم (Bâyad fagr râ az beyn bebarim)

    Specific abstract objects like 'poverty' in this context need the 'râ' marker.

Tipps

Conjugate the Light Verb

Remember that only 'bordan' changes. 'Az beyn' is like a rock; it never changes its form.

Choose for Eradication

When you want to say 'eliminate' a problem, 'az beyn bordan' is almost always the best choice.

Medical Contexts

Use this verb when talking about killing germs or viruses to sound more professional than 'koshtan'.

Beyn vs. Bayn

In Persian, it is spelled بین. In some dialects, it sounds like 'bayn', but in standard Tehrani, it is 'beyn'.

Use with 'râ'

Don't forget the 'râ' marker for specific objects. 'In lakke râ az beyn bordam' (I destroyed THIS stain).

Compound Verb Stress

Place the emphasis on the 'bor-' syllable to sound like a native speaker.

Listen for 'Raftan'

If the verb ends in 'raft', 'miravad', or 'rafte', it's passive (it vanished). If it ends in 'bord', 'mibarad', or 'borde', it's active (someone destroyed it).

Social Issues

This is a key verb for discussing social justice, such as eliminating poverty or discrimination.

Spatial Memory

Imagine taking something 'from the middle' (az beyn) and throwing it away. This literal meaning helps you remember the parts.

Formal vs. Informal

Use 'az beyn bordan' in essays and presentations instead of the more casual 'kharâb kardan'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Az Beyn Bordan' as 'Az (As) Being (Beyn) Burdened (Bordan)'. If something is destroyed, it's no longer 'As Being' there; it's a 'Burden' that was taken away.

Visuelle Assoziation

Imagine a magician taking an object 'from the middle' (az beyn) of a table and 'carrying it away' (bordan) until it disappears. The object is destroyed/gone.

Word Web

Destroy Eliminate Eradicate Vanish Remove Kill (germs) Nullify Demolish

Herausforderung

Try to list five things in your house you would like to 'az beyn bordan' (e.g., dust, old papers, a stain). Say the sentences out loud.

Wortherkunft

The verb is a modern Persian compound. 'Az' comes from Old Persian 'hacā'. 'Beyn' is borrowed from Arabic 'bayn' (between/midst). 'Bordan' comes from Middle Persian 'burdan' and Old Persian 'bar-'.

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning 'to take from the midst' reflects a conceptualization of destruction as removal from the shared space of existence.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword component ('beyn').

Kultureller Kontext

Be careful when using it with people's names; 'az beyn bordan-e kasi' can mean to kill or assassinate someone in a cold, clinical way.

English speakers often use 'destroy' for everything. In Persian, 'az beyn bordan' is more like 'to eliminate' or 'to make something cease to be.'

Used in environmental campaigns to save the Caspian Seal. Common in health ministry slogans for eradicating polio. Appears in the lyrics of modern Persian pop songs about 'destroying memories'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Cleaning

  • از بین بردن لکه (remove stain)
  • از بین بردن بو (remove smell)
  • از بین بردن کثیفی (remove dirt)
  • از بین بردن گرد و غبار (remove dust)

Health

  • از بین بردن ویروس (kill virus)
  • از بین بردن درد (eliminate pain)
  • از بین بردن عفونت (eliminate infection)
  • از بین بردن تومور (eliminate tumor)

Crime/Legal

  • از بین بردن مدرک (destroy evidence)
  • از بین بردن رد پا (remove tracks)
  • از بین بردن سند (destroy document)
  • از بین بردن اثر جرم (remove crime trace)

Social Issues

  • از بین بردن فقر (eliminate poverty)
  • از بین بردن تبعیض (eliminate discrimination)
  • از بین بردن بیکاری (eliminate unemployment)
  • از بین بردن بیسوادی (eliminate illiteracy)

Environment

  • از بین بردن جنگل (destroy forest)
  • از بین بردن محیط زیست (destroy environment)
  • از بین بردن گونه‌ها (destroy species)
  • از بین بردن منابع (destroy resources)

Gesprächseinstiege

"چطور می‌توانیم آلودگی هوا را از بین ببریم؟ (How can we eliminate air pollution?)"

"آیا تکنولوژی مشاغل را از بین می‌برد؟ (Does technology destroy jobs?)"

"بهترین راه برای از بین بردن استرس چیست؟ (What is the best way to eliminate stress?)"

"چگونه لکه چای را از روی فرش از بین ببریم؟ (How do we remove a tea stain from the carpet?)"

"آیا آموزش می‌تواند فقر را از بین ببرد؟ (Can education eliminate poverty?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک اشتباه، اعتماد کسی را از بین برد. (Write about a time a mistake destroyed someone's trust.)

اگر می‌توانستید یک بیماری را در جهان از بین ببرید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ (If you could eliminate one disease in the world, which would you choose?)

چگونه می‌توانیم تبعیض را در جامعه خود از بین ببریم؟ (How can we eliminate discrimination in our society?)

آیا فکر می‌کنید اینترنت فاصله‌های فرهنگی را از بین برده است؟ (Do you think the internet has destroyed cultural distances?)

درباره یک خاطره بنویسید که هرگز نمی‌خواهید آن را از بین ببرید. (Write about a memory you never want to destroy.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is better to use 'kharâb shodan' or 'shekastan'. 'Az beyn bordan' would imply the phone was completely vaporized or destroyed beyond any recognition.

'Az beyn bordan' is active (I destroy it), while 'az beyn raftan' is passive (It vanishes/is destroyed). For example: 'I destroyed the letter' vs 'The letter vanished'.

Yes, 'beyn' is Arabic for 'between' or 'midst'. However, the compound verb 'az beyn bordan' is a Persian construction.

You use the auxiliary verb 'dâshtan'. For example: 'Dâram az beyn mi-baram'.

Yes, it is common in technical contexts, although 'pâk kardan' (to clean/erase) or 'hazf kardan' (to remove) are also used.

If the object is specific (e.g., 'the' stain, 'this' evidence), you must use 'râ'. If it is general (e.g., destroying evidence in general), you might omit it, but 'râ' is safer for learners.

It is neutral to formal. It is used in news and science, but also in daily life for things like cleaning.

Use 'khâhad' + the past stem. For example: 'Az beyn khâhad bord' (It will destroy).

Yes, 'vagt az beyn bordan' is used, though 'vagt talaf kardan' is more common for 'wasting time'.

The best opposites are 'ijâd kardan' (to create) or 'hefz kardan' (to preserve).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'I destroyed the document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The medicine destroys the virus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must eliminate poverty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The storm destroyed the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He destroyed all the evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'How can we remove this stain?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Corruption destroyed the system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The sun melts (destroys) the ice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'They want to destroy the old building.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Mistrust destroyed their friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have destroyed the letters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'This law will eliminate discrimination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The fire is destroying the forest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't destroy your future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Soap eliminates germs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He destroyed his reputation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The flood destroyed the bridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We need to eliminate these insects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Time destroys everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'She destroyed the secret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: از بین بردن

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I destroy the paper.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He destroyed the letter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We must eliminate poverty.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The medicine destroys germs.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The storm destroyed the house.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Can you remove this stain?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They destroyed the evidence.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will destroy it.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't destroy the environment.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He destroyed his reputation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Mistrust destroys relationships.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The sun destroyed the snow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are eliminating discrimination.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have destroyed the files.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The fire destroyed the forest.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'How do you eliminate stress?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She destroyed the secret.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Time destroys everything.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The flood destroyed the village.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb in: 'او مدارک را از بین برد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the object in: 'باید فقر را از بین ببریم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What tense is: 'دارد لکه را از بین می‌برد'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What tense is: 'از بین برده است'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the subject in: 'آتش جنگل را از بین برد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is 'از بین رفت' active or passive?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the action heard: 'آن‌ها دشمن را از بین بردند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being destroyed: 'او اعتماد مرا از بین برد'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker asking or telling: 'لکه را از بین ببر!'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the light verb in: 'از بین می‌بریم'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the result of 'صابون میکروب را از بین می‌برد'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the modal in: 'می‌توان فقر را از بین برد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the object: 'او آبرویش را از بین برد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the destruction completed in: 'از بین خواهد برد'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the location: 'سیل روستا را از بین برد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!